本《CIm城市合伙企业, 有限合伙》修订及重立协议,为马里兰州的有限合伙企业,日期为2024年11月8日,生效日期为2024年3月28日,由Urban Partners GP, LLC,一家特拉华州有限责任公司,作为普通合伙人,CMCt NAV REIt,一家马里兰州法定信托,作为REIt有限合伙人,以及根据情况不时加入的各位作为有限合伙人。
WHEREAS, the Partnership (as defined herein) was initially formed pursuant to and in accordance with the Delaware Revised Uniform Limited Partnership Act (“本登记声明”) 由特立软件股份有限公司,一家德拉华州股份公司 (以下简称为“本公司”) 提交,目的是为了注册其额外的7,184,563股A类普通股,每股面值$0.0001 (以下简称为“A类普通股”), 以及在特立软件股份有限公司 2022年股权激励计划下可发行股份的1,436,911股A类普通股,注(下文简称为“A类普通股”)。DRULPA(以下简称“DRULPA”)”) by the filing of a Certificate of Limited Partnership with the Secretary of State of Delaware on February 4, 2005 (the “Formation Date”);
WHEREAS, the affairs of the Partnership and the conduct of its business is currently governed by the Amended and Restated Agreement of Limited Partnership of CIm Urban Partners, L.P., dated as of March 28, 2024, by and among the General Partner, the REIt Limited Partner and CIm Urban Holdings LLC, a Delaware limited liability company;
WHEREAS, the affairs of the Partnership and the conduct of its business were previously governed by the Second Amended and Restated Agreement of Limited Partnership, dated as of December 22, 2005, which was amended as of January 31, 2006, June 28, 2006, October 23, 2006, December 10, 2007 and December 31, 2008, by and among CIm Urban Partners GP, Inc., a California corporation, as the General Partner and CIm Urban Holdings, LLC, a Delaware limited liability company, as the Limited Partner (the “之前的合作协议净有形资产完成条件
“调整系数”表示1.0; 在每种情况下,该B类股东和/或该B类股东的家庭成员需独立控制在此类帐户、计划或信托中持有的B类普通股实时;, 但是, that in the event that the REIt Limited Partner:
(iii)(a) declares or pays a dividend on its outstanding NAV REIt Common Shares wholly or partly in NAV REIt Common Shares or makes a distribution to all holders of its outstanding NAV REIt Common Shares wholly or partly in NAV REIt Common Shares, (b) splits or subdivides its outstanding NAV REIt Common Shares or (c) effects a reverse stock split or otherwise combines its outstanding NAV REIt Common Shares into a smaller number of NAV REIt Common Shares, the Adjustment Factor shall be adjusted on the date of such transaction by multiplying the Adjustment Factor previously in effect by a fraction, (1) the numerator of which shall be the number of NAV REIt Common Shares issued and outstanding on the record date for such dividend, distribution, split, subdivision, reverse split or combination (assuming for such purposes that such dividend, distribution, split, subdivision, reverse split or combination has occurred as of such time) and (2) the denominator of which shall be the actual number of NAV REIt Common Shares (determined without the above assumption)
2
issued and outstanding on the record date for such dividend, distribution, split, subdivision, reverse split or combination;
(iv)distributes any Distributed Rights, the Adjustment Factor shall be adjusted as of the record date for the distribution of such Distributed Rights (or, if such Distributed Rights become exercisable only upon the occurrence of an event that may or may not occur, the date on which such Distributed Rights become exercisable), by multiplying the Adjustment Factor previously in effect by a fraction (a) the numerator of which shall be the sum of the number of NAV REIt Common Shares issued and outstanding on the record date (or the date such Distributed Rights become exercisable, if applicable) plus the maximum number of NAV REIt Common Shares issuable upon the exercise of such Distributed Rights and (b) the denominator of which shall be the number of NAV REIt Common Shares issued and outstanding on the record date (or the date such Distributed Rights become exercisable, if applicable) plus a fraction (1) the numerator of which is the product of the maximum number of NAV REIt Common Shares issuable upon the exercise of such Distributed Rights multiplied by the minimum purchase price per NAV REIt Common Share under such Distributed Rights and (2) the denominator of which is the Value of a NAV REIt Common Share as of the record date (or the date such Distributed Rights become exercisable, if applicable); 在每种情况下,该B类股东和/或该B类股东的家庭成员需独立控制在此类帐户、计划或信托中持有的B类普通股实时;, 但是如果任何此类分配权利到期或不再可行使,则调整系数将进一步调整,以反映净资产值REIt普通股的减少最大数量或上述分数的最低购买价格的任何变化; 在每种情况下,该B类股东和/或该B类股东的家庭成员需独立控制在此类帐户、计划或信托中持有的B类普通股实时; 此外有关分配分配权益的任何进一步调整应自分配的记录日期(或它们变得可行行使的日期,如果这些分配权利仅在可能发生或可能未发生的事件发生时变得可行行使)起对本协议的所有目的有效,并得视为任何根据本段(ii)下的任何调整之前生效的调整系数的基础上,有限合伙人的REIt根据第15.1.C条购买的任何发行、发行、赎回、购买或支付,可由普通合伙人全权和绝对酌情地根据本规定最终确定的调整系数进行,但需进行随后的补充发行、分配、赎回、购买或支付,以反映调整系数。
(v)向其所有持有人分配其净资产值REIt普通股的债务或资产(通过股利或其他方式)的证明(包括证券,但不包括本段(i)或(ii)所述的任何股利或分配),调整系数将调整为等于在记录日收盘前生效的调整系数乘以分数,其中(a)分子是作为记录日净资产值REIt普通股的价值,分母是记录日净资产值REIt普通股的价值超过普通合伙人按其全权和绝对酌情确定的对债务或资产的回报部分的公允市值的金额; 在每种情况下,该B类股东和/或该B类股东的家庭成员需独立控制在此类帐户、计划或信托中持有的B类普通股实时;, 但是, no such adjustment to the
3
Adjustment Factor shall be made for any distribution of evidences of indebtedness or assets relating to indebtedness or assets received by the REIt Limited Partner pursuant to a pro rata distribution to Common Units by the Partnership; and
(vi)determines in its sole and absolute discretion that (1) an event not described by subclauses (i) through (iii) has occurred that requires an adjustment to the Adjustment Factor to ensure fair and equitable treatment of holders of NAV REIt Common Shares and/or holders of Common Units or (2) the calculation of the Adjustment Factor as prescribed in subclauses (i) through (iii) above will not lead to a fair and equitable treatment of holders of NAV REIt Common Shares and/or holders of Common Units, the Adjustment Factor shall be such number as determined by the General Partner in its sole and absolute discretion.
