展示物 10.8
[修正および再発行] 解雇合意書
この[修正および再発行] 解雇合意書("契約)は、20[__]年[______]日("有効日に、デラウェア州法人Viasat, Inc.("会社”), and [_____] (“エグゼクティブ”). For purposes of this Agreement, the “会社” shall mean the Company and its subsidiaries.
[WHEREAS, the Company and Executive are parties to that certain Severance Agreement dated as of [____], [____] (the “前契約。
会社とエグゼクティブは、ここに定められた条件で以前の契約を修正し、改訂することを希望しています。
当事者は、以下のように合意します。
1. 定義本契約において、以下の用語は以下の意味を持ちます。
(a) “取締役会「"会社の取締役会」とは、取締役会を意味します。
(b) “不利な理由「」は、次のいずれかを意味します:(i) エグゼクティブが企業に対する義務の遂行において重大な過失または故意の不作為を行った場合、その過失または不作為が企業に重大な損害を与えたり、または興味を引き起こす可能性がある場合; (ii) エグゼクティブが助言や雇用に関する義務を故意に無視し続け、かつその欠如または不作為が、エグゼクティブがその書面通知を受け取ってから30日以内に是正されない場合; (iii) エグゼクティブが企業に対して詐欺行為または不正行為を行い、それが企業に重大な害をもたらすか、著しい個人的利益をもたらすことを意図した場合; (iv) エグゼクティブが法的に有罪判決を受けるか、または有罪を認めた場合; Nolo contendere 企業の機密情報契約(以下定義される)または企業と締結した同様の契約に対するエグゼクティブの重大な違反;または
(c) “好理由「」は、エグゼクティブの書面による同意なしに次の出来事や条件が発生した場合を意味します:
(i) エグゼクティブの企業における権限、職務、責任の実質的な減少で、これに限定されないが、エグゼクティブの地位と実質的に矛盾する任務が継続してエグゼクティブに割り当てられるか、エグゼクティブの責任または雇用条件が実質的に悪化すること;
(ii) エグゼクティブの年間総支給機会の実質的な減少で、これはエグゼクティブの基本報酬、エグゼクティブの年間ボーナス目標額、エグゼクティブの総従業員福利厚生(株式報酬を含む)を含み、有効日に効力を発揮するものとし、その後定期的に増加する場合を含む;
(iii) エグゼクティブが業務を行う地理的な場所の実質的な変更(企業とエグゼクティブは、エグゼクティブが主に勤務する企業のオフィスを50マイル以上離れた場所に強制的に移動させることが実質的な変更であると合意する);または
(iv) 本覚書に基づく会社またはその後継者または関連企業がエグゼクティブに対する義務の重大な違反となるその他の行為または過失。
本セクションに基づき、エグゼクティブが身体的または精神的疾患による病気による無力化している場合でも、エグゼクティブの会社との雇用を終了する権利に影響はありません。エグゼクティブの会社での継続的な雇用は、本協定に基づく良い理由を構成する状況に対する同意または権利の放棄を構成しません。
エグゼクティブは、こうした出来事または状況の発生をエグゼクティブの書面による同意なしに、その発生から90日以内に会社に通知する必要があります。会社またはその後継者または関連企業は、エグゼクティブからのそのような出来事に関する書面の通知受領後、30日間の期間を有し、その出来事または状況を是正する必要があります。この30日間の是正期間の後に、「適正な理由」による自発的な雇用終了が行われる場合、エグゼクティブの書面なしのこうした出来事または状況の初期発生日から6ヶ月を超えない日付に行われる必要があります。
(d) “コード「」は、1986年の内国歳入法およびその修正案、およびそれに基づく財務省規則およびその他の解釈ガイダンスを意味します。
(e) “永久的な障害「」は、理由の如何に関わらず、身体または精神的障害により、少なくとも120日間連続して本人の職務の本質的な機能を遂行できないときを意味します。
(f) “サービスからの分離「」は、規定408A条における「サービスからの離脱」を意味します。
(g) “株式報酬「」は、会社の株式オプションと資産インセンティブ支払い計画または契約に基づき付与されたすべての株式オプション、制限付き株、制限付き株式単位およびその他の受賞を含み、その行使または清算により発行された株式を指します。
2. 期間.
