この第12回目のローン契約の修正および担保契約の修正 (ここで「契約”) is made and entered into as of September 13, 2024 (the “有効日」は以下の間であり、 オポチュニティ・ファイナンシャル、LLCデラウェア州に設立された有限責任会社(以下、「大手銀行の利息ここに参加する貸し手と MIDTOWN MADISON MANAGEMENt LLC、デラウェア州に本店を置く有限責任会社(以下「代理人”).
Effective as of the Effective Date, the definition of “Permitted Liens” in the Security Agreement is hereby amended by (i) replacing “the Borrowers’” appearing in clause (i) thereof with “any Grantor’s”, (ii) replacing the “;” at the end of clause (p) of such definition with “; and”, (iii) replacing the “;” at the end of clause (q) of such definition with “.”, and (iv) deleting clauses (r) and (s) of such definition.
4. Limitation of Amendments.
a. The amendments set forth in セクション2に基づく登録、申請、または適格性に関連するその他の取引経費(買収契約書で定義されたもの)と合わせて、Fee Cap(買収契約書で定義されたもの)に制限されます。 と 3 are effective for the purposes set forth herein and shall be limited precisely as written. This Agreement does not, and shall not be construed to, constitute a waiver of any past, present or future violation of the Loan Agreement, the other Basic Documents or any other related document, and shall not, directly or indirectly in any way whatsoever either: (i) impair, prejudice or otherwise adversely affect Administrative Agent’s or any Lender’s right at any time to exercise any right, privilege or remedy in connection with the Loan Agreement, any other Basic Document or any other related document (all of which rights are hereby expressly reserved by Administrative Agent and Lenders), (ii) except as specifically set forth herein, amend or alter any provision of the Loan Agreement, any other Basic Document or any other related document, (iii) constitute any course of dealing or other basis for altering any obligation of Borrower or any of its Affiliates or any right, privilege or remedy of Administrative Agent or any Lender under the Loan Agreement, any other Basic Document or any other related document or (iv) constitute any consent (deemed or express) by Administrative Agent to any prior, existing or future violations of the Loan Agreement, any other Basic Document or any other related document. There are no oral agreements among the parties hereto, and no prior or future discussions or representations regarding the subject matter hereof shall constitute a waiver of any past, present or future violation of the Loan Agreement, any other Basic Document or any other related document.
b. 本合意書は、適用される場合は、貸付契約および担保契約と結びつけて解釈され、貸付契約と担保契約に記載されているすべての条項、条件、表明、保証、契約が、本合意書によって修正されることにより、それぞれ認証および確認され、完全な効力を有し続けます。
c. 管理代理人は、Bittyの買収が、Bittyの購入契約に従い、それからの免除なしで成立した証拠を受領している
d. 本覚書と融資契約書及びその他の基本書類に記載された保証及び表明が、本契約の条件を完全に反映した後、効力発生日を基準として(事実である時事実であると規定されている範囲を除き、すべての点で事実であること)真実で全面的であること、かつ既に表明された重要性により条件付けられているものを除き全面的で真実であることが保証され、またデフォルト又はデフォルト事由は発生しておらず、継続していないこと。
8. Survival of Representations and Warranties. All representations and warranties made by the Borrower in the Loan Agreement, the Security Agreement and in the certificates or other instruments delivered in connection with or pursuant to the Loan Agreement or the Security Agreement shall be considered to have been relied upon by the other parties hereto and shall survive the execution and delivery of this Agreement, regardless of any investigation made by any such other party or on its behalf and notwithstanding that the Administrative Agent or any Lender may have had notice or knowledge of any Default or incorrect representation or warranty at the time any credit is extended, and shall continue in full force and effect as long as the principal of or any accrued interest on any Advance or any fee or any other amount payable under the Loan Agreement is outstanding and unpaid and so long as the Term Loan Commitments have not expired or terminated.
9. Reference to Loan Agreement. Each of the Loan Agreement and the other Basic Documents, and any and all other agreements, documents or instruments now or hereafter executed and delivered pursuant to the terms hereof or pursuant to the terms of the Loan Agreement, as amended hereby, are hereby amended so that any reference in the Loan Agreement and such other Basic Documents to the Loan Agreement or the Security Agreement shall mean a reference to the Loan Agreement or the Security Agreement, as applicable, as amended hereby.
10. Expenses of Administrative Agent. The Borrower agrees to pay all reasonable and documented out-of-pocket costs and expenses incurred by the Administrative Agent and its Affiliates in connection with the preparation and negotiation of this Agreement in accordance with Section 11.03(a) of the Loan Agreement.
“管理質問票” means an Administrative Questionnaire in a form supplied by the Administrative Agent.
“前払い” means any borrowing under and advance by the Administrative Agent or any Lender under or in connection with this Agreement including, but not limited to, any Advance under セクション2.02 および任意の保護的先進です。
“ビジネス統合契約「」とは、2021年2月9日付でFG New America Acquisition Corp.、デラウェア州法人、その共同契約当事者であるCompany、デラウェア州限定責任会社のOppFi Shares, LLC、Todd Schwartzをメンバー代表とし、その後時折修正、再提示、補足される契約を指します。
“Charged-Off Receivable” means, with respect to any Determination Date, a Receivable with respect to which the earlier of any of the following shall have occurred (without duplication): (a) a Scheduled Receivable Payment under such Receivable is [***] or more Days Past Due, (b) the Servicer has otherwise determined, in accordance with the Servicing Policy, that the related Receivable is uncollectible or should be charged-off, (c) the related Obligor is deceased, (d) Net Liquidation Proceeds have been received that, in the Servicer’s good faith judgment, constitute the final amounts recoverable in respect of such Receivable, (e) the Servicer, the Originator or OppWin has determined that the Obligor has committed fraud in connection with the related contract or (f) the related Obligor is subject to a Bankruptcy Event.
“中止日” means the date on which the conditions specified in セクション4.01 「12.01」で承認される セクション11.02).
“「指定預金機関」とは「」とは Pacific Western Bank を指します。 または、アドミニストレーティブ・エージェントがその許可裁量に基づいて書面で承認した、連邦預金保険公社(Bank Insurance Fund)、全国信用組合管理局(National Credit Union Administration)、あるいは連邦預金保険公社の貯蓄協会保険基金(Savings Association Insurance Fund)に保険されている他の預金機関を指します。
“決定日「」とは、本契約に基づくいずれかの決定日を指します。
“不適格な機関投資家「」とは、次のいずれかに該当する個人(i)およびその子会社であり、(x) 受取債権が受取債権に実質的に類似する業務を主に直接行っている、または同社またはその子会社の重要業務ラインと競合するその他の事業を実施している者、(ii)に識別されている 日程表 IV ここまで; provided行政代理機関の提携会社が不適格な機関であってはならない。
(ii) ネバダ州における債務者に創設された債権については、(i)元本の満期までの期間が百五十(150)日を下回らず、(ii)年利率が200%を超えないように定められている、(iii)関連する債務者に毎三十(30)日ごとに一度は支払いを行うよう義務づけられている、(iv)債務最終満期日以降はローンに利子が付加されないように定められている、(v)債務者がオリジネーターまたは関連会社のいずれかと複数のポートフォリオ文書セットに参加していないことが規定されており、(vi)関連する債務者によって取り消されていない;
“子会社を除外する” means (x) with respect to any Guaranty, any Approved Subsidiary SPV Borrower, and (y) with respect to any Pledge Agreement, solely to the extent that Administrative Agent has been granted a first priority pledge of the Equity Interests of the Company, any Approved Subsidiary SPV Borrower; provided, that any pledge of the Equity Interests of any Approved Subsidiary SPV Borrower that does not constitute an Excluded Subsidiary shall be a second priority pledge.
“税金を除く” means, with respect to a Recipient, (a) Taxes imposed on or measured by net income (however denominated), franchise Taxes, and branch profits Taxes, in each case,
-16-
[OppLoans] Conformed Credit Agreement
#227178428
(i) imposed as a result of such Recipient being organized under the laws of, or having its principal office or, in the case of any Lender, its applicable lending office located in, the jurisdiction imposing such Tax (or any political subdivision thereof) or (ii) that are Other Connection Taxes, (b) in the case of a Lender, U.S. federal withholding Taxes imposed on amounts payable to or for the account of each such Lender with respect to an applicable interest in an Advance or Term Loan Commitment pursuant to law in effect on the date on which (i) such Lender acquires such interest in the Advance or Term Loan Commitment or (ii) such Lender changes its lending office, except in each case to the extent that, pursuant to セクション2.11, amounts with respect to such Taxes were payable either to such Lender’s assignor immediately before such Lender became a party hereto or to such Lender immediately before it changed its lending office, (c) Taxes attributable to such Recipient’s failure to comply with セクション2.11(f), (h) と (i)、(d) 研究機関がコードのセクション7701(a)(30)の意味において米国人でないことにより課される、または差し引かれる税金、および (e) FATCAの下で課される米国連邦源泉徴収税
“保証いかなる者によるもの(以下、「法人」という)保証人”) means any obligation, contingent or otherwise, of the guarantor guaranteeing or having the economic effect of guaranteeing any Indebtedness or other obligation of any other Person (the “債務保証主”) in any manner, whether directly or indirectly, and including any obligation of the guarantor, direct or indirect, (a) to purchase or pay (or advance or supply funds for the purchase or payment of) such Indebtedness or other obligation or to purchase (or to advance or supply funds for the purchase of) any security for the payment thereof, (b) to purchase or lease property, securities or services for the purpose of assuring the owner of such Indebtedness or other obligation of the payment thereof, (c) to maintain working capital, equity capital or any other financial statement condition or liquidity of the primary obligor so as to enable the primary obligor to pay such Indebtedness or other obligation, or (d) as an account party in respect of any letter of credit or letter of guaranty issued to support such Indebtedness or obligation; provided, that, the term Guarantee shall not include endorsements for collection or deposit in the ordinary course of business.