Notwithstanding the foregoing, no adjustments to the Adjustment Factor will be made for any class or series of Limited Partner Interests to the extent that the Partnership or REIt Limited Partner makes or effects any correlative distribution or payment to all of the Partners holding Partnership Interests of such class or series, or the Partnership effects any correlative split or reverse split in respect of the Partnership Interests of such class or series. Any adjustments to the Adjustment Factor shall become effective immediately after such event, retroactive to the record date, if any, for such event. For illustrative purposes, examples of adjustments to the Adjustment Factor are set forth on 展品 A 附件
“折旧在每个合伙年度或其他适用期间,“”是指federal income tax depreciation,amortization或其他成本恢复扣除额,该额度可在该年度或其他期间内与该资产有关,但如果资产的总资产价值与其开始的调整后的联邦所得税基础不同,Depreciation应为该开始总资产价值的比例,就像该年度或期间的联邦所得税折旧、摊销或其他成本恢复扣除与该开始调整后联邦所得税基础的比例一样。
“ERISA
“”代表《雇员退休金安全法》(Employee Retirement Income Security Act of 1974)。
“使拥有公司注册证券类别10%以上股权的官员、董事或实际股东代表签署人递交表格3、4和5(包括修正版及有关联合递交协议),符合证券交易法案第16(a)条及其下属规则规定的要求;“SECurities Exchange Act of 1934”表示1934年证券交易法。
““家庭成员”“”表示对于作为个人的人,这样的人的配偶、祖先、后代(不论是血亲还是收养的),兄弟姐妹、侄子侄女和 inter vivos 或遗嘱信托(不论可撤销或不可撤销),其中只有这样的人和/或其配偶、祖先、后代(不论是血亲还是收养的),兄弟姐妹和侄子侄女是受益人。
“费用减免“”指2022年1月5日《CMCt、CIm服务提供商、CIm Capital、CIm Capital Securities Management、CIm Capital Controlled Company Management、CIm Capital RE Debt Management、CIm Capital Real Property Management、合作伙伴、PMC Funding Corp.和PMC Properties, Inc.之间或不时修改的费用减免。
“Fund II和Fund III分别持有LandBridge Holdings资本利益的97.3%,GP II LP(作为Fund II的唯一普通合伙人)、GP III LP(作为Fund III的唯一普通合伙人)、GP II LLC(作为GP II LP的唯一普通合伙人)、GP III LLC(作为GP III LP的唯一普通合伙人)和DNC(作为GP II LLC和GP III LLC的唯一成员)可能被视为LandBridge Holdings受益所有的证券股权受益所有人。“”在此处指第15.1.A条规定。
F.Notwithstanding the foregoing, the General Partner may, in its sole and absolute discretion, permit the modification of any of the representations and warranties contained in this Section 3.4 as applicable to any Partner (including, without limitation any Additional Limited Partner or Substituted Limited Partner or any transferee of either), provided that such representations and warranties, as modified, shall be set forth in either (i) a Partnership Unit
27
Designation applicable to the Partnership Units held by such Partner or (ii) a separate writing addressed to the Partnership and the General Partner.