(a) この契約の初期期間(以下「」とする)は、有効日の1年記念日またはここで提供または提供されるべきすべての支払いまたは給付が完了される日のいずれか早い日まで継続します。ただし、この第2項で別に定められている場合を除き。初回期間)有効日の1年記念日またはここで提供または提供されるべきすべての支払いまたは給付が完了される日のいずれか早い日まで(以下「」)この契約の任期は自動的に追加の1年間の任期(以下、「」という)が延長されます。
(b) この契約のいずれかの期間の満了時に、この契約の条件は自動的に追加の1年間の条件(それぞれ「」}が延長されます。更新期間この契約の期間をさらに延長しないとする事前通知をするまで、会社またはエグゼクティブが他の当事者に提供したことがない場合は、この契約の期間はさらに延長されないものとします。
(c)2(a)および2(b)の規定にかかわらず、初期期間または更新期間の満了前にエグゼクティブが本契約の適用規定に従い取得した権利に基づき、会社が本契約に基づきエグゼクティブに支払いまたは給付すべき義務が、本契約の終了後も支払われる、または給付されるまで存続します。
2
3. Severance.
(a)もしエグゼクティブが会社による理由なく解雇されるか、エグゼクティブが重要な理由により辞任する結果、エグゼクティブは以下の利益を受け取る権利があります:
(i) 会社は、エグゼクティブが解雇されるまでの給与に含まれず、支払われていない基本給を獲得している場合、会社のグループ退職プラン、非資格付延期給付プラン、株式配当プラン、または株式配当契約(以下のセクション3(a)(iv)で規定されている株式配当に関するいかなる計画または契約も該当しません)、健康給付プランまたはエグゼクティブが終了時点で権利を有する可能性のあるその他の会社グループ給付プランの支給日までの会社による基本給を支払います。蓄積された義務”);
(ii) セクション3(c)およびセクション4の定めに従い、エグゼクティブが引き続きセクション4に違反しない限り、エグゼクティブは、エグゼクティブがリリース日の10日以内にもらえる解雇手当を受け取る権利があります。この手当は、その解雇日のカレンダー年の最終日から2年半を経過していない場合に、エグゼクティブのリリースの有効日の10日以内に支払われますが、支払い期日はそのカレンダー年の最終日から2年半以上先にならないようにします。
(iii) セクション3(c)およびエグゼクティブがセクション4に引き続き準拠している限り、エグゼクティブの雇用終了日から開始し、エグゼクティブの雇用終了日から満期日までの十八(18)ヶ月間(または前述のCOBRAの継続期間満了日が前倒しの場合)、(" COBRA Coverage Period)会社は、エグゼクティブの雇用終了日時点で会社が維持またはスポンサーしていた健康保険計画の下で被保険者となっていたエグゼクティブ及びその有格扶養家族に対し、エグゼクティブの雇用終了の日の直前にエグゼクティブとその扶養家族に提供されていたものに実質的に類似した健康(医療および歯科を含む)保険およびその他の給付を提供する手配を行います。もし、会社が合理的な範囲で、会社の保険計画の下で健康保険給付を継続することができない場合、会社は、エグゼクティブが合理的に承認できる他の第三者保険ソースの下で実質的に同等の保障を提供します; 提供する, 、証券法1933年に基づく何らかの責任を決定するためには、登録声明書またはその一部である目論見書、または登録声明書またはその一部である文書に記載された記載事項は、当該有効期間以前に直前に開示された内容を更新または変更するものではない。エグゼクティブの雇用終了時点で(A)規定されているない、または継続期間が終了するまで許可されている、いかなる給付が提供されている計画が、財務省規則セクション1.409A-1(a)(5)のセクション409Aの適用を除外されていない場合、または、(B)会社が制裁金を負担することなくエグゼクティブを団体健康保険計画の下でカバーし続けることができない場合(例えば、公共衛生法第2716条または医療法のPatient Protection and Affordable Care Actに基づき)、上記に規定されている健康保険給付を提供する代わりに、エグゼクティブは、雇用終了日付のプレミアムを基準として算出した、エグゼクティブおよび会社の健康保険計画の下で被保険者となっていた有格扶養家族のCOBRAの継続適用のために支払う月額プレミアムをCOBRAカバレッジ期間(またはその残り部分)の課税対象報酬として支払うものとします。しかしながら、前記の規定にかかわらず、もしエグゼクティブが会社が健康保険計画(例:エグゼクティブの健康保険が政府の計画やプログラムの下で提供されている場合)を維持またはスポンサーしていない国外の住所に住んでいる場合、この規定(iii)の下での給付の対象外とします。
3
(iv) Subject to Section 3(c) and Executive’s continued compliance with Section 4, the vesting and/or exercisability of such portion of Executive’s outstanding Stock Awards as would have vested in accordance with the terms of the applicable Stock Award agreement during the twelve (12) months following the date of Executive’s termination of employment (other than Stock Awards the vesting of which is tied to performance, the vesting of which shall be governed by the terms of the applicable Stock Award agreement) shall be accelerated effective as of the date of Executive’s termination of employment); 提供する, 、証券法1933年に基づく何らかの責任を決定するためには、登録声明書またはその一部である目論見書、または登録声明書またはその一部である文書に記載された記載事項は、当該有効期間以前に直前に開示された内容を更新または変更するものではない。, that no vesting shall take effect until the Release is effective. For the avoidance of doubt, if a Stock Award contains both time-based and performance-based vesting conditions, the time-based vesting will be accelerated as provided in this Section 3(a)(iv) and the performance-based vesting will be determined as provided in the applicable Stock Award agreement. Nothing in this Section 3(a)(iv) shall be construed to limit any more favorable vesting applicable to Executive’s Stock Awards in the Company’s equity plan(s) and/or the stock award agreements under which the Stock Awards were granted. The foregoing provisions are hereby deemed to be a part of each Stock Award and to supersede any less favorable provision in any agreement or plan regarding such Stock Award; and
(v) Notwithstanding any other provision of this Agreement to the contrary, any severance benefits payable to Executive under this Agreement shall reduce any severance benefits payable by the Company or an affiliate of the Company to Executive under the Change in Control Severance Agreement dated as of December 1, 2024 (the “Change in Control Severance Agreement”)
(b) その他の終了. If Executive’s employment is terminated by the Company for Cause, by Executive without Good Reason, or as a result of Executive’s death or Permanent Disability, the Company shall not have any other or further obligations to Executive under this Agreement (including any financial obligations), other than to provide the Accrued Obligations.
(c) リリース退職者が第3条(a)に基づいて退職後の給付を受けるための条件として、退職者は会社に対するすべての請求について一般的な免責を締結し、取り消さないものとします。該当添付の「」に添付された形式で、退職日から60日以内に発効し(該当Releaseの取消期間が満了)、証拠に発効します。リリース (及びこの契約の第3(a)に適用される場合、そうしたReleaseの取消期間が満了した後の60日間) 同意書 。続投の疑いを避けるため、ここで加速されるベスト受託株式賞は、退職日以降に出席し、受領資格があり、Releaseの効力が発生すると実際に受領および行使可能(該当する場合)となり、放棄することはできません。
(d) 排他的救済。法律によって明示的に要求される場合(例:COBRA)、または本契約に明示的に記載されている場合以外では、役員の雇用終了の場合、役員の唯一の救済措置は、第3項に記載された支払いと給付を受け取ることであり、役員が変更時の給与保護契約の下で権利を取得する場合についてのいかなる給付も加えるものとする、および役員の権利、給与、退職金、給付金、ボーナス、および役員の給与終了後に生じるその他の金額(ある場合)は、その雇用終了により終了します。役員は、他の計画、プログラム、または会社の法律、規則により支払われるべき給付または受領している給付と重複する給付をこの契約または変更時の契約の下で受け取る権利がありません。会社のガーデンリーブ中または通知期間のお支払いとして支払われる給付、または適用法律または規制で必要とされる終了手当を含む、またはその他の計画、プログラム、または会社の法律または規制により不可欠な支払いは、受け取るか又は受領するべきはずの給付または受領するべき給付が契約と/または変更時の給付契約の下で役員に支払われる所に規定されます。
4
役員が保持するストックアワードは、この契約および変更の管理の分離合意によって変更されます。
(e) その他の緩和策なしこの第3条(a)(iii)に別段の規定がない限り、執行役員は他の雇用を求めるかその他の手段によってこの第3条で提供される支払額を軽減する必要はありません。また、別の雇用主または自己雇用による雇用の結果として執行役員が稼いだ報酬によって、この第3条で提供される支払額または利益の額を減額することはありません。退職給付金も同様です。 提供する, 、証券法1933年に基づく何らかの責任を決定するためには、登録声明書またはその一部である目論見書、または登録声明書またはその一部である文書に記載された記載事項は、当該有効期間以前に直前に開示された内容を更新または変更するものではない。 、会社が執行役員に対して支払われる金額に対して、会社が執行役員に負う融資、前払いその他の金額を差し引くことができ、執行役員はこの契約書に署名することで、その差し引きに同意します。
(f) 会社の財産の返却もし執行役員の雇用が何らかの理由で終了された場合、会社はその選択権をもって、執行役員に対して終了日に彼または彼女のオフィスを退室し、会社に代わってすべての活動を停止するよう要求する権利を行使することができます。執行役員がいかなる手段でもその雇用を終了された場合、本契約で説明されている雇用終了後の給付を受け取る条件として、執行役員は直ちに、会社の全リスト、書類、記録、または会社の事業と関連しているもの、および会社に帰属するその他の財産をすべて会社に引き渡さなければなりません。すべてのそのようなリスト、書類、記録およびその他の文書は会社の所有物であると明示的に理解されます。執行役員は、本契約で説明されている雇用終了後の給付を受け取る前に、この第3条(f)に準拠したことを証明する署名済の声明書を会社に提出しなければなりません。
(g) Best Pay Provision.