“保証業務” means each Subsidiary of the Company other than Excluded Subsidiaries that are not Borrowers.
-19-
[OppLoans] Conformed Credit Agreement
#227178428
“連帯保証契約” shall mean any senior secured guaranty of the Obligations executed by a Guarantor from time to time in favor of Administrative Agent for its benefit and for the ratable benefit of Lenders, in form and substance reasonably satisfactory to Administrative Agent.
“債務” of any Person means, without duplication, (a) all obligations of such Person for borrowed money, (b) all obligations of such Person evidenced by bonds, debentures, notes or similar instruments, (c) all obligations of such Person (other than trade payables incurred in the ordinary course of business) upon which interest charges are customarily paid, (d) all obligations of such Person under conditional sale or other title retention agreements relating to property acquired by such Person, (e) all obligations of such Person in respect of the deferred purchase price of property or services (excluding accounts payable incurred in the ordinary course of business which are not more than sixty (60) days past due), (f) all Indebtedness of others secured by (or for which the holder of such Indebtedness has an existing right, contingent or otherwise, to be secured by) any Lien on property owned or acquired by such Person, whether or not the Indebtedness secured thereby has been assumed (in which case non-recourse Indebtedness, for the purpose of this 「f」項に規定される償還事由の場合, shall be limited to the fair market value of the property subject to such Lien), (g) all Guarantees by such Person of Indebtedness of others, (h) all Capital Lease Obligations of such Person, (i) all obligations, contingent or otherwise, of such Person as an account party in respect of letters of credit and letters of guaranty, and (j) all obligations, contingent or otherwise, of such Person in respect of bankers’ acceptances. The Indebtedness of any Person shall include the Indebtedness of any other entity (including any partnership in which such Person is a general partner) to the extent such Person is liable therefor as a result of such Person’s ownership interest in or other relationship with such entity, except to the extent the terms of such Indebtedness provide that such Person is not liable therefor.
(f) any provisions related to the priority of payments or lien priority with respect to such Indebtedness; or
(g) the definition of “advance rate”, “borrowing base” or any similar definition with respect to such Indebtedness.
“満期日” means September 30, 2025.
“最大融資額” shall mean a principal amount equal to $50,000,000.
“最低限度純資産” shall mean, as of any date of determination, an amount equal to the sum of (i) $105,000,000 and (ii) the greater of (x) zero and (y) the product of (a) fifty percent (50%) and (b) the difference between (A) the cumulative amount of pre-tax income generated by the Company on a consolidated basis since December 31, 2020 and (B) the cumulative amount of (1) Tax Distributions made since December 31, 2020, plus (2) cash Taxes paid directly by the Company since December 31, 2020.
“州” means any one of the states of the United States of America or the District of Columbia.
“子会社「」は、(i)その第一身元の者によって直接または間接的に有利株を所有されるか、あるいはその他によって制御される者の選挙権の過半数、または(ii) 選挙権または所有権の利益について十分な量の投票権または所有権の利益を持ち、その他の者がビジネスと事業の指揮に責任を持つ取締役(または同様の者)の過半数を選出できる場合、その第一身元の者によって直接または間接的に有利株を所有されるか、またはその他によって制御されることが定義される。” means, with respect to any Person (the “親”) at any date, any other corporation, limited liability company, partnership, association or other entity (a) of which securities or other ownership interests representing more than 50% of the equity or more than 50% of the ordinary voting power or, in the case of a partnership, more than 50% of the general partnership interests are, as of such date, owned, controlled or held by the parent or one or more subsidiaries of the parent or by the parent and one or more subsidiaries of the parent, or (b) that is, as of such date, otherwise controlled, by the parent or one or more subsidiaries of the parent or by the parent and one or more subsidiaries of the parent. Anything herein to the contrary notwithstanding, the term “Subsidiary” shall not include any Person that constitutes an investment held by the Borrower in the ordinary course of business and that is not, under GAAP, consolidated on the financial statements of the Borrower and its Subsidiaries. Unless otherwise specified, “Subsidiary” means a Subsidiary of the Borrower.
“Term Loan Termination Date(償還終了日)”は、(a)満期日、(b)Term Loanのコミットメントが解除され、その時点で引き出されたアドバンス全額が全額支払いの対象となる日、及び(c)次の条件が満たされた日を早い方として定義されます 第九章 and(かつ)(c)以下に従う セクション2.07, the date on which the Obligations (other than contingent indemnification
-32-
[OppLoans] Conformed Credit Agreement
#227178428
Obligations to the extent no claim giving rise thereto has been asserted) have been paid in full in immediately available funds or such earlier date set forth in 第12条01項.
“Term SOFR Rate” means, as of the applicable date of determination, for an interest period of one (1) month, the forward-looking term rate based on SOFR that has been selected or recommended by the Relevant Governmental Body; providedこの契約に関してこの税率が適用可能な下限を下回る場合、この税率はこの契約における当該下限と見なされます。
“Third Party Claim」とは、その用語に割り当てられている意味を指します。 セクション11.03(c).
“warrants” means warrants in respect of the Equity Interests of Borrower, acquired by Administrative Agent or any of its Affiliates from time to time on or after the Closing Date in accordance with the terms of the Warrant Agreement.
“Waterfall Account” means that certain deposit account in the name of the Company maintained at Cash Management Bank with account number ending in 1201 and any replacement accounts thereof, or, following the occurrence and during the continuation of an Event of Default, such other deposit account designated from time to time by Administrative Agent in a written notice to Borrower.
Section 1.02 Terms Generally. The definitions of terms herein shall apply equally to the singular and plural forms of the terms defined. Whenever the context may require, any pronoun shall include the corresponding masculine, feminine and neuter forms. The words “include”, “includes” and “including” shall be deemed to be followed by the phrase “without limitation”. The word “will” shall be construed to have the same meaning and effect as the word “shall”. Unless the context requires otherwise (a) any definition of or reference to any agreement, instrument or other document herein shall be construed as referring to such
-33-
[OppLoans] Conformed Credit Agreement
#227178428
agreement, instrument or other document as from time to time amended, supplemented or otherwise modified (subject to any restrictions on such amendments, supplements or modifications set forth herein), (b) any reference herein to any Person shall be construed to include such Person’s successors and assigns, (c) the words “herein”, “hereof” and “hereunder”, and words of similar import, shall be construed to refer to this Agreement in its entirety and not to any particular provision hereof, (d) all references herein to Articles, Sections, Exhibits and Schedules shall be construed to refer to Articles and Sections of, and Exhibits and Schedules to, this Agreement, and (e) the words “asset” and “property” shall be construed to have the same meaning and effect and to refer to any and all tangible and intangible assets and properties, including cash, securities, accounts and contract rights.
Section 1.03 Accounting Terms; GAAP; Pro Forma Basis. Except as otherwise expressly provided herein, all terms of an accounting or financial nature shall be construed in accordance with GAAP, as in effect from time to time. If, after the date of this Agreement, there shall occur any change in GAAP from those used in the preparation of the financial statements referred to in セクション 5.11 and such change shall result in a change in the method of calculation of any financial covenant, standard or term found in this Agreement, either the Borrower or the Required Lenders may by notice to the Lenders and the Borrower, respectively, require that the Lenders and the Borrower negotiate in good faith to amend such covenants, standards, and terms so as equitably to reflect such change in accounting principles, with the desired result being that the criteria for evaluating the financial condition of the Borrower and its Subsidiaries shall be the same as if such change had not been made. No delay by the Borrower or the Required Lenders in requiring such negotiation shall limit their right to so require such a negotiation at any time after such a change in accounting principles. Until any such covenant, standard, or term is amended in accordance with this Section, financial covenants shall be computed and determined in accordance with GAAP in effect prior to such change in accounting principles. Notwithstanding anything contained in this Agreement or any other Basic Document (but to the extent applicable, subject to the proviso in the definition of Consolidated Fixed Charge Coverage Ratio), with respect to any determination of the financial covenants, EBITDA, Tangible Net Worth, the Consolidated Fixed Charge Coverage Ratio, the Consolidated Debt to Tangible Net Worth Ratio and the Opco Debt to Tangible Net Worth Ratio, in the case of any acquisition (including, for the avoidance of doubt, the Bitty Acquisition), income statement items (whether positive or negative) attributable to the property or Person subject to such transaction shall be included as of the first day of the applicable calculation period with respect to any test or covenant for which the relevant determination is being made.