第4条 CAPITAL CONTRIBUTIONS
第4.1节Capital Contributions of the Partners. The Partners have heretofore made Capital Contributions to the Partnership. Except as provided by law or in Section 4.2, 4.3, or 10.4 hereof, the Partners shall have no obligation or, except with the prior Consent of the General Partner, right to make any additional Capital Contributions or loans to the Partnership. The General Partner shall cause to be maintained in the principal business office of the Partnership, or such other place as may be determined by the General Partner, the books and records of the Partnership, which shall include, among other things, a register containing the name, address, and number, class and series of Partnership Units of each Partner, and such other information as the General Partner may deem necessary or desirable (the “注册注册表不是本协议的一部分。普通合伙人应根据需要定期更新注册表,以准确反映其中的信息,包括任何销售、交换或其他转让,或任何赎回、发行或涉及合伙单位的类似事件。本协议中对注册表的任何提及均应视为随时有效的注册表的提及。在本协议条款的约束下,普通合伙人可以在不需要获得任何其他合伙人的同意或批准的情况下,采取本协议授权的任何与注册表有关的行动。不需要任何有限合伙人采取行动来修订或更新注册表。除法律要求外,没有任何有限合伙人有权收到与其本身以外的任何合作伙伴相关的注册表信息的副本。
upon the conversion, redemption or exchange of Debt, Partnership Units or other securities issued by the Partnership, or (v) are issued pursuant to Section 4.3.b (额外的资本出资), Section 4.3.D (Issuance of Securities by the REIt Limited Partner), Section 4.4 (Equity Awards and Plans), 第4.5节(权证)或第4.6节分红再投资计划,延期报酬和类似计划); 在每种情况下,该B类股东和/或该B类股东的家庭成员需独立控制在此类帐户、计划或信托中持有的B类普通股实时;, 但是作为对第(ii)款或(iii)款的任何发行的交换,REIt有限合伙人应向合伙企业出资,以新资产净值REIt普通股,新资产净值REIt优先股,新证券或REIt有限合伙人其他利益的发行所获现金收入或其他收入。
第4.6节Dividend Reinvestment Plan, Deferred Compensation and Similar Plans. All amounts received or deemed received by the REIt Limited Partner in respect of any dividend reinvestment plan, deferred compensation plan or similar plan shall, in the sole and absolute discretion of the REIt Limited Partner, either be (a) utilized to effect open market purchases of NAV REIt Common Shares to satisfy the obligations of the REIt Limited Partner under such plans, in which case no Common Units will be issued to the REIt Limited Partner in connection therewith, or (b) contributed to the Partnership if the REIt Limited Partner elects to issue new NAV REIt Common Shares to satisfy its obligations under such plans, in which case the Partnership will issue to the REIt Limited Partner a number of Common Units equal to the quotient of (i) the number of new NAV REIt Common Shares so issued 除 (ii) Adjustment Factor then in effect.
第4.7节No Interest; No Return. No Partner shall be entitled to interest on its Capital Contribution or on such Partner’s Capital Account. Except as provided herein or by law, no Partner shall have any right to demand or receive the return of its Capital Contribution from the Partnership.
B.The Partnership shall pay all Operating Expenses incurred by or for the account of the Partnership. The Partnership shall also reimburse the General Partner for Operating Expenses paid by the General Partner if such Operating Expenses are out-of-pocket expenses. The General Partner shall not be reimbursed for any costs and expenses relating to the general operation of the General Partner’s business, including administrative expenses, employment expenses (it being understood and agreed, however, that the General Partner may engage, at the expense of the
46
Partnership, accountants to prepare, or assist in the preparation of, any required financial statements), office expenses, subject to Section 7.7.D hereof insurance of the General Partner and its employees, rent, and all or any part of the General Partner’s travel expenses and legal expenses that are not incurred in the course of the business, and for the benefit, of the Partnership. In no event shall any payments to the General Partner under this Section 7.4.b be deemed a distribution to the General Partner.
C.To the extent practicable, Partnership expenses shall be billed directly to and paid by the Partnership and, subject to Section 15.12 hereof, if and to the extent any reimbursements to the General Partner, the REIt Limited Partner or any of their respective Affiliates by the Partnership pursuant to this Section 7.4 constitute gross income to such Person (as opposed to the repayment of advances made by such Person on behalf of the Partnership), such amounts shall be treated as “guaranteed payments” within the meaning of Code Section 707(c) and shall not be treated as distributions for purposes of computing the Partners’ Capital Accounts.
第7.5节Outside Activities of the General Partner and the REIt Limited Partner. Neither the General Partner nor the REIt Limited Partner shall, directly or indirectly, enter into or conduct any business, other than in connection with, (a) the ownership, acquisition and disposition of Partnership Interests, (b) with respect to the General Partner, the management of the business and affairs of the Partnership, (c) with respect to the REIt Limited Partner, the operation of the REIt Limited Partner as a private company or a reporting company with a class (or classes) of securities registered under the Exchange Act, (d) with respect to the REIt Limited Partner, its operations as a REIt, (e) with respect to the REIt Limited Partner, the offering, sale, syndication, private placement or public offering of NAV REIt Common Shares, NAV REIt Preferred Shares, New Securities, bonds or other interests, (f) financing or refinancing of any type related to the Partnership or its assets or activities, and (g) such activities as are incidental thereto; 在每种情况下,该B类股东和/或该B类股东的家庭成员需独立控制在此类帐户、计划或信托中持有的B类普通股实时;, 但是, that, except as otherwise provided herein, any funds raised by the General Partner or the REIt Limited Partner pursuant to the preceding clauses (e) and (f) shall be made available to the Partnership, whether as Capital Contributions, loans or otherwise, as appropriate; and, 在每种情况下,该B类股东和/或该B类股东的家庭成员需独立控制在此类帐户、计划或信托中持有的B类普通股实时;, 此外, that the General Partner or the REIt Limited Partner may, each in its sole and absolute discretion, from time to time hold or acquire assets in its own name or otherwise other than through the Partnership so long as the General Partner or the REIt Limited Partner, as applicable, takes commercially reasonable measures to ensure that the economic benefits and burdens of such Property are otherwise vested in the Partnership, whether through assignment, mortgage loan or otherwise or, if it is not commercially reasonable to vest such economic interests in the Partnership, the Partners shall negotiate in good faith to amend this Agreement, including, without limitation, the definition of “Adjustment Factor,” to reflect such activities and the direct ownership of assets by the General Partner or the REIt Limited Partner. Except as set forth in the preceding sentence, the General Partner, the REIt Limited Partner and all Disregarded Entities with respect to the General Partner or the REIt Limited Partner, taken as a group, shall not own any assets or take title to assets (other than temporarily in connection with an acquisition prior to contributing such assets to the Partnership) other than (i) interests in Disregarded Entities with respect to the General Partner or the REIt Limited Partner, (ii) Partnership Interests as the General Partner or the REIt Limited Partner, (iii) a minority interest in any Subsidiary of the Partnership that the General Partner holds to maintain
47
such Subsidiary’s status as a partnership for federal income tax purposes or otherwise, (iv) such cash and cash equivalents, bank accounts or similar instruments or accounts as such group deems reasonably necessary, taking into account Section 7.1.D hereof and the requirements necessary for the REIt Limited Partner to qualify as a REIt, for the General Partner and REIt Limited Partner to carry out their responsibilities contemplated under this Agreement and the Declaration of Trust, as applicable, and (v) cash and cash equivalents or similar instruments and other assets of the Partnership held in bank accounts or similar accounts in the name of the General Partner or the REIt Limited Partner. Nothing contained herein shall be deemed to prohibit the General Partner or the REIt Limited Partner from executing guarantees of Partnership debt. Any Limited Partner Interests acquired by the General Partner, whether pursuant to an Election Notice or otherwise, shall be automatically converted into a General Partner Interest comprised of an identical number of Partnership Units with the same terms as the class or series so acquired. Any Limited Partner Interests acquired by the REIt Limited Partner, whether pursuant to an Election Notice or otherwise, shall be automatically converted into a REIt Limited Partner Interest comprised of an identical number of Partnership Units with the same terms as the class or series so acquired. Any Affiliate of the General Partner or REIt Limited Partner Affiliate may acquire Limited Partner Interests and shall, except as expressly provided in this Agreement, be entitled to exercise all rights of a Limited Partner relating to such Limited Partner Interests.
第7.12节Rights and Obligations of the General Partner. Terms capitalized and not otherwise defined in this Section 7.12 are defined as set forth in the Second Amended and Restated Agreement of Limited Partnership of CIm Urban Partners, L.P., dated as of December 22, 2005, by and between CIm Urban Partners GP, Inc. and CIm Urban REIt, LLC (as such agreement was further amended).
A.The General Partner shall have the power on behalf of and in the name of the Partnership to engage an Affiliate of the General Partner as the Investment Manager for the Partnership (it being understood and agreed that the prior General Partner has executed and delivered the Investment Management Agreement, dated as of December 10, 2015, by and between the Partnership and CIm Investment Advisors, LLC as the Investment Manager, which agreement was assigned pursuant to the Assignment Agreement, dated as of January 1, 2019, by and among CIm Capital, LLC, CIm Capital Controlled Company Management, LLC, CIm
55
Capital RE Debt Management, LLC, CIm Capital Real Property Management, LLC and CIm Capital Securities Management, LLC) (together, the “投资管理协议”).
B.Pursuant to the Investment Management Agreement but subject to the applicability of the Fee Waiver, the Partnership shall pay to the Investment Manager an annual investment management fee (the “Investment Management Fee投资管理费用为合作伙伴资产管理服务提供的报酬。投资管理费用应在每个财务季度结束后的第十天支付,逾期不得(如果当日非工作日,则应在随后的一个工作日支付)。投资管理费的每季分期金额应为:(i)如果合作伙伴投资的每日平均调整净值在该季度内少于或等于50000万美元,则为该每日平均调整净值的0.25%;(ii)如果合作伙伴投资的每日平均调整净值在该季度内超过50000万美元但少于或等于10亿美元,则为125万美元加上50000万美元以外部分的每日平均调整净值的0.2375%;(iii)如果合作伙伴投资的每日平均调整净值在该季度内超过10亿美元但少于或等于15亿美元,则为243.75万美元加上10亿美元以外部分的每日平均调整净值的0.225%;(iv)如果合作伙伴投资的每日平均调整净值在该季度内超过15亿美元但少于或等于40亿美元,则为356.25万美元加上15亿美元以外部分的每日平均调整净值的0.2125%;(v)如果合作伙伴投资的每日平均调整净值在该季度内超过40亿美元,则为887.5万美元加上40亿美元以外部分的每日平均调整净值的0.100%。 在每种情况下,该B类股东和/或该B类股东的家庭成员需独立控制在此类帐户、计划或信托中持有的B类普通股实时;, 但是,(I)如果任何被允许的投资(但特别不包括(x)任何作为被认定资深专家的一部分列入任何此类被认定投资调整净值的合格投资的物业级储备以及(y)任何代表可分配收益的收入)被作为被允许投资保留超过六(6)个月或更长时间(根据先入先出的原则确定),那么此后任何日子上超过当天所有合作伙伴投资的调整净值总额的一百分之一(1%)的部分应在那一天排除在用于确定这一句中的每日平均调整净值之目的的当天的调整净值计算中的(i)至(v)部分之外;(II)为避免疑问,任何作为被认定资深专家的一部分列入任何此类被认定投资调整净值的合格投资的物业级储备也不应作为独立的被许可投资进行单独估值(即确保不会为了计算所有合作伙伴投资的调整净值总额和投资管理费而重复计入这些储备)。根据实际天数对少于完整三个月的任何期间进行的投资管理费分期支付将按比例分配。
第10.1节准备纳税申报. The General Partner shall arrange for the preparation and timely filing of all returns with respect to Partnership income, gains, deductions, losses and other items required of the Partnership for federal and state income tax purposes and shall use all reasonable efforts to furnish, within ninety (90) days of the close of each taxable year, the tax information reasonably required by Limited Partners for federal and state income tax and any other tax reporting purposes. The Limited Partners shall promptly provide the General Partner with such information relating to the Contributed Properties as is readily available to the Limited Partners, including tax basis and other relevant information, as may be reasonably requested by the General Partner from time to time.
第10.2节税务选举. Except as otherwise provided herein, the General Partner shall, in its sole and absolute discretion, determine whether to make any available election pursuant to the Code, including, but not limited to, the election under Code Section 754, and any
59
available tax elections under state or local tax law. Each Partner will furnish the Partnership with all information necessary to give effect to any such election. The General Partner shall have the right to seek to revoke any such election (including, without limitation, any election under Code Section 754 or any applicable state or local tax law) upon the General Partner’s determination in its sole and absolute discretion that such revocation is in the best interests of the Partners.
A.The General Partner shall have the right to designate, revoke and replace the partnership representative of the Partnership (the “合作代表”) within the meaning of Section 6223 of the Code. If the Person designated by the General Partner to serve as the Partnership Representative (which may be the General Partner itself) is not an individual, the General Partner shall also appoint an individual (the “Designated Individual”) in accordance with Regulations Section 301.6223-1. The General Partner shall make all designations and appointments under similar or analogous state, local or non-U.S. laws. The Partnership Representative shall have the right and obligation to take all actions authorized and required, respectively, by the Code and Regulations (and, as applicable, analogous state, local and non-U.S. laws) for the Partnership Representative. The taking of any action and the incurring of any expense by the Partnership Representative in connection with any applicable proceeding, except to the extent required by law, is a matter in the sole and absolute discretion of the Partnership Representative, and the provisions relating to indemnification of the Indemnitees set forth in Section 7.7 hereof shall be fully applicable to the Partnership Representative and the Designated Individual, if any, acting as such.
B.Each Partner agrees that such Partner shall not treat any Partnership-related item inconsistently on such Partner’s federal, state, local or non-U.S. tax return with the treatment of the item on the Partnership’s return. Any deficiency for taxes imposed on any Partner with respect to such Partner’s interest in the Partnership (including penalties, additions to tax or interest imposed with respect to such taxes and any tax deficiency imposed pursuant to Section 6226 of the Code) will be paid by such Partner. If any imputed underpayment (including associated interest, penalties, or additions to tax) is required to be paid (and actually is paid) by the Partnership pursuant to Section 6225 of the Code or any similar provision of federal, state, local or non-U.S. law with respect to any item of income, deduction, loss, or credit and is allocable to a Partner or former Partner, such Partner or former Partner (and, in the case of a former Partner, its transferee) shall promptly reimburse the Partnership therefor. To the extent that the Partnership or the Partnership Representative, as applicable, does not make an election under Sections 6221(b) or 6226 of the Code, the Partnership shall use commercially reasonable efforts to (i) make any modifications available under Section 6225(c) of the Code, and (ii) if requested by a Partner, provide to such Partner information allowing such Partner to file an amended federal income tax return, as described in Section 6225(c)(2) of the Code, to the extent such amended return and payment of any related federal income taxes would reduce any taxes payable by Partnership; similar principles shall apply under state, local and non-U.S. laws. Each Limited Partner shall, including any time after such Limited Partner withdraws from or otherwise ceases to be a Limited Partner, take all actions requested by the General Partner, including timely provision of requested information and consents in connection with implementing any elections
B.普通合伙人和REIt有限合伙人的特定交易在合伙单位指定书中Holder of Partnership Interest的权利之外,既不是普通合伙人也不是有限合伙人可以在未经有限合伙人同意的情况下转让其合伙权益,相关情况包括但不限于(a)将其或合伙企业的资产与另一实体合并、合并或以其他方式组合,(b)出售其或合伙企业不属于常规业务范畴的全部或几乎全部资产,或(c)重新分类、资本重组或更改REIt有限合伙人的受益权益的任何优先股份以及其他优先权益,但不包括股票拆分、股票合并、股息、面值变更、授权股份增加、新类别股份的指定或发行,或任何无需REIt有限合伙人股东批准的事件(统称“终止交易相应的大多数未调整的所有其他普通股票系列将以相同的比例和方式进行股票调整;并且
(2)all of the following conditions are met: (w) substantially all of the assets directly or indirectly owned by the surviving entity are owned directly or indirectly by the Partnership or another limited partnership or limited liability company which is the survivor of a merger, consolidation or combination of assets with the Partnership (in each case, the “Surviving Partnership”); (x) the Common Limited Partners that held Common Units immediately prior to such Termination Transaction own a percentage interest of the Surviving Partnership based on the relative fair market value of the net assets of the Partnership and the other net assets of the Surviving Partnership immediately prior to the
63
consummation of such transaction; (y) the rights, preferences and privileges of Common Limited Partners in the Surviving Partnership are at least as favorable in all material respects as those in effect immediately prior to the consummation of such transaction and as those applicable to any other limited partners or non-managing members of the Surviving Partnership (other than the holders of any preferred units therein); and (z) the rights of the Common Limited Partners include at least one of the following: (a) the right to redeem their interests in the Surviving Partnership for the consideration available to such persons pursuant to Section 11.2.B(1) or (b) the right to redeem their interests in the Surviving Partnership for cash on terms substantially equivalent to those in effect with respect to their Common Units immediately prior to the consummation of such transaction, or, if the ultimate controlling person of the Surviving Partnership has publicly traded common equity securities, such common equity securities, with an exchange ratio based on the determination of relative fair market value of such securities and the NAV REIt Common Shares.
C.Notwithstanding the other provisions of this Article 11 (other than Section 11.6.D hereof), the General Partner may Transfer all of its Partnership Interests at any time to the REIt Limited Partner or any Person that is, at the time of such Transfer, an Affiliate of the General Partner or the REIt Limited Partner without the Consent of any Limited Partners. Notwithstanding the other provisions of this Article 11 (other than Section 11.6.D hereof), the REIt Limited Partner may Transfer all of its Partnership Interests at any time to the General Partner or any Person that is, at the time of such Transfer, an Affiliate of the General Partner or the REIt Limited Partner without the Consent of any Limited Partners. The provisions of Section 11.2.b, 11.3, 11.4.A and 11.5 hereof shall not apply to any Transfer permitted by this Section 11.2.C.
C.Adverse Tax Consequences. Notwithstanding anything to the contrary in this Agreement, the General Partner shall have the authority (but shall not be required) to take any steps it determines are necessary or appropriate in its sole and absolute discretion to prevent the Partnership from being taxable as a corporation for federal income tax purposes. In furtherance of the foregoing, except with the Consent of the General Partner, no Transfer by a Limited Partner of its Partnership Interests (including any redemption, any other acquisition of Partnership Units by the General Partner or any acquisition of Partnership Units by the Partnership) may be made to or by any Person if such Transfer could (i) result in the Partnership being treated as an association taxable as a corporation, (ii) be treated as effectuated through an “established securities market” or a “secondary market (or the substantial equivalent thereof)” within the meaning of Code Section 7704 and the Regulations promulgated thereunder, (iii) result in the Partnership being unable to qualify for one or more of the “safe harbors” set forth in Regulations Section 1.7704-1 (or such other guidance subsequently published by the IRS setting forth safe harbors under which interests will not be treated as “readily tradable on a secondary market (or the substantial equivalent thereof)” within the meaning of Section 7704 of the Code) (the “安全港”) or could cause the Partnership to be treated as a “publicly traded partnership” or to be taxed as a corporation pursuant Section 7704 of the Code or successor provisions of the Code (as determined by the General Partner) or (iv) based on the advice of counsel to the Partnership or the General Partner, adversely affect the ability of the General
65
Partner to qualify as a REIt or subject the General Partner to any additional taxes under Code Section 857 or Code Section 4981.
D.Restrictions Not Applicable to Redemptions or Conversions. The provisions of this Section 11.3 (other than Section 11.3.C) shall not apply to the redemption of Common Units pursuant to Section 15.1 or the redemption or conversion of any other Partnership Units pursuant to the terms of any Partnership Unit Designation.
D.In the sole and absolute discretion of the General Partner or the Liquidator, a pro rata portion of the distributions that would otherwise be made to the Holders pursuant to this Article 13 may be:
(1)distributed to a trust established for the benefit of the General Partner and the Holders for the purpose of liquidating Partnership assets, collecting amounts owed to the Partnership, and paying any contingent or unforeseen liabilities or obligations of the Partnership or of the General Partner arising out of or in connection with the Partnership and/or Partnership activities. The assets of any such trust shall be distributed to the Holders, from time to time, in the reasonable discretion of the General Partner, in the same proportions and amounts as would otherwise have been distributed to the Holders pursuant to this Agreement; or
(2)withheld or escrowed to provide a reasonable reserve for Partnership liabilities (contingent or otherwise) and to reflect the unrealized portion of any installment obligations owed to the Partnership, provided that such withheld or escrowed amounts shall be distributed to the Holders in the manner and order of priority set forth in Section 13.2.A hereof as soon as practicable.
E.The provisions of Section 7.8 hereof shall apply to any Liquidator appointed pursuant to this Article 13 as though the Liquidator were the General Partner of the Partnership.
第13.3节Deemed Contribution and Distribution. Notwithstanding any other provision of this Article 13, in the event that the Partnership is liquidated within the meaning of Regulations Section 1.704-1(b)(2)(ii)(g), but no Liquidating Event has occurred, the
72
Partnership’s Property shall not be liquidated, the Partnership’s liabilities shall not be paid or discharged and the Partnership’s affairs shall not be wound up. Instead, for federal income tax purposes the Partnership shall be deemed to have contributed all of its assets and liabilities to a new partnership in exchange for an interest in the new partnership; and immediately thereafter, distributed Partnership Units to the Partners in the new partnership in accordance with their respective Capital Accounts in liquidation of the Partnership, and the new partnership is deemed to continue the business of the Partnership. Nothing in this Section 13.3 shall be deemed to have constituted a Transfer to an Assignee as a Substituted Limited Partner without compliance with the provisions of Section 11.4 or Section 13.3 hereof.
A.适用初始持有期限后,符合条件方有权随时(受此处规定的条款与条件约束)享有权利(“Fund II和Fund III分别持有LandBridge Holdings资本利益的97.3%,GP II LP(作为Fund II的唯一普通合伙人)、GP III LP(作为Fund III的唯一普通合伙人)、GP II LLC(作为GP II LP的唯一普通合伙人)、GP III LLC(作为GP III LP的唯一普通合伙人)和DNC(作为GP II LLC和GP III LLC的唯一成员)可能被视为LandBridge Holdings受益所有的证券股权受益所有人。”) to require the Partnership to redeem all or a portion of the Common Units held by a Qualifying Party (Common Units tendered for Redemption, “Tendered Common
75
单位”) in exchange for cash from the Partnership as described in this Section 15.1 (a “赎回”), subject to the right of the REIt Limited Partner to acquire some or all of the Tendered Common Units under Section 15.1.C pursuant to an Election Notice. A Qualifying Party may exercise the Redemption Right (a “Tendering Party”) by delivering to the General Partner a Common Unit Notice of Redemption; 在每种情况下,该B类股东和/或该B类股东的家庭成员需独立控制在此类帐户、计划或信托中持有的B类普通股实时;, 但是, without the written consent of the General Partner, no Common Unit Notice of Redemption may seek the Redemption of less than one thousand (1,000) Common Units (or, if a Tendering Party holds (as a Common Limited Partner or, economically, as an Assignee) less than one thousand (1,000) Common Units, all of the Common Units held by such Tendering Party). The Partnership may, in the General Partner’s sole and absolute discretion, redeem Tendered Common Units at the request of the Qualifying Party prior to the end of the applicable Initial Holding Period (subject to the terms and conditions set forth herein (including the expiration of the applicable Specified Redemption Date)) (a “Special Redemption”); 在每种情况下,该B类股东和/或该B类股东的家庭成员需独立控制在此类帐户、计划或信托中持有的B类普通股实时;, 但是, that the General Partner first receives a legal opinion to the same effect as the legal opinion described in Section 15.1.E(4) of this Agreement. Notwithstanding the receipt of a Common Unit Notice of Redemption, the Partnership’s obligation to effect a Redemption shall not arise or be binding against the Partnership until the earlier of (a) the date the REIt Limited Partner notifies the Tendering Party that it declines to acquire some or all of the Tendered Common Units under Section 15.1.C hereof and (b) the Business Day following the Cut-Off Date.
B.In the event the REIt Limited Partner fails to timely deliver an Election Notice or the Applicable Percentage is less than 100% with respect to a Redemption, the Partnership shall pay to the Tendering Party on or before the Specified Redemption Date an amount in cash (or, in the REIt Limited Partner’s sole and absolute discretion, in immediately available funds) equal to the product of (i) 100% minus the Applicable Percentage, 乘以 (ii)现金金额; 在每种情况下,该B类股东和/或该B类股东的家庭成员需独立控制在此类帐户、计划或信托中持有的B类普通股实时;, 但是,合伙人在书面通知转让方的情况下,在合伙企业有真实意向获得全部或部分现金的情况下,可以将指定赎回日期延迟至额外90个营业日。其中现金来源的方式可能包括但不限于:(a)通过REIt有限合伙人发行NAV REIt普通股(包括但不限于向CMCt交换CMCT证券发行所得并出资全部或部分款项以换取REIt有限合伙人权益的额外REIt有限合伙人权益,(b)通过增加额外债务和/或(c)销售任何资产。在任何情况下,根据本条款第15.1.b款支付的任何金额均不应产生或支付任何利息。
C.选举通知
(1)尽管存在回购权,在截止日期的营业结束之前,REIt有限合伙人可以行使其自行全权决定但须遵守适用的所有权限制(只要适用的所有权限制有效),选择从转让方购买任何或所有转让的普通单位(所选择购买的转让普通单位百分比为“应用百分比”) in exchange for NAV REIt Common Shares or CMCt Common Shares by giving written notice thereof to the Tendering Party on or before the close of business on the Cut-Off Date (an “Election Notice”).
76
(2)If the REIt Limited Partner timely delivers an Election Notice to a Tendering Party that elected the NAV REIt Redemption Option, then (a) the REIt Limited Partner shall issue to the Tendering Party, prior to the Cut-Off Date or as promptly as practicable thereafter, a number of NAV REIt Common Shares equal to the product of (i) the NAV REIt Common Shares Amount 乘以 (ii) the Applicable Percentage, (b) the NAV REIt Common Shares issued to the Tendering Party (i) shall be duly authorized, validly issued, fully paid and non-assessable and free of any pledge, lien, encumbrance or restriction, other than the Ownership Limit and, to the extent applicable, the Securities Act and relevant state securities or “blue sky” laws, and (ii) may contain legends regarding restrictions under the Securities Act and applicable state securities laws as the REIt Limited Partner in good faith determines to be necessary or advisable in order to ensure compliance with such laws, (c) the transfer of NAV REIt Common Shares to the Tendering Party under this Section 15.1.C shall be treated, for federal income tax purposes, as a transfer by the Tendering Party to the REIt Limited Partner of the Applicable Percentage of the Tendered Common Units in exchange for the NAV REIt Common Shares Amount, and (d) the Tendering Party shall not have any right to cause the Partnership to effect a Redemption of the Applicable Percentage of the Tendered Common Units and the obligation of the Partnership to effect a Redemption of the Applicable Percentage of the Tendered Common Units shall not accrue or arise.
(3)If the REIt Limited Partner timely delivers an Election Notice to a Tendering Party that elected the CMCt Redemption Option, then (a) the REIt Limited Partner shall deliver or cause to be delivered to the Tendering Party, prior to the Cut-Off Date or as promptly as practicable thereafter, a number of CMCt Common Shares equal to the product of (i) the CMCt Common Shares Amount 乘以 (ii) 适用比例,(b) 发行给投标方的CMCt普通股 (i) 应当经过妥善授权,合法发行,完全支付且无需进一步徵税,不受任何抵押,留置权,负担或限制的约束,除了在公司章程下所有权和转让方面的限制,以及适用的证券法和相关州证券或“蓝天”法律下的限制,且 (ii) 可能包含有关在无顾及法律遵从的情况下确定的证券法和适用州证券法下的限制的标签, (c) 根据本第15.1.C条款向投标方转让CMCt普通股应在联邦所得税方面被视为投标方将适用比例的投标普通份额转让予REIt有限合伙人以换取CMCt普通股数量,且 (d) 投标方无权要求合伙企业实施对部分投标普通份额的赎回,且合伙企业实施对部分投标普通份额的赎回的义务不会累积或发生。
A.This Agreement shall be construed and enforced in accordance with and governed by the laws of the State of Maryland, without regard to the principles of conflicts of law. In the event of a conflict between any provision of this Agreement and any non-mandatory provision of the Act, the provisions of this Agreement shall control and take precedence.
B.Each Partner hereby (i) submits to the non-exclusive jurisdiction of any state or federal court sitting in the State of Maryland (collectively, the “Maryland Courts”), with respect to any dispute arising out of this Agreement or any transaction contemplated hereby to the extent such courts would have subject matter jurisdiction with respect to such dispute, (ii) irrevocably waives, and agrees not to assert by way of motion, defense, or otherwise, in any such action, any claim that it is not subject personally to the jurisdiction of any of the Maryland Courts, that its property is exempt or immune from attachment or execution, that the action is brought in an inconvenient forum, or that the venue of the action is improper, (iii) agrees that notice or the service of process in any action, suit or proceeding arising out of or relating to this Agreement or the transactions contemplated hereby shall be properly served or delivered if delivered to such Partner at such Partner’s last known address as set forth in the Partnership’s books and records,
81
and (iv) irrevocably waives any and all right to trial by jury in any legal proceeding arising out of or related to this Agreement or the transactions contemplated hereby.
第15.10条全部协议. This Agreement contains all of the understandings and agreements between and among the Partners with respect to the subject matter of this Agreement and the rights, interests and obligations of the Partners with respect to the Partnership. Notwithstanding the immediately preceding sentence, the Partners hereby acknowledge and agree that the General Partner, without the approval of any Limited Partner, may enter into side letters or similar written agreements with Limited Partners, executed contemporaneously with the admission of such Limited Partner to the Partnership, affecting the terms hereof, as negotiated with such Limited Partner and which the General Partner in its sole and absolute discretion deems necessary, desirable or appropriate. The parties hereto agree that any terms, conditions or provisions contained in such side letters or similar written agreements with a Limited Partner shall govern with respect to such Limited Partner notwithstanding the provisions of this Agreement.
MAXIMUm PROPERTY MANAGEMENt, DEVELOPMENt MANAGEMENt AND
LEASING BROKERAGE FEES
Property Management Fees:
3.0% of gross property revenues, plus on-site management costs.
Leasing Brokerage Fee
4.0% of base rent during years 1 through 5; 2.0% of base rent after lease year 5. In transactions where there is a participating broker, a 150% commission will be paid, with the participating broker receiving a full commission and the Investment Manager (or other Affiliate of the General Partner) retaining