5
280Gファーム」)。総支払額が消費税の対象となるか、またはその程度を決定するためには、(A)コードのセクション280G(b)(2)の定義による「パラシュート支払い」を構成しない部分は考慮されず、消費税の計算をする際、または(y)妥当な合理的なサービスの対価として不当に支払われたサービスに対する基本額(コードのセクション280G(b)の定義による基本額に割り当てられる)を超えるものが構成されるかもしれません。 (B)エグゼクティブがその時点で放棄し、またはそのようにして「支払い」を構成しないようにしてその時点で放棄し、もはや取り込まれない総支払額の一部は考慮されません。 (C) 総支払額に含まれる非現金給付または遅延給付または給付の価値は、280Gファームがコードのセクション280G(d)(3)および(4)の原則に従って決定します。この「第280G処理」セクションで実行される計算に関連するすべての決定は、280Gファームによって行われるべきです。280Gファーム」。規定に従い、15日以内に該当者に対しての通知後、280Gファームは、決定および詳細な支援計算を執行役員および会社に提出するよう指示されます。執行役員および会社は、280Gファームに合理的に要求される帳簿、記録、書類へのアクセスを提供し、またはこの合意に基づく決定および計算の準備および発行に関連して280Gファームと協力します。この合意に基づく決定および計算に関連して280Gファームのサービスの手数料および経費は、会社のみが負担します。
4. 機密保持と所有権.
6
5. 仲裁. To aid in the rapid and economical resolution of any disputes that may arise from this Agreement and the terms of it, Executive and the Company agree that any and all disputes, claims, or demands in any way arising out of or relating to the terms of this Agreement, Company equity held by Executive, Executive’s further employment relationship with the Company, or the termination of Executive’s employment or service relationship with the Company, shall be resolved by final, binding and confidential arbitration in San Diego County, California, conducted before a single neutral arbitrator selected and administered in accordance with the Streamlined Arbitration Rules and Procedures of JAMS (the “JAMS Streamlined Rules”) and the Federal Arbitration Act, 9 U.S.C. Sec. 1, et seq. A copy of the JAMS Streamlined Rules may be found on the JAMS website at https://www.jamsadr.com/rules-streamlined-arbitration/ and will be provided to Executive by the Company upon request. BY AGREEING TO THIS ARBITRATION PROCEDURE, EXECUTIVE AND THE COMPANY WAIVE THE RIGHt TO RESOLVE ANY SUCH DISPUTE, CLAIm OR DEMAND THROUGH A TRIAL BY JURY OR JUDGE OR BY ADMINISTRATIVE PROCEEDING IN ANY JURISDICTION. The arbitrator shall administer and conduct any arbitration in accordance with the applicable governing law as provided in Section 7(d) below and shall apply the substantive and procedural laws of such jurisdiction to any such dispute, claim or demand, without reference to any conflict-of-law provisions of any jurisdiction. To the extent that the JAMS Rules conflict with such governing law, California law shall take precedence. The parties agree that the prevailing party in any arbitration shall be entitled to injunctive relief in any court of competent jurisdiction to enforce the arbitration award. Nothing in this Agreement is intended to prevent either Executive or the Company from obtaining injunctive relief (or any other provisional remedy) in any court of competent jurisdiction pursuant to applicable law to prevent irreparable harm (including, without limitation, pending the conclusion of any arbitration). The arbitrator may award attorney’s fees and costs to the prevailing party, except as prohibited by law. This Section 5 is not applicable to Executive if he or she is employed outside the United States.
6. 雇用関係の自由雇用米国で雇用される場合、取締役の雇用は自由雇用であり、特定の期間ではなく、いつでも、取締役または会社のいずれかによって、事由の如何に関わらず、予告を要しないで終了することができます。自由雇用関係の変更は、取締役と会社の権限を持つ代表者が署名した特定の書面契約によらなければなりません。この契約の記載内容は、自由雇用関係を否定、修正または変更することを意図していないし、すべきではありません。
7
このセクション6は、取締役が米国外で雇用されており、特定の国の条件に従っている場合は、取締役には適用されません。
7. 一般条項.
(a) 承継者と譲渡本契約に基づく会社の権利は、取締役の同意なしに、会社の一存の自由に、会社が全てまたは実質的に全ての資産または事業を直接または間接的に、購入、合併、またはその他の手段によって取得した個人、企業、法人またはその他のビジネスエンティティに譲渡されることがあります。会社は、後継者(直接または間接的、購入、合併、またはその他)に本契約を同様かつ同じ範囲で実行することを明示的に要求し、同意させることがあります。前述の継承が発生していなかった場合に必要とされる会社の遂行が必要とされる範囲で。 提供する, 、証券法1933年に基づく何らかの責任を決定するためには、登録声明書またはその一部である目論見書、または登録声明書またはその一部である文書に記載された記載事項は、当該有効期間以前に直前に開示された内容を更新または変更するものではない。, that no such assumption shall relieve the Company of its obligations hereunder; 提供する, さらなる, that the failure of any such successor to so assume this Agreement shall constitute a material breach of this Agreement. As used in this Agreement, the “会社” shall mean the Company as hereinbefore defined and any successor to its business and/or assets as aforesaid which assumes and agrees to perform this Agreement by operation of law or otherwise. Executive shall not be entitled to assign any of Executive’s rights or obligations under this Agreement. This Agreement shall inure to the benefit of and be enforceable by Executive’s personal or legal representatives, executors, administrators, successors, heirs, distributees, devisees and legatees.
(b) 切り離し可能性. In the event any provision of this Agreement is found to be unenforceable by an arbitrator or court of competent jurisdiction, such provision shall be deemed modified to the extent necessary to allow enforceability of the provision as so limited, it being intended that the parties shall receive the benefit contemplated herein to the fullest extent permitted by law. If a deemed modification is not satisfactory in the judgment of such arbitrator or court, the unenforceable provision shall be deemed deleted, and the validity and enforceability of the remaining provisions shall not be affected thereby.
(c) 解釈;建設本覚書に記載されている見出しはあくまで便宜上のものであり、本覚書の解釈に使用されるべきではありません。本覚書は、会社を代表する法律顧問によって作成されましたが、エグゼクティブはその条件の交渉に参加しています。さらに、エグゼクティブは本覚書を見直し、必要に応じて法律顧問によって見直す機会を得たことを認め、そのため、どんな曖昧さも起案当事者に不利な解釈を行う通常の建設ルールはこの覚書の解釈には適用されません。本覚書のいかなる条項も執行しなかった場合においても、そうした条項の放棄とは解釈されず、その後、当該当事者によりこの覚書の全ての他の条項の執行を妨げるものではありません。
(d) 適用法と管轄区域本覚書は、合意された法律に従い解釈され、裁かれるものとします。合意された法律は、アメリカ合衆国およびカリフォルニア州の法律であり、これらの州内で完全に履行される契約の適用に関して、法律の適用に関する一般の原則にかかわらずです。ただし、エグゼクティブがアメリカ合衆国外で雇用されている場合、この覚書は、エグゼクティブがこの覚書に署名する日に雇用されている管轄権の法律に従って解釈されます。エグゼクティブがアメリカ合衆国内で雇用されている場合、本覚書に基づく訴訟は、カリフォルニア州サンディエゴ郡に所在する州裁判所または連邦裁判所で提起されなければなりません。各当事者は、そのような裁判所が自己に対する人的管轄権を有し、カリフォルニア法で認可された方法で訴状送達を受け入れることに同意します。
8
(e) 通知。 本覚書によって要求または許可される通知は、書面で行われ、以下の方法で配信され、通知は示された方法で受信が確認された時点で通知と見なされる:(i)手渡しの場合は、個人的に配送された時点で;(ii)宅配便の場合は、受領の確認書が書面での受領確認後;(iii)ファクシミリまたは電子送信の場合は、電子送信の受信確認後;または(iv)認証または書留の場合は、受領確認書が戻ってきた時点で。通知は、エグゼクティブに送信され、会社には会社の主たる営業所に、ゼネラルカウンセルあて、または当事者のいずれかが書面で指定するその他の住所に送信されなければなりません。
(f) 契約の存続. Sections 1 (“Definitions”), 3 (“Severance”), 4 (“Confidentiality and Proprietary Rights”), 5 (“Arbitration”) and 7 (“General Provisions”) of this Agreement shall survive termination of Executive’s employment by the Company.
(g) 全協定. This Agreement, the Change in Control Severance Agreement and the Proprietary Information Agreement incorporated herein by reference together constitute the entire agreement between the parties in respect of the subject matter contained herein and therein and supersede all prior or simultaneous representations, discussions, negotiations, and agreements, whether written or oral[, including the Prior Agreement]. This Agreement may be amended or modified only with the written consent of Executive and an authorized representative of the Company. No oral waiver, amendment or modification will be effective under any circumstances whatsoever.
(h) コードセクション409A.
(i) The intent of the parties is that payments and benefits under this Agreement comply with, or be exempt from Section 409A of the Code and, accordingly, to the maximum extent permitted, this Agreement shall be interpreted to be in compliance with such intention. To the extent that any provision in this Agreement is ambiguous as to its compliance with or exemption from Section 409A of the Code, the provision shall be read in such a manner that no payments payable under this Agreement shall be subject to an “additional tax” as defined in Section 409A(a)(1)(B) of the Code. In accordance with the foregoing intention, the severance payments payable under Section 3 shall be paid no later than the later of: (A) the fifteenth (15普通株式解雇手当が没収の恐れのない最初の課税対象年度から3か月後の日、および(B)本解雇手当がCodeセクション409Aに準拠して没収の恐れのない対象であると会社の課税対象年度の15日目普通株式には、その合意に従って決定される限り、この合意に基づく分割償還支払い権利は、一連の分割払いの権利として扱われます。
この合意に定められた内容にかかわらず、この合意に基づく支払いや給付が、Codeセクション409Aに準拠する非公的除却された報酬である場合、または非合意除却された報酬としてCodeセクション409Aから免除されることを意図している場合aその場合、Codeセクション409Aに従って必要な限り、従業員の終了がサービスからの分離である場合を除き、重点者である場合、その部分の遅れた支払いや分配を避けるために要求される場合bこのセクション7(h)(ii)に基づいて繰延された部分は、この合意に基づくエグゼクティブが受けるすべてまたはその一部の金額の違法な分配を回避するために必要とされる場合すぐにエグゼクティブに支払われるであろう。cは、エグゼクティブのサービスからの分離後6か月後の日;
9
エグゼクティブの死の日またはCodeセクション409Aの許可を受けた早い遅くとも日。合意に基づく支払いの残りの支払いは、他で規定されているように支払われるべきである。
(iii) 本契約に基づき実行役員に提供される支払いや払い戻しが、実費が発生した年の翌年12月31日までに、適用されると見なされる場合には、これらの金額は合理的な速さで支払われるか返金されるべきです。1年間に返金が認められる払い戻しの金額は、他の課税年度で支払いや返済の対象となる支払いや経費に影響を与えてはならず、実行役員がそのような支払いや経費の返金を受ける権利は、それらを清算または他の給付金と交換するものではない。
(iv) 本契約に基づく支払いや手当がコードセクション 409A に準拠する「非資格的な遅延報酬」として該当する場合、実行役員がリリースを実行する期間が2つのカレンダー年にまたがる場合、これらの支払いや手当の支払いは、(A)2番目のカレンダー年の1月1日、または(B)第3項(a)で指定された日付のいずれか遅い方に行われるべきです。
(k) 相互署名、ファクシミリまたは.pdf署名。本契約は任意の数の複製物で締結することができ、そのうち1つがこれで締結され引き渡されると、それぞれが原本であると見なされ、それら全体が1つの同意を構成します。本契約はファクシミリまたは.pdf ファイルによって締結され引き渡され、そのような引き渡しからファクシミリまたは..pdf 署名は、もし元の署名が他の当事者に引き渡された場合と同じ効力を有するものと見なされます。
(サインページが続きます)
10
この契約書の当事者は、前文を読み、ここに含まれる各規定を十分理解しています。それゆえ、当事者は以下に記載の日付にこの契約書を締結しました。
Viasat, Inc.
日付: By:
名前:
役職:
エグゼクティブ
日付:
名前: [____]
11
EXHIBIT A
請求権の一般放棄
[このリリースの言語は、適用法、法的動向、および進化するベストプラクティスに基づいて変更される場合があります。このフォームは、最終リリース文書に含まれる内容の例として提供されています。]
本一般的な請求放棄書("リリース)は、______年______月______日に[____]("エグゼクティブ)、そして、デラウェア州法人であるViasat, Inc.(以下「会社”).
以下、2020年【_____】日付のその一部である、[修正および再締結] 解雇合意書(以下「契約”);
双方が、本リリースの実行を条件に、合意された役員が合意書に基づき特定の解雇給付を受ける権利があることに同意する。
双方の合意により、エグゼクティブと会社は全ての問題を最終的かつ完全に解決することを希望する。
したがって、合意書に基づきエグゼクティブに支払われる解雇給付の審査及び認識をもって、エグゼクティブが通常受け取る資格がないことを認識し、エグゼクティブおよび会社は以下の通り合意する。
1. エグゼクティブによる一般的な請求放棄.
(a) 取締役は、自身および自身の遺言執行者、相続人、管理者、代表者、譲渡人を代表して、ここに会社およびすべての前身、後続事業体、その親会社、関連会社、関連会社、現在および過去の投資家、取締役、株主、役員、一般または有限のパートナー、従業員、弁護士、代理人および代表者、および取締役が会社との雇用によりまたはそのサービスにより参加者であるか参加者であったかに基づいて、放棄し永遠に解放することに同意する。 こと(以下、「会社リリースされた者」)に対するいかなる種類および性質の告訴放棄対象であるかに関係なく、取締役がまたはかつて有していた可能性があるクレーム、債務、要求、口座、判決、権利、訴因、平等な救済、損害、費用、料金、苦情、義務、約束、合意、論争、訴訟、費用、補償、責任及び一切の種類および性質の責任(弁護士料金および費用を含む)をここに放棄し、あるいは放棄することを合意する。 法かもしくは衡平の場において、既知か未知か、主張されるか未主張のか、疑われるか疑われていないか(以下、「上記の修正契約書の説明およびそれによって想定される取引全体は完全ではなく、必ずしも完全であるわけではない。一部が示された情報については、Exhibit 10.1に示された修正契約書を参照することが必要です。」)のクレームを含む、取締役が会社との雇用またはその終了に関連して直接的または間接的に、またはその他のいかなる方法においても責任を有するものとして、本日の日付またはそれ以前に発生した事件に基づく一切のクレーム、または本日の日付またはそれ以前に発生した、直接的または間接的に、関連する情勢に基づく一切のクレーム、または他のいかなる方法であれ、その他のセキュリティである会社による従業員において含まれるか含まれていたかに基づくエグゼクティブが提起されるかもしくは未提起のかのいかなる種類の米国における、州または地方の雇用に関連したいかなるクレームも含まれる、制歴、明示または暗示、契約違反、詐欺、虚偽記載、中傷、または不法行為責任、及びいかなる裁判所または行政機関でも提起することが可能な、適用される連邦、州、地方法に関連する、いかなる種類のクレームにも含まれます(例として、1964年の公民権法第VII号改正法、42 USC セクション2000 et seq)」とは修正された米国障害者法42 U.S.C. § 12101。 et seq)」とは修正された1973年のリハビリテーション法29 U.S.C. § 701。 et seq)」とは1866年および1991年の公民権法;42 U.S.C.セクション1981。 et seq)」とは修正されたAge Discrimination in Employment Act、29 U.S.C.セクション621、 et seq)」とは(以下、「申し立て」という)ADEA”); 修正されたEqual Pay Act、29 U.S.C.セクション206(d); Office of Federal Contract Complianceの規制、41 C.F.R.セクション60、 et seq)」とは。修正された家族・医療休職法、29 U.S.C. §
2601 et seq)」とは。修正された1938年の労働基準法、29 U.S.C. § 201 et seq)」とは。修正された従業員退職所得保障法、29 U.S.C. § 1001 et seq)」とは。; およびカリフォルニア州公正雇用住宅法、カリフォルニア政府法典セクション12940、 et seq)」とは.
上記の一般性に関わらず、当該元従業員には以下の請求権が放棄されないことを除外する。
(i) 適用州法の規定に基づく失業手当または任意州障害保険給付金の請求;
(ii) 会社の労災保険ポリシーまたは基金の規定に基づく労災保険給付金の請求;
(iii) COBRAとして知られる連邦法の条件に基づく請求;
(iv) 会社の規約に基づく賠償請求、エグゼクティブと会社との間の補償契約の下で提供される連邦、州、地方、または外国の法律によるもの、またはエグゼクティブが会社の従業員、取締役、または役員としての責任に関連する適用可能な保険ポリシーに基づく請求;
(v) エグゼクティブが合意書の下で会社の履行義務を強制する権利を有するとする請求;
(vi) 平等雇用機会委員会に対して申し立てを提出する権利、または会社に対して雇用に関連する法律を執行または管理する権限のある他の地方、州、または連邦の行政機関や政府機関に参加する権利に基づく請求(エグゼクティブがここでの請求の放棄により、会社または会社の被解雇者から偽りの差別的取り扱いに対するそのような金銭の救済を回復することが制限されることを理解している);
(vii) エグゼクティブが取得済みまたは獲得した報酬と手当の請求権;
(viii) 合意書のセクション4(b)に基づくエグゼクティブの権利。
エグゼクティブは、カリフォルニア州民法セクション1542の規定について助言を受け、理解していることを認識しています。
「一般的な放棄は、債権者または解放者が発行時に知らなかったか疑っていなかった請求には及ばず、そして、債務者または解放者との和解に実質的に影響を与えたであろう、もしそれが彼または彼女によって知られていれば存続するであろう請求には及ばないものです。」
BEING AWARE OF SAID CODE SECTION, EXECUTIVE HEREBY EXPRESSLY WAIVES ANY RIGHTS HE OR SHE MAY HAVE THEREUNDER, AS WELL AS UNDER ANY OTHER STATUTES OR COMMON LAW PRINCIPLES OF SIMILAR EFFECt.
2
(c) Executive acknowledges that this Release was presented to him or her on the date indicated above and that Executive is entitled to have twenty-one (21) days’ time in which to consider it. Executive further acknowledges that the Company has advised him or her that he or she is waiving his or her rights under the ADEA, and that Executive has the right to and should consult with an attorney of his or her choice before signing this Release, and Executive has had sufficient time to consider the terms of this Release. Executive represents and acknowledges that if Executive executes this Release before twenty-one (21) days have elapsed, Executive does so knowingly, voluntarily, and upon the advice and with the approval of Executive’s legal counsel (if any), and that Executive voluntarily waives any remaining consideration period.
(d) Executive understands that after executing this Release, Executive has the right to revoke it within seven (7) days after his or her execution of it. Executive understands that this Release will not become effective and enforceable unless the seven (7) day revocation period passes and Executive does not revoke the Release in writing. Executive understands that this Release may not be revoked after the seven (7) day revocation period has passed. Executive also understands that any revocation of this Release must be made in writing and delivered to the Company at its principal place of business within the seven (7) day period.
(e) Executive understands that this Release shall become effective, irrevocable, and binding upon Executive on the eighth (8普通株式) day after his or her execution of it, so long as Executive has not revoked it within the time period and in the manner specified in clause (d) above. Executive further understands that Executive will not be given any severance benefits under the Agreement unless this Release is effective on or before the date that is sixty (60) days following the date of Executive’s termination of employment.
(f) エグゼクティブは、Company解放者に対して、エグゼクティブが保有しているCompany解放者に対する任意請求権について、譲渡またはその他の譲渡がないことを保証する。エグゼクティブは、そのような譲渡または移転に起因して発生した責任、請求、要求、損害、コスト、経費および弁護士費用からCompany解放者を無害にし、保護することに同意する。
3. 続行義務。 あなたは、会社の取締役会との契約書、およびあなたと締結した他の同様の契約書に基づき、会社グループに対する継続的な義務を確認し、再確認します。これらの契約と義務は、引き離し日(または適用される場合は早期引き離し日)以降も、その条件に従って完全に有効であり続けます。.
(a) エグゼクティブは、本