Amendment Advance、Protective Advancesおよび/またはAdministrative Agent Advances)が行われるか要求された場合(ii)既存のDraw Period Advancesはセクション2.06で提供される通りに返済され、かつ(iii)前述のクローズ(ii)に従って支払われた後は、その既存のDraw Period Advancesの一部は再借入されない。
(ii)第五修正前進の資金調達額は、$1,450,000.00の原額割引により減額されましたが、この原額割引は金融機関代理人に保管され、貸出人の均等な利益のために保有されています(以下「元本割引」)Fifth Amendment Original Issue Discount前述の前述のFifth Amendment Original Issue Discount」は、前述の前述の当該前進の日付をもって完全に獲得されかつ返金不能と見做されております。 ただし、それは 前述の前述のFifth Amendment Original Issue Discount」を当該前述の前述のファンド金額から差し引かれていることにもかかわらず、借入人は前述の前述の前述の本日付に該当する日付および時刻に元本および利子の支払いが行われることを定められておりまして、前述の前述の前述の残存原価割引の差引効果を有することない全額の前述の前述の前述の支払義務が生じております
(b) デフォルトレンダーの資金提供もし、どの貸出者かがデフォルトになった場合、他の貸出者(それぞれ「デフォルトしない貸出者」という)は、そのデフォルトした貸出者の債務割当分を、各デフォルトしない貸出者の連頼割合に従って出資しなければならない。非デフォルトの貸し手そのデフォルトした貸出者の 比例 シェアの前提に基づいて、それぞれのデフォルトしない貸出者の 比例 、各場合について、Section 2.04(a) に従う 。, to the extent such funding would not cause such Non-Defaulting Lender to exceed its Term Loan Commitment. In such event, and provided funds shall have been advanced in accordance with Section 2.04(a), such Defaulting Lender agrees immediately to pay to each Non-Defaulting Lender the amount so funded by such Non-Defaulting Lender, with interest thereon, for each day from and including the date such amount was funded by such Non-Defaulting Lender to, but excluding, the date of payment to each such Non-Defaulting Lender, at the rate per annum equal to the Federal Funds Effective Rate plus two percent (2%). If, at a later date, such Defaulting Lender pays the amount of its failed Pro Rata Share of the applicable Advance to the Non-Defaulting Lenders, together with interest as provided above, then such amount attributable to the principal of the applicable Advance shall constitute such Defaulting Lender’s funding of its Pro Rata 適用可能な前貸付のシェア。 各貸出人の前貸付における拠出分は常にその貸出人の拠出分と等しくなることを意図しています。 比例 前述の前貸付における各貸出人のシェア、これにより、何らかの貸出人の責務を免除するものではありません。 比例 前貸付の任意の貸出人がその拠出分を拠出しないことは、他のどの貸出人に対してもその拠出義務を免除するものではありません。 比例 前述の前貸付における各貸出人のシェア。逆に、ある貸出人が他の貸出人がその貸出人の拠出分を拠出しないことに対して責任を負うことはありません。 比例 本文書に明示的に定められている場合を除き、その前払い分の割り当て額を共有する セクション2.04(b).
(a) Any and all payments by or on account of any obligations of Borrower to a Recipient under any Basic Document shall be made free and clear of, and without deduction or withholding for, Taxes, imposed by any Governmental Authority, except as required by Applicable Law. If any Applicable Law (as determined in the good faith discretion of an applicable withholding agent) requires the deduction or withholding of any Tax from any such payment by a withholding agent, then the applicable withholding agent shall be entitled to make such deduction or withholding and shall timely pay the full amount deducted or withheld to the relevant Governmental Authority in accordance with Applicable Law.
(b) In addition, Borrower shall pay to the relevant Governmental Authority any Other Taxes, or at the option of the Administrative Agent, timely reimburse it for the payment of any Other Taxes.
-43-
[OppLoans] Conformed Credit Agreement
#227178428
(c) Borrower shall indemnify and hold harmless each Lender and Administrative Agent for the full amount of any and all Indemnified Taxes (including any Indemnified Taxes imposed by any jurisdiction on amounts payable under this セクション2.11) paid or payable by such Lender or Administrative Agent and any reasonable expense (other than any penalties, interest, additions, and expenses that accrue both after the 180th day after the receipt by Administrative Agent or such Lender of written notice of the assertion of such Indemnified Taxes and before the date that Administrative Agent or such Lender provides Borrower with a certificate relating thereto pursuant to Section 2.11(n)これに起因して生じたまたはそれに関連するものであっても、その保証税金が関係当局によって正確にまたは合法的に主張されたかどうかを問わず、この保護措置の下での支払いは、いずれかの貸し手または代行機関がそのような請求をする日から10日以内に行われるものとする。
(g) Borrowerは、このに基づいて米国連邦所得税に関して追加料金を支払う必要はありません セクション2.11 任意のLenderまたはAdministrative Agentまたはこのに基づいて任意のLenderまたはAdministrative Agentに対して償却することはありません セクション2.11(c) (i)その追加料金を支払う義務が発生しなかった場合、Lenderがこの義務に違反したために追加料金が発生した場合を除き セクション2.11 いかなる理由に関しても。 そして、Lenderに関しては、この契約当事者となった時点で米国連邦所得税に関して差し控える義務が存在した、またはLenderが新たに指定した貸付事務所(「New Lending Office」という)に対する支払いに関して、適用されるAdvanceまたはTerm Loan Commitmentに関して、そのLenderが該当New Lending Officeを指定した日のいずれかの日に存在したものであること。 New Lending Office、そのLenderが該当New Lending Officeを指定した日のいずれかの日に存在したものであること。 provided, 、証券法1933年に基づく何らかの責任を決定するためには、登録声明書またはその一部である目論見書、または登録声明書またはその一部である文書に記載された記載事項は、当該有効期間以前に直前に開示された内容を更新または変更するものではない。この 条項(ii) 、追加金額に関して、いずれかのLender(または譲受人)がNew Lending Officeを通じて受領する権利がある場合に適用されない。 条項(ii)) do not exceed the additional amounts that the Person making
-45-
[OppLoans] Conformed Credit Agreement
#227178428
the transfer, or Lender (or Transferor) making the designation of such New Lending Office, would have been entitled to receive in the absence of such transfer or designation; (iii) the Internal Revenue Service has determined (which determination shall be final and non-appealable) that such Lender or Administrative Agent is treated as a “conduit entity” within the meaning of Treasury Regulation Section 1.881-3 or any successor provision; provided, 、証券法1933年に基づく何らかの責任を決定するためには、登録声明書またはその一部である目論見書、または登録声明書またはその一部である文書に記載された記載事項は、当該有効期間以前に直前に開示された内容を更新または変更するものではない。, nothing contained in this 条項(iii) shall preclude the payment of additional amounts or indemnity payments by Borrower to the person for whom the “conduit entity” is acting; or (iv) such Lender is claiming an exemption from withholding of United States Federal income tax under Sections 871(h) or 881(c) of the Code but is unable at any time to make the representations and warranties set forth in 条項 (A) – (F)ofセクション 2.11(f).
(b) 支払の適用. All payments (other than pursuant to Section 2.07(a) and interest payments under Section 2.09(c)) hereunder shall be applied to the Obligations in such order as Administrative Agent may determine in its Permitted Discretion.
(c) 按比例 Treatment. Except to the extent otherwise provided herein: (i) all payments hereunder, including without limitation, the Prepayment Additional Interest and fees required pursuant to セクション2.08 (管理機関手数料を除く) セクション2.08(b)各Lendersの定期口座に基づいて 比例配分 その起因する前述のアドバンスのLendersの各期限などについては、それぞれのTerm Loan Commitmentsに適用されます 比例して それぞれのTerm Loan Commitmentsの金額に応じて、各Advanceが割り当てられます 比例分配 各前進の当該前進担保に応じて貸し手の間で提供された条件付き融資のコミットメントの金額によって、及び(iv)各元本の支払いまたは前払い(及び関連する前払い追加利息に対する) セクション2.08(a))、または利息の支払いは貸し手の口座に振り込まれます 比例分配 各貸し手の定款に従って貸し手の 比例 未払い前進元本残高の各貸し手の割合
(h) 訴訟. As of the Fifth Amendment Funding Date, there are no actions or proceedings against, or investigations of, any Credit Party currently pending with regard to which any such Credit Party has received service of process and no action or proceeding against, or investigation of, any such Credit Party is, to the knowledge of such Credit Party, threatened (in writing) or otherwise pending before any Governmental Authority, which, in each case, if
-50-
[OppLoans] Conformed Credit Agreement
#227178428
adversely determined, individually or in the aggregate, could reasonably be expected to have a Material Adverse Effect.
(i) 労働. No Credit Party has been involved in any labor dispute, strike, walkout or union organization which could reasonably be expected to be, have or result in a Material Adverse Effect.
(j) 投資会社法. No Credit Party is required to register as an “investment company” as such term is defined in the Investment Company Act of 1940, as amended.
(ii) 借入人は、前進金の受益者を、直接または間接に、合法的なビジネスを得たり維持するため、あるいは不当な利益を得るため、政府関係者または公務員、政党、政党の公職者、政治職の候補者、または公式な地位にある他者への支払いに使用しないことを確保しなければならず、その子会社および関連会社、およびそれらの関係当事者もまた同様である。これは、1977年改正された米国不正行為防止法の違反である。
(j) Lien Searches. All in form and substance satisfactory to Administrative Agent in its sole discretion, Administrative Agent shall have received (i) a report of UCC financing statement, bankruptcy, tax and judgment lien searches performed with respect to Borrower in each jurisdiction determined by Administrative Agent in its sole discretion, and such report shall show no Liens on the Collateral (other than Permitted Liens), (ii) each document (including, without limitation, any UCC financing statement) required by any Basic Document or under law or requested by Administrative Agent to be filed, registered or recorded to create, in favor of Administrative Agent, for the benefit of itself and the other Lenders, a perfected security interest upon the Collateral, and (iii) evidence of each such filing, registration or recordation and of the payment by Borrower of any necessary fee, tax or expense relating thereto.
(k)担保株式持分. Receipt by Administrative Agent of (i) any certificates representing the membership or Equity Interests pledged pursuant to any Pledge Agreement (other than any Equity Interests in Approved Subsidiary SPV Borrowers), together with an undated stock power or assignment separate from certificate for each membership interest or shares, as applicable, executed in blank by an authorized officer of the pledgor thereof and (ii) each promissory note (if any) pledged to Administrative Agent pursuant to any Pledge
-55-
[OppLoans] Conformed Credit Agreement
#227178428
Agreement endorsed in blank (or accompanied by an executed transfer form in blank) by the pledgor thereof.
(a) The Company shall, during regular business hours, upon reasonable prior written notice, permit the Administrative Agent, or its agents or representatives to (i) examine all books, records and other documents (including computer tapes and disks) in the possession or under the control of the Company or its Subsidiaries relating to the Collateral, the Basic Documents or the Receivables Documents, as may be reasonably requested by the Administrative Agent, and (ii) visit the offices and property of the Company or its Subsidiaries for the purpose of examining such materials described in 定義の(i) この上記で言及された金利の金額に相当する現金を換金するHolderは、配当基準日後で、赤字化日が同じ配当基準日の沿っており、その後即時の利払日の前の営業日までに償還日を指定している会社もしくは赤字化期間後の利息または赤字化した利息に発生した利息に限度されるとされ、現金を提供してはいけない。 provided, however, that prior to the occurrence of an Event of Default, the Administrative Agent, its agents and representatives shall, collectively,
-59-
[OppLoans] Conformed Credit Agreement
#227178428
only be permitted to perform such examinations and visits set forth in 第(i)項に関する と (ii) 12か月間の任意の連続した期間内に、2回まで
Section 5.15 Compliance with Organization Documents and Laws. Each Credit Party hereby covenants and agrees that until this Agreement is terminated in accordance with its terms, it will comply in all respects with (i) the provisions of its organizational documents in effect from time to time and (ii) all Applicable Laws.
Section 5.16 True Books. Borrower shall (a) keep true, complete and accurate (in accordance with GAAP, except for the omission of footnotes and year-end adjustments in interim financial statements) books of record and account in accordance with commercially reasonable business practices in which true and correct entries are made of all of its dealings and transactions in all material respects; and (b) set up and maintain on its books such reserves as may be required by GAAP with respect to doubtful accounts and all taxes, assessments, charges, levies and claims and with respect to its business.
Section 5.17 Payment of Taxes. Borrower shall pay all Taxes imposed upon it or any of its properties or assets or in respect of any of its income, businesses or franchises before any penalty or fine accrues thereon, and all claims (including claims for labor, services, materials and supplies) for sums that have become due and payable and that by law have or may become a Lien upon any of its properties or assets, prior to the time when any penalty or fine shall be incurred with respect thereto except where the failure to do so could not, individually or in the aggregate, reasonably be expected to have a Material Adverse Effect; provided, that no such Tax or claim need be paid if the validity of such Tax or claim is being contested in good faith by appropriate proceedings timely instituted and diligently pursued and with respect to which Borrower has set aside adequate reserves on its books in accordance with GAAP.
(c) Engage in any business or activity other than its business as presently conducted, which shall include, for the avoidance of doubt, the business of Opportunity Financial SMb, LLC, Opportunity Financial SMb Holdings, LLC and the entities acquired pursuant to the Bitty Purchase Agreement as conducted on the date the Bitty Acquisition was consummated and on each subsequent date on which additional portions of the entities acquired under the Bitty Purchase Agreement are acquired (and, in each case, reasonable extensions thereof and any business or businesses ancillary or complementary thereto, including, for the avoidance of doubt, the financing of credit card receivables, salary deduction loans and merchant cash advances) except as expressly permitted by this Agreement, the other Basic Documents and the Receivables
-64-
[OppLoans] Conformed Credit Agreement
#227178428
Documents, other than in connection with, or relating to, the Advances pursuant to this Agreement;
(d) dissolve or liquidate in whole or in part or merge or consolidate with any other Person except as provided in Section 5.03(a);
(e) permit the validity or effectiveness of any Bank Partner Program to be impaired or permit any Person to be released from any covenants or obligations under any Bank Partner Program, except (i) as may expressly be permitted hereby or thereby or (ii) as could not reasonably be expected to have, individually or in the aggregate, a Material Adverse Effect;
(f) except as provided in the Basic Documents, permit any Lien to be created on or extend to or otherwise arise upon or burden the Collateral or any part thereof or any interest therein or the proceeds thereof, except for Permitted Liens;
(g) (A) Pay any dividend or make any distribution (by reduction of capital or otherwise), including, without limitation any dividend or distribution for the payment of management fees permitted under clause (n) below, whether in cash, property, securities or a combination thereof, to any owner of a beneficial interest in such Credit Party with respect to any ownership or Equity Interest or security in or of such Credit Party, (B) redeem, purchase, retire or otherwise acquire for value any such ownership or Equity Interest or security, or (C) set aside or otherwise segregate any amounts for any such purpose, unless in the case of each of the foregoing, (i) no Event of Default then exists or would result therefrom, and (ii) such distribution would not cause the Tangible Net Worth as calculated after giving effect to such dividend, distribution, redemption, repurchase, retirement or payment to be less than the Minimum Tangible Net Worth, provided that:
(i) 既にデフォルト事象が存在していない場合またはその結果がある場合は、各信用当事者は次のことができます。 (x) 退職者または独立契約者の Equity Interests の買い戻しの目的だけに自己資本の保有者に配当を支払うか、配当を行うこと、または源泉徴収税の義務を履行するため。 (y) 『Company A & R LLCA(事業組合契約に定義されている)』に定義されている「Exchange」との関連で現金支払いを行うこと; および (z) 『Business Combination Agreement』に定義されているTax Receivable Agreement』で計画されている配当を行うこと。
(ii) 各信用当事者は次のことができます。 (x) 任意の会計年度中に、各メンバーまたは実質的な所有者が借入人の課税所得に対する連邦所得税責任(および該当する場合、州の所得税責任)に支払いを行うために必要な金額の配当または分配を行うこと(Code に従って決定された借入人の所得に割り当てられた所得税(それに係るメンバーに対して払われる必要がある正式な見積もりの所得税負担を含む)が所得税として扱われるかぎり、いたること)。 借入人がパートナーシップまたはその他の受け渡しエンティティ(非課税エンティティを含む)として扱われる限り(続く);
(d) Administrative Agent Not Liable。Administrative Agentは、その該当するPermitted Investmentの損失によって生じるWaterfall口座の不足の理由により、いかなる形でも責任を負うべきではありません。
法人オポチュニティー 債務不履行事件
If any of the following events (“デフォルトの事象”) shall occur and be continuing (whatever the reason for such Event of Default and whether it shall be voluntary or involuntary or be effected by operation of Governmental Rules or pursuant to any judgment, decree or order of any court or any order, rule or regulation of any administrative or governmental body):
(a) failure by Borrower to make payment of any interest on any Advance or any fees required to be made pursuant to any Basic Document when due and payable pursuant to the Basic Documents, which failure is not fully cured within two (2) Business Days; or
(b) failure by Borrower to make payment of any installment of the principal, including any Required Deficiency Deposit, required to be made pursuant to this Agreement of any Advance, which failure is not fully cured within two (2) Business Days; or
(c) default in the observance or performance of any covenant or agreement of Borrower under any Basic Document (or any disavowal or repudiation of any such Basic Document) to which it is a party (other than a covenant or agreement, a default in the observance or performance of which is elsewhere in this 記事 specifically dealt with), or any representation or warranty of Borrower made in any Basic Document to which it is a party or in any certificate or other writing delivered pursuant thereto or in connection therewith proving to have been incorrect in any material respect as of the time when the same shall have been made, and the circumstance or condition in respect of which such misrepresentation or warranty was incorrect or that gave rise to such covenant or agreement breach shall not have been eliminated or otherwise cured to the satisfaction of the Administrative Agent in its Permitted Discretion, for a period of fifteen (15) days (provided that日数が15日以内に合理的に解決できない債務不履行の猶予期間は、(i)管理エージェントまたは貸し手がBorrowerに通知した日(適用される場合)、そのデフォルトまたは不正確な表明または保証を指定し、その通知が本契約のデフォルトの通知であることを述べ、かつ(ii)Borrowerがそのデフォルトまたは不正確な表明および保証の知識を持つ日から(i)の日から、デフォルトが修正される必要があることを示す日まで、30日とする。
(k) any adverse regulatory, civil or criminal judgement is rendered in favor of or by a Governmental Authority against the Borrower, and results in a Material Adverse Effect on the financial condition of Borrower; or
-72-
[OppLoans] Conformed Credit Agreement
#227178428
(l) any money judgment, writ or warrant of attachment or similar process involving Borrower or any other Credit Party, in the aggregate at any time an amount in excess of $[***] with respect to all Credit Parties, to the extent not adequately covered by insurance as to which a solvent and unaffiliated insurance company has not denied coverage, shall be entered or filed against such Credit Party or any of their respective assets and (A) shall remain, or any Lien in connection with any of the foregoing shall remain, undischarged, unvacated, unbonded or unstayed for a period of sixty (60) days (or in any event later than five (5) days prior to the date of any proposed sale thereunder in connection with any enforcement proceedings commenced by a creditor upon such judgment, writ, warrant of attachment or similar process), or (B) a decree or order is entered for the appointment of a receiver, liquidator, sequestrator, trustee, or custodian assignee for the benefit of creditors (or other officer having similar powers) over such assets; or
(m) any formal enforcement order or criminal complaint relating to financial crimes or major felonies is brought by a Governmental Authority against Borrower, which has not been dismissed or satisfied or of which the Borrower has not been found not guilty within sixty (60) days of the filing of such order or complaint, ただし、前項の(1)(i)、(1)(ii)、および(1)(iii)の規定は、これらの項目によって要求される情報が、発行会社が証券法第13条または第15(d)条に基づいてSECに提出したレポートまたは提供したものである場合には、適用されない。, that no Event of Default under this clause (m) shall be deemed to be continuing if at any time the Borrower is found not guilty under such order or complaint; or
(n) キーマントリガーイベントが発生する; または
(o) [予約]; または
(p) 事業の管理が変更される; または
(q) 金融規約の遵守または履行でデフォルトが発生する; または
(r) 違反行為またはパフォーマンス中のデフォルト; または 第八章または
(s) 借入者が保護事前支払いの全額を支払うことができないことによる支払い日に、支払日に満期になるまでの10営業日以内に支払いによって是正されない本規定に従い、その日に保護事前先進金の全額を支払わないこと; または
(z) a material exception in any audit conducted pursuant to セクション5.11 which is not cured within ten (10) Business Days of the earlier to occur of an Authorized Officer of the applicable Credit Party having knowledge thereof or an Authorized Officer of the applicable Credit Party receiving written notice thereof from the Administrative Agent; or
(aa) a final, decree or order is entered by an administrative body (including, without limitation, an administrative order of the CFPB) or by a court of competent jurisdiction, whether or not such decree or order is appealable or is being appealed, in connection with a CFPb proceeding brought against any Credit Party or one or more of its Subsidiaries (i) for the payment of “restitution,” “disgorgement or compensation for unjust enrichment,” “refund of moneys or return of real property” and/or “payment of damages or other monetary relief,” or any similar characterization (other than for civil monetary penalties), (ii) for the payment of civil monetary penalties, or (iii) pursuant to which a Credit Party or one or more of its Subsidiaries consent or agree to remedies, whether conduct or monetary-based, in connection with allegations by such administrative body, in such decree or order, resulting from (or relate to remediation of) unfair, deceptive or abusive acts or practices by such Credit Party or any such Subsidiary, whether or not such Credit Party or such Subsidiary admits that such acts or practices were, in fact, unfair, deceptive or abusive; which, in the case of either (i), (ii), or (iii) above, results in a Material Adverse Effect; or
(bb) the occurrence of any Regulatory Trigger Event;
then, and in every such event (other than an event with respect to the Borrower described in この節(g), (h) または (i)この上記事), and at any time thereafter during the continuance of such event, the Administrative Agent may, and at the request of the Required Lenders shall, by notice to the Borrower, take either or both of the following actions, at the same or different times: (i) terminate the Term Loan Commitments, and thereupon the Term Loan Commitments shall terminate immediately, and (ii) declare the unpaid principal amount of each Advance then outstanding to be due and payable in whole (or in part, in which case any principal not so
-74-
[OppLoans] Conformed Credit Agreement
#227178428
declared to be due and payable may thereafter be declared to be due and payable so long as such Event of Default is continuing, which Event of Default, for the avoidance of doubt, shall automatically be deemed to be continuing upon the expiry of any applicable cure period expressly provided for hereunder (if any), and the making by Administrative Agent of a notice to Borrower hereunder with respect to the occurrence of such Event of Default), and thereupon the principal of each unpaid Advance so declared to be due and payable, together with accrued interest thereon and all fees and other Obligations of the Borrower accrued hereunder, shall become due and payable immediately, without presentment, demand, protest or other notice of any kind, all of which are hereby waived by the Borrower; and in case of any event with respect to the Borrower described in clause (g), (h) または (i)この上記事Term Loan Commitmentsが自動的に終了し、当該未払債務の元本とこれに付随する利子、これに基づくすべての手数料およびその他の負債は、提示、要求、抗議またはその他の種類の通知なしに、債務者によって放棄されるものとされ、自動的に満期と支払い期日となります。本条項に抵触する事項を除き、 第九章 (債務者に関する事象についてのイベントを除く) 第(g)条項に記載されたものを除く、本」の記載内容に反する事項があっても, (h) または (i)この上第九章債務者は、いつでも(または、適用可能な政府規則により、行政代理人または貸出者がここに通知することが妨げられている場合)、通知が有効になる前に債務不履行事由をいつでも解消する権利を有します(この通知が資金の支払いを前倒しする)。 第11条01項.
第10条 行政代理人
(a)各貸出者は、本契約およびその他の基本文書における行政代理人としてMidtown Madison Management LLCを指定し、任命し、各貸出者は、その代理人としての行政代理人としてMidtown Madison Management LLC を不可撤代理人に指定し、本契約およびその他の基本文書の規定に基づき、行政代理人によってこうした行動を行うか、または見送るかを許可し、行政代理人によって委任された権限を行使し、本契約およびその他の基本文書の條項により行政代理人に委任された職務を執行し、それに合理的に付随するその他の権限を行使することに合意します。行政代理人は、この条件が含まれることを前提に行動することに同意します。 第X条この 第13.5項の規定は、いかなる保証人の義務および責任をも制限せず、各保証人は この保証人によって担保された全額に対して引き続き責任を負います。 第X条 管理代理人および貸金者の利益のみを目的としており、第三者において債務者またはその関連会社が本契約条項のいずれについても第三者利益者としての権利を有することはありません。 第X条 この契約に記載されている場合を除き、債務者またはその関連会社は本契約の条項についての第三者権利を有しません。 第X条管理代理人は、その職務および基本文書に対する義務を、代理人、従業員、または副代理人を介して実施することができます。
applicable percentage of Lenders. Without limiting the foregoing, no Lender shall have any right of action whatsoever against Administrative Agent as a result of Administrative Agent acting or refraining from acting under this Agreement or any of the other Basic Documents in accordance with the instructions of the applicable percentage of Lenders and, notwithstanding the instructions of Lenders, Administrative Agent shall have no obligation to take any action if it, in good faith, believes that such action exposes Administrative Agent or any of its officers, directors, managers, members, equity owners, employees, attorneys or agents to any personal liability unless Administrative Agent receives an indemnification satisfactory to it from Lenders with respect to such action.
(d) Administrative Agent shall be entitled to rely upon any written notices, statements, certificates, orders or other documents or any telephone message or other communication (including any writing, telecopy, email or other electronic communication) believed by it in good faith to be genuine and correct and to have been signed, sent or made by the proper Person, and with respect to all matters pertaining to this Agreement, any of the other Basic Documents, or any of the Receivables Documents and its duties hereunder or thereunder, upon advice of legal counsel, independent accountants and other experts selected by Administrative Agent in its sole discretion.
(e) Each Lender, severally and not (i) jointly or (ii) jointly and severally, agrees to reimburse and indemnify and hold harmless Administrative Agent and its officers, directors, managers, members, equity owners, employees, attorneys and agents (to the extent not reimbursed by Borrower), ratably according to their respective 按比例 Share in effect on the date on which indemnification is sought under this subsection of the total outstanding Obligations (or, if indemnification is sought after the date upon which the Advances shall have been paid in full, ratably in accordance with their 比例配分 Share immediately prior to such date of the total outstanding Obligations), from and against any and all liabilities, obligations, losses, damages, penalties, actions, judgments, suits, costs, expenses, advances, or disbursements of any kind or nature whatsoever which may be imposed on, incurred by, or asserted against Administrative Agent or any of its officers, directors, managers, members, equity owners, employees, attorneys or agents in any way relating to or arising out of this Agreement or any of the other Basic Documents or any action taken or omitted by Administrative Agent under this Agreement or any of the other Basic Documents; provided, however, that no Lender shall be liable for the payment of any portion of such liabilities, obligations, losses, damages, penalties, actions, judgments, suits, costs, expenses, advances or disbursements to the extent resulting from Administrative Agent’s gross negligence or willful misconduct as determined by a court of competent jurisdiction on a final and non-appealable basis. The obligations of Lenders under this 第X条 shall survive the payment in full of the Obligations and the termination of this Agreement.
(f) With respect to the Advances made by it, if any, Midtown Madison Management LLC and its successors as Administrative Agent shall have, and may exercise, the same rights and powers under the Basic Documents, and is subject to the same obligations and liabilities, as and to the extent set forth in the Basic Documents, as any other Lender. The terms “Lenders” or “Required Lenders” or any similar terms shall include Administrative Agent in its individual
ここでおいて及び基本書類に関連して本契約とした本文書に起因するおよびまたは担保品に関連する基本書類との間で発生したすべての債務の支払いに関連し、(x)この契約の終了、または、(x)売却または処分される担保品;または、(x)借款人により終了または有効期限切れとなったリースによって借款人またはその関連会社にリースされている担保物;を正確に反映するために適用される。まだ債務不履行が存在しない限り、行政エージェントがこの契約または他の基本書類によってカバーされる特定の項目または種類の担保品を解放する権限を債権者の必要比率から確認し、かつ借款人による少なくとも2日前の書面での要求を受けた場合(ただし弁済が完全な現金による負債(請求を生じさせない条件付きの補償義務の範囲)については、期限ギャランティーの日付においては預金を完全に弁済した場合であるため、そのような通知は必要ありません)、行政エージェントは、この契約書または他の基本書類によって... provided, however, that Administrative Agent shall not be required to execute any such document on terms which, in Administrative Agent’s opinion, would expose Administrative Agent to liability or create any obligation or entail any consequence other than the release of such Liens without recourse or warranty (other than that such Collateral is free and clear, on the date of such delivery, of any and all Liens arising from such Person’s own acts), and such release shall not in any manner discharge, affect or impair the Obligations or any Liens upon (or obligations of Borrower in respect of) all interests retained by Borrower, including, without limitation, the proceeds of any sale, all of which shall continue to constitute part of the Collateral covered by this Agreement or the Basic Documents. Administrative Agent shall have no obligation whatsoever to any Lender or any other Person to assure that the Collateral covered by this Agreement or the other Basic Documents exists or is owned by Borrower or is cared for, protected or insured or has been encumbered or that the Liens granted to Administrative Agent, on behalf of the Lenders, herein or pursuant hereto have been properly or sufficiently or lawfully created, perfected, protected, enforced or maintained or are entitled to any particular priority, or to exercise at all or in any particular manner or under any duty of care, disclosure, or fidelity, or to continue exercising, any of the rights, authorities and powers granted or available to Administrative Agent in this Article X(h) or in any of the Basic Documents; it being understood and agreed that in respect of the Collateral covered by this
-79-
[OppLoans] Conformed Credit Agreement
#227178428
Agreement or the other Basic Documents, or any act, omission or event related thereto, Administrative Agent may act in any manner it may deem appropriate, in its discretion, given Administrative Agent’s own interest in Collateral covered by this Agreement or the Basic Documents and Administrative Agent shall have no duty or liability whatsoever to any of the other Lenders; provided管理エージェントは、自己口座の金融資産に対処する際と同じ注意を払います。
(l) 管理エージェントが、貸出人の同意を求め、その同意が拒否される場合、管理エージェントは、任意において、拒否された貸出人に対して、当該貸出人が各貸出人から回収された時点での未払いの債権及び料金を含む当該貸出人に支払われるべき当該債権の当座残高と等しい価格で当該進歩権益を管理エージェントに譲渡することを要求することができます。 管理エージェントが本により、そのような貸出人に対して進歩権益の譲渡を要求することを選択する場合、そのような債権、金利、料金は、借り手から徴収された時に、貸出人に支払われるでしょう。 Article X(l), Administrative Agent will so notify such Lender in writing within forty-five (45) days following such Lender’s denial, and such Lender will assign its interest to Administrative Agent no later than five (5) calendar days following receipt of such notice.
(m) As a matter of administrative convenience, as requested from time to time by a Lender, Administrative Agent may, either directly, or through one or more of its Affiliates, on behalf of one or more Lenders, disburse funds to Borrower for an Advance that is otherwise required to be funded pursuant to Section 2.04(a) by such Lender by advancing the amount thereof on behalf of such Lender (on terms to be agreed upon between Administrative Agent and such Lender (each such advance, an “Administrative Agent Advance”)). With respect to each Administrative Agent Advance, Administrative Agent or its Affiliate(s) shall have, subject to the
-80-
[OppLoans] Conformed Credit Agreement
#227178428
agreed upon terms related to such Administrative Agent Advance, the right to set off against the amounts of any payments or distributions to be made to such Lender hereunder, the entire amount of such Administrative Agent Advance, together with any agreed upon interest or fees thereon, until such Administrative Agent Advance is paid in full. For the avoidance of doubt, nothing in this Article X(m), or elsewhere in this Agreement or the other Basic Documents, including, without limitation, the provisions of this Article X(m), shall be deemed to require Administrative Agent or its Affiliates to advance funds on behalf of any Lender, whether in the form of an Administrative Agent Advance, or otherwise, or to relieve any Lender from such Lender’s obligation to fulfill its commitments hereunder, or to prejudice any rights that Administrative Agent or Borrower may have against any Lender as a result of any default by such Lender hereunder.
(n) If Administrative Agent pays an amount to a Lender under this Agreement in the belief or expectation that a related payment has been or will be received by Administrative Agent from Borrower and such related payment is not received by Administrative Agent, then Administrative Agent will be entitled to recover such amount from such Lender without interest, set-off, counterclaim or deduction of any kind.
(o) If Administrative Agent is, at any time, required by Governmental Rule to return any amount received by Administrative Agent under this Agreement to Borrower, or to pay any such amount to any other Person (each such amount, an “Avoided Transferしたがって、本契約の他の条件に関係なく、管理代理人はその一部を任意の貸金者に分配する必要はなく、回避された送金の金額を直ちに該当者に適用される行政的規則の要件に従って引き渡さなければなりません。
(a) No Deemed Waivers; Remedies Cumulative. No failure or delay by the Administrative Agent or any Lender in exercising any right or power hereunder shall operate as a waiver thereof, nor shall any single or partial exercise of any such right or power, or any abandonment or discontinuance of steps to enforce such a right or power, preclude any other or further exercise thereof or the exercise of any other right or power. The rights and remedies of the Administrative Agent and the Lenders hereunder are cumulative and are not exclusive of any rights or remedies that they would otherwise have. No waiver of any provision of this Agreement or consent to any departure by Borrower therefrom shall in any event be effective
-82-
[OppLoans] Conformed Credit Agreement
#227178428
unless the same shall be permitted under Section 11.02(b), and then such waiver or consent shall be effective only in the specific instance and for the purpose for which given. Without limiting the generality of the foregoing, the making of any Advances shall not be construed as a waiver of any Default, regardless of whether the Administrative Agent or any Lender may have had notice or knowledge of such Default at the time.
(b) 改正. Neither this Agreement nor any provision hereof may be waived, amended or modified except pursuant to an agreement or agreements in writing entered into by (a) the Borrower, (b) the Required Lenders (or the Administrative Agent acting at the direction of the Required Lenders) or (c) if the rights or duties of the Administrative Agent are affected, the Administrative Agent; provided that no such agreement, amendment, waiver, or modification that attempts to do any of the following shall be effective unless consented to by the Lenders affected thereby referenced below (including, in each instance, any initial Lender that is a Defaulting Lender):
(i) increase the Term Loan Commitment of any Lender without the written consent of such Lender;
(ii) reduce the principal amount of any Advance or reduce the rate of interest thereon, or reduce any fees payable hereunder, without the written consent of each Lender affected thereby; provided, however, that only the consent of the Required Lenders shall be necessary to amend the default rate provided in Section 2.09(b) or to waive any obligation of the Borrower to pay interest or fees at the default rate as set forth therein;
(iii) postpone the scheduled date of payment of the principal amount of any Advance, or any interest thereon, or any fees payable hereunder, or reduce the amount of, waive or excuse any such payment, or postpone the scheduled date of expiration of any Term Loan Commitment, without the written consent of each Lender affected thereby;
(iv) change Section 2.12(d) without the consent of each Lender affected thereby;
(v) change any of the provisions of this セクション or the definition of the term “Required Lenders” or any other provision hereof specifying the number or percentage of Lenders required to waive, amend or modify any rights hereunder or make any determination or grant any consent hereunder, without the written consent of each Lender;
(vi) release the Borrower from its Obligations under the Security Documents without the written consent of each Lender; or
(vii) without the written consent of each Lender, release all or substantially all of the collateral security or otherwise terminate all or substantially all of the Liens under the Security Documents, agree to additional obligations
(c) 第三者請求のための補償手続き。 もし利益者がここで第三者の請求に関連してこの謝罪を求める場合(その立場で、「補償を受ける側」)、それは、該当する法律によって禁止されていない場合を除き、ただちに債務者に通知する(この立場で、「補償する側”), in writing (each, a “請求通知書”), of any notice of the assertion by a third party of a claim or of the commencement by a third party of any legal proceeding, arbitration or action, or if the Indemnified Party determines the existence of any such claim or the commencement by any third party of any such legal proceeding, arbitration or action, whether or not the same shall have been asserted or initiated, in any case with respect to which the Indemnifying Party is or may be obligated to provide
-85-
[OppLoans] Conformed Credit Agreement
#227178428
indemnification (a “Third Party Claim”), specifying in reasonable detail the nature of the Third Party Claim and, if known, the amount, or an estimate of the amount, of the Third Party Claim, provided that failure to promptly give such notice shall only limit the liability of the Indemnifying Party to the extent of the actual prejudice, if any, suffered by the Indemnifying Party as a result of such failure. The Indemnifying Party shall have thirty (30) calendar days after receipt of any Claim Notice to notify the Indemnified Party of the Indemnifying Party’s election to assume the defense of the Third Party Claim. If the Indemnifying Party has assumed such defense, the Indemnifying Party will not be liable for any legal expenses subsequently incurred by the Indemnified Party in connection with the defense of such claim. In the event that the Indemnifying Party elects to assume the defense of a Third Party Claim as contemplated herein, the Indemnified Party shall be entitled to participate in (but not control) the defense of such claim and to employ counsel of its choice for such purpose at its sole expense unless (i) the Indemnifying Party has agreed in writing to pay such fees and expenses, or (ii) the named parties to any such action, suit or proceeding (including any impleaded parties) include both such Indemnified Party and the Indemnifying Party and such Indemnified Party shall have been advised by its counsel that there are one or more legal defenses available to it which are in conflict with those available to the Indemnifying Party and in the reasonable judgment of such counsel it is advisable for the Indemnified Party to employ separate counsel in connection with such conflicting defenses (in which case the Indemnifying Party shall not have the right to assume the defense of such action, suit or proceeding on behalf of the Indemnified Party solely in connection with such conflicting defenses). If the Indemnifying Party does not assume the defense of any Third Party Claim in accordance with this Section 11.03(c), the Indemnified Party may continue to defend such claim at the sole cost and expense of the Indemnifying Party and the Indemnifying Party may still participate in, but not control, the defense of such Third Party Claim at the Indemnifying Party’s cost and expense; provided, however, that if the Indemnifying Party does not assume the defense and control of a Third Party Claim in accordance with this セクション 11.03(c)、被保障者が第三者請求に関連して被保険者の弁護に現地弁護士が合理的に必要とされる地域で、各管轄区域において複数の弁護士を雇うことは求められない。この場合、被保険者が本規定に従って第三者請求の弁護を引き受けることになった場合、「 セクション 11.03(c)、被保隗者は、過失で、あるかの謝済、妥結、解放、または発生するかの判決に関して事前に書面で当該要適用される保障者の事前の承諾なしに同意しない(このような同意は履行、条件、遅延されてはならない)。「被保険者が被保険者を支払い、被保険者の責任の認め入れが含まれない金銭義務だけからなる場合に限り、当該同意が必要とされない」場合を除いて、被保険者の承諾がそう要求される。こうした場合、本取扱が関係する請求に責任を負う当事者は、他の当事者から合理的に要求された範囲で、当該請求の状況(和解交渉や提案を含む)」として、そのような請求の弁護を引き受ける当事者は、他の当事者をそのような請求の状況について引き続き、報告することになる。本規定に従って、保障は第三者請求の弁護を引き受けない場合、「 セクション 11.03(c)、被保護者がこの規定に従い、第三者請求の弁護を引き受けない場合、被保障者は事前に書面で保険責任を負担者に同意することなく同意し、和解または解放または該当請求から発生する判決の入力せず、被保障者の責任の認め入れがなく、被保険者によって支払われる金銭上の義務」のみからなる、そのような請求に関する和解、妥結、解放、または判決の入力せず、被保障者の同意が必要であれば、被保険者の許可を得ることなく、同意することはできない。この場合、被保険者が被保険者の責任を認め入れることが不要であり、そのような和解、妥結、解放、または判決の入力から生じる金銭的義務のみの場合。こうした第三者請求では、本規定は、 セクション 11.03(c)、保障者は、他の当事者が合理的に要求する範囲で、包括した、報告することになる。保障者がこの規定に従って第三者請求の弁護を引き受けない場合、「
(a) 一般的には課題本覚書の規定は、各貸出人および管理エージェントに対し、それぞれの引き継ぎと許可された譲渡人に拘束力を持ち、利益をもたらすが、(i) 借入人は、各貸出人および管理エージェントの事前の書面による同意なしに、この規定の権利または義務を譲渡または他に移転することはできない(かつ、このような同意なしに行われた譲渡または移転は無効となる)および (ii) いかなる貸出人も、規定された方法以外でこの規定の権利または義務を譲渡または他に移転することはできない
3. 各譲渡の当事者は、管理代理人に対して、実質的に次の形式の割り当てと引き受け書を実行して提出しなければなりません 同意書, together with a processing and recordation fee of $3,500 (for which
-88-
[OppLoans] Conformed Credit Agreement
#227178428
no one other than the assignor and the assignee shall be obligated);
4. the assignee, if it shall not already be a Lender, shall deliver to the Administrative Agent an Administrative Questionnaire and a consent to the terms and provisions of the Agency Agreement; and
5. so long as no Event of Default has occurred and is continuing, no assignment shall be made to any Person that does not constitute an Eligible Assignee without the prior written consent of Borrower.
(ii) 管理エージェントによる登録簿の管理。この目的で、借入人の代理として活動する管理エージェントは、ニューヨークの自社オフィスに、それに提出された譲渡および譲受の各コピーと、この契約の条件に従って時折行われる各貸し手の名前と住所、およびここに従って各貸し手が所持する引き出し先の元金額(以下、「登録簿」という)を記録して管理します。発行者は、主席信託事務所または発行者と信託人が書面で合意する場所にて中央登録簿(「Central Register」という)を設け、信託人または発行者が指定する登記官(あれば)またはその他の登記官が各登記所(各々「レジスタ」と呼び、中央レジスタと合わせて「レジスタ群」と呼ばれる)を設け、それぞれのレジスタには、手形保有者の氏名、最新の住所、依存する法令で指定された手形のその他の事項が記載され、一定の手続きが取られたすべての譲渡も記載されます。このような登録は、信託人または他の登記人が手形に記録されます。発行者が要求し、信託人または発行者が求める場合、各登録所(信託人を含む)は、その登録所で保持されている手形の異なるシリアル番号を持つ手形保有者の氏名と住所のリストを提供します。その際、信託人は、当該リストの提供に対して合理的な手数料を請求する権利を有します。上記の証券の合計初回募集価格が$100,000,000を超えない範囲で、法令415に基づいて時期を問わずに発行および販売される可能性のある証券を表す「単位」、普通株式、優先株式およびWarrantsを合わせたものを指します。登録登録簿の記載内容は、明白な誤りを除き、最終的なものとみなされ、借入人、管理エージェント、および貸し手は、登録簿に記載される各人を、それ以外の通知があったとしても、この契約のすべての目的のための当該契約において、貸し手として取り扱います。登録簿は
(c) 参加。いずれかの貸出人は、借り手または管理エージェントの承諾なしに、この契約書および他の基本書類(その貸出人のタームローンコミットメントおよびその貸出金債務すべてまたは一部を含む)に基づく権利と義務のすべてまたは一部を、1つ以上の銀行、金融機関、ファンド、その他の法人(以下「参加者」)に売却してもよい; provided (i)その貸出人のこの契約書および他の基本書類に基づく義務が変更されないこと、(ii)その貸出人が他の当事者に対してその義務の履行について単独で責任を負い続けること、および(iii)借り手、管理エージェント、他の貸出人は、この契約書および他の基本書類に基づくその貸出人の権利と義務に関連して、引き続きその貸出人とのみ直接取引を行う。 ある貸出人がそのような参加権利を売却する契約または文書は、その貸出人がこの契約書と他の基本書類を強制する唯一の権利を保持し、この契約書または他の基本書類のいずれかの規定の修正、変更、または放棄を承認する唯一の権利を保持するよう定めなければならない; provided そのような契約または書類が、そのLenderが、第一の条件付き規定に記載された改正、修正、または放棄に同意することなく、そのParticipantに影響を及ぼすことないものである可能性がある。 セクション11.02(b) その参加者に影響を与えること。サブジェクト セクション11.04(d)、当該参加者が利益を享受することに同意することが借入人は同意します セクション2.11 (そのうちの要件および制限事項、含む 要件 下 セクション 2.11(f), (h) と (i)) (これにより、必要なドキュメンテーションが提出されることが理解されていること) セクション2.11(f) と (h) は、担当レンダーに提出されることになります。ただし、それがレンダーであり、セクション11.04(b)に基づき割り当てによって利益を取得した場合と同様の範囲で セクション11.04(b); provided、ただし、参加者は受領する権利を有しないこと セクション2.11 Bの貸し手が与える参加による支払可能額を超える セクション 借り手がその参加を与えなければならなかった場合に支払う額を超えるものは、その参加の当事者がセクション2.11に基づいて支払いを受ける権利がありません。 セクション2.11 貸し手が、その参加の対象外である貸手が利益を得るものに対して請求できる金額を超えるものは、受け取る権利がありません。 セクション その貸手が他の参加者が権利を有する合計金額に、その参加の対象外である貸手が持っている前進貸付の部分に関するものに対して権利を有する合計金額を加算した金額を超えるようなものは、金額は支払われません。 Section 2.11 with respect to the amounts of their respective participations. Each Lender that sells a participation shall, acting solely for this
-90-
[OppLoans] Conformed Credit Agreement
#227178428
purpose as a non-fiduciary agent of the Borrower, maintain a register on which it enters the name and address of each Participant and the principal amounts (and stated interest) of each Participant’s interest in the Advances or other obligations under the Basic Documents (the “「参加者名簿」は、貸借対照表、勘定科目、その他関連する契約、協定書およびその他の資料に基づいて、信用保証団体によって指定され、クレジット契約で譲渡されたローンのSIS表類(またはその類似物)に含まれる参加者名簿を指します。”); provided that no Lender shall have any obligation to disclose all or any portion of the Participant Register (including the identity of any Participant or any information relating to a Participant’s interest in any commitments, loans, letters of credit or its other obligations under any Basic Document) to any Person except to the extent that such disclosure is necessary to establish that such commitment, loan, letter of credit or other obligation is in registered form under Section 5f.103-1(c) of the United States Treasury Regulations. The entries in the Participant Register shall be conclusive absent manifest error, and such Lender shall treat each Person whose name is recorded in the Participant Register as the owner of such participation for all purposes of this Agreement notwithstanding any notice to the contrary.
(d) Limitations on Rights of Participants. A Participant shall not be entitled to receive any greater payment under セクション2.11 該当レンダーがその参加者に売却した参加に関して受け取る権利額を超える額を、借り手の事前の書面による同意なしに、その参加者に売却されることはない。
(e)特定の質流れ。 いかなるレンダーも、そのレンダーの義務を担保するために、この契約に基づく権利の全部又は一部に対して、連邦準備銀行を含めた任意の第三者に対して担保権を譲渡または設定でき、この セクション は、そのような担保権を担保するための担保権の譲渡または設定には適用されない。 provided that no such pledge or assignment of a security interest shall release a Lender from any of its obligations hereunder or substitute any such assignee for such Lender as a party hereto.
(f) No Assignments to the Borrower or Affiliates. Anything in this セクション to the contrary notwithstanding, no Lender may assign or participate any interest in any Advance held by it hereunder to the Borrower or any of its Affiliates or Subsidiaries without the prior consent of each Lender.
Section 11.05 Survival. All covenants, agreements, representations and warranties made by the Borrower herein and in the certificates or other instruments delivered in connection with or pursuant to this Agreement shall be considered to have been relied upon by the other parties hereto and shall survive the execution and delivery of this Agreement and the making of any Advances, regardless of any investigation made by any such other party or on its behalf and notwithstanding that the Administrative Agent or any Lender may have had notice or knowledge of any Default or incorrect representation or warranty at the time any credit is extended hereunder, and shall continue in full force and effect as long as the principal of or any accrued interest on any Advance or any fee or any other amount payable under this Agreement is outstanding and unpaid and so long as the Term Loan Commitments have not expired or terminated. The provisions of Section 2.11, セクション11.03、と 第X条 本契約の取引の完了、前述の前文の償還、前述の前文の終了、または本契約のいかなる条項に関わらず、本契約は全力を持って有効で存続します。 セクション4.01ここに規定された条件の遵守の確認を目的として、本契約に署名した各貸し手は、クロージング日までにその貸し手がその異議を通知していない限り、文書または他の事項について同意、承認、または受諾したものと見なされる。
(d) 訴状の送達. Each party to this Agreement irrevocably consents to service of process in the manner provided for notices in 第11条01項. Nothing in this Agreement will affect the right of any party to this Agreement to serve process in any other manner permitted by Governmental Rules.
Section 11.10 WAIVER OF JURY TRIAL. EACH PARTY HERETO HEREBY WAIVES, TO THE FULLESt EXTENt PERMITTED BY APPLICABLE GOVERNMENt RULES, ANY RIGHt It MAY HAVE TO A TRIAL BY JURY IN ANY LEGAL PROCEEDING DIRECTLY OR INDIRECTLY ARISING OUt OF OR RELATING TO THIS AGREEMENt OR THE TRANSACTIONS CONTEMPLATED HEREBY (WHETHER BASED ON CONTRACt, TORt OR ANY OTHER THEORY). EACH PARTY HERETO (A) CERTIFIES THAt NO REPRESENTATIVE, AGENt OR ATTORNEY OF ANY OTHER PARTY HAS REPRESENTED, EXPRESSLY OR OTHERWISE, THAt SUCH OTHER PARTY WOULD NOt, IN THE EVENt OF LITIGATION, SEEk TO ENFORCE THE FOREGOING WAIVER AND (B) ACKNOWLEDGES THAt It AND THE OTHER PARTIES HERETO HAVE BEEN INDUCED TO ENTER INTO THIS AGREEMENt BY, AMONG OTHER THINGS, THE MUTUAL WAIVERS AND CERTIFICATIONS IN THIS セクション.
Section 11.11 Headings. Article and セクション headings and the Table of Contents used herein are for convenience of reference only, are not part of this Agreement and shall not affect the construction of, or be taken into consideration in interpreting兆.is Agreement.
-93-
[OppLoans] 適合した信用契約
#227178428
セクション 11.12 USA PATRIOt 法。 各貸し手は、USA PATRIOt 法(公法第107-56号(2001年10月26日法律発効、随時修正)の要件に基づき、前述の各者を識別する情報(前述の各者の氏名および住所、その他の情報を含む)を取得し、確認し、記録することが必要であることを借り手に通知します。
(a) 各クレジット当事者は、担保債務(条件付きの保証債務を主張する請求が提起されていない範囲内で)が全て現金で完全に履行および無負債で支払われる日まで、Borrower、会社、Borrowerまたは会社の子会社のいずれかが第三者貸付人からのseniorまたはjuniorの債務の融資または再融資、またはBorrower、会社、Borrowerまたは会社の子会社による任意の種類の第三者債務または担保のいずれかについて第三者seniorまたはjuniorの債務または担保、ならびに任意の事業部(受取債権に関するスペシャル目的ビークルまたは資産ベースの融資を含む)に関する、いずれかの種類の事業債務または担保について行われた取引について セクション11.15、または会社のいずれかの関連会社が、第三者貸付人からのseniorまたはjuniorの債務の融資または再融資、またはBorrower、会社、Borrowerまたは会社の子会社、特定の事業部門または任意のビジネスユニット(受取債権に関するスペシャル目的ビークルまたは資産担保融資を含む)に関する、一切の種類の第三者seniorまたはjuniorの債務または担保を負担する意向がある場合 項目(a)に記載されていない範囲で または (b), a “気候変動と持続可能性に対する投資家の感情は、私たちのビジネスに不利な影響を与える可能性があります。”), Borrower or Company shall, or shall cause such Affiliate or Subsidiary to, in writing, promptly inform Administrative Agent (such writing to Administrative Agent is referred to herein as the “First Offer Notice”) of such proposed Financing Transaction and, in such First Offer Notice, shall offer to Administrative Agent an option to prepare an offer to Borrower, the Company such Subsidiary or such Affiliate with respect to such proposed Financing Transaction. Administrative Agent’s right of first offer shall grant Administrative Agent the right to, within ten (10) days after the receipt of such First Offer Notice, deliver a writing to Borrower and Company (the “オファー”) stating that Administrative Agent and Lenders wish to provide financing in respect of such Financing Transaction and setting forth the material economic terms of such Offer. Borrower, Company, such Subsidiaries or Affiliates shall have the right to accept or reject any Offer from Administrative Agent, but each agrees that if any Offer is rejected, none of them shall enter into any Financing Transaction that was the subject of an Offer with any third party on any material terms that are less favorable, taken as a whole, to Borrower, the Company, such Subsidiaries or Affiliates than those offered by Administrative Agent in such Offer. If Administrative Agent shall have declined to exercise its right to extend an Offer after receipt of a First Offer Notice, or shall have failed to respond to such First Offer Notice, or Borrower shall have rejected an Offer from Administrative Agent, Borrower, the Company or such Affiliates shall be free to close such Financing Transaction; provided that, if Borrower, the Company or such Affiliates shall have failed to so close such Financing Transaction within one hundred and eighty (180) days after any such occurrence, then a new right of first offer for the benefit of Administrative Agent with respect to such Financing Transaction shall immediately arise.
(d) To the extent that any Borrower, under this Agreement as a joint and several obligor, repays any of the Obligations constituting Loans made to another Borrower or other Obligations incurred directly and primarily by any other Borrower (an “Accommodation Payment”), then the Borrower
-97-
[OppLoans] Conformed Credit Agreement
#227178428
making an Accommodation Payment is entitled to contribution and indemnification from, and, be reimbursed by, each of the other Borrowers in an amount, for each of the other Borrowers, equal to a fraction of the Accommodation Payment, the numerator of which fraction is the other Borrower’s “Allocable Amount” (as defined below) and the denominator of which is the sum of the Allocable Amounts of all of the Borrowers. As of any date of determination, the “Allocable Amount” of each Borrower is equal to the maximum amount of liability for Accommodation Payments that could be asserted against that Borrower hereunder without (i) rendering that Borrower “insolvent” within the meaning of Section 101(31) of the Bankruptcy Code, Section 2 of the Uniform Fraudulent Transfer Act (“UFTAUniform Fraudulent Conveyance Act(第2編)またはUFCA、(ii)それによって当該借入人が、破産法第548条、UFTA法第4条の意味において、不合理に少額の資本または資産を所有することになり、または、(iii)それによって当該借入人が、破産法第548条、UFTA法第4条、またはUFCA法第5条の意味において、その債務を支払うことができない状態に陥ることになるに至った場合、このセクションに基づく貢献権利、補償権利、および払い戻し請求権は、前述の義務(条件付き補償債務を除く)が全額支払われることを優先する支払権利の下に位置する。このセクションの規定は、いかなる基本書類における規定とも明示的に矛盾する場合、矛盾する規定に優先する。
セクション11.17 機密保持。この契約、他の基本書類、およびここでおよびこれらで検討されている取引に関連するすべての情報は機密情報であり、契約の許可事項なく、当該債務者の事前の同意なしに、当事者のいずれもこれらの内容を第三者に開示してはならない。ただし、一般に公開されるか、もしくは他の当事者からの出所であるが、その受取人が機密保持義務の対象であることを知らない情報はその限りである。 providedこの情報を評価するために合理的にその情報を必要としている関係会社、経営者、直接および間接のメンバー、パートナー、役員、取締役、従業員、代理人、顧問(コンサルタント、会計士、弁護士、財務顧問を含む)、代理人、潜在的な資本提供元、潜在的な貸し手、および潜在的な共同投資家に情報を開示できる。このような関係者には、これらの情報を機密に保つよう指示されている限り、情報を開示しても良い。 provided, さらなる, that any party may disclose confidential information to the extent required by any Governmental Authority to which such party is subject, or required by Applicable Law or valid legal process and if required to do so will exercise commercially reasonable efforts to obtain assurances that confidential treatment will be afforded to such information. Each of the Lenders and the Administrative Agent acknowledges that it may receive information pursuant to the Basic Documents with respect Receivables that contains non-public personally identifiable information (“NPI”) regarding Obligors as defined by Title V of the Gramm‑Leach‑Bliley Act of 1999 and implementing regulations, including the Federal Trade Commission’s Rule Regarding Privacy of Consumer Financial Information (collectively, the
-98-
[OppLoans] Conformed Credit Agreement
#227178428
“GLb Act”). To the extent that a Lender or the Administrative Agent has access to NPI pursuant to the Basic Documents or from any other source, each such party agrees that such information will not be disclosed or made available to any third party, agent or employee for any reason whatsoever, other than with respect to: (a) such Person’s authorized employees or agents on a “need to know” basis in order for such Person to perform its obligations or enforce its rights under the Basic Documents, provided that such representatives are subject to a confidentiality agreement which shall be consistent with and no less restrictive than the provisions of this Section 11.17; and (b) as required by Applicable Law or as otherwise permitted by this Agreement or the GLb Act regarding ‘Privacy’ of NPI, either during the term of this Agreement or after the termination of this Agreement, provided that, prior to any disclosure of NPI as required by Applicable Law, the applicable Lender or the Administrative Agent shall (i) not disclose any such information until it has notified the Borrower in writing of all actual or threatened legal compulsion of disclosure, and any actual legal obligation of disclosure promptly upon becoming so obligated, and (ii) cooperate to the fullest extent possible with all lawful efforts by the Borrower to resist or limit disclosure. The Lender and the Administrative Agent will not utilize NPI in any manner that violates any Applicable Law.
(a) 解雇日. This Agreement shall terminate upon the occurrence of the earlier of either: (i) the payment and satisfaction in full in cash of all Obligations (other than contingent indemnification Obligations to the extent no claim giving rise thereto has been asserted); or (ii) the mutual consent of the Borrower and all Lenders in writing and delivered to the Administrative Agent by the Borrower. Upon the occurrence of either of the foregoing events described in this Section 12.01(a), the Administrative Agent and the Lenders shall authorize the filing of such documents as set forth in Section 2.06(c).
(b) Termination of the Borrower当事者である行政代理人、貸し手、または借り手は、ここで考慮されている範囲内でない限り、この契約を取り消すことや終了させることはできません。
[このページは意図的に空白のままです]
-104-
[OppLoans] 一致したクレジット契約
#227178428
以下の日付に記載されている通り、各当事者はこの契約に署名しています。
借り手:
オポチュニティ・ファイナンシャル、LLC, 借り手として
By:
名前:
職位:
[クレジット契約書への署名ページ]
代理人:
MIDTOWN MADISON MANAGEMENt LLC, 管理代理人として
By:
名前:
職位:
[クレジット契約への署名用ページ]
融資者:
ATALAYA SPECIAL OPPORTUNITIES FUND VII LP, 貸し手
By:
名前:
職位:
ATALAYA SPECIAL OPPORTUNITIES FUND(ケイマン)VII LP, 貸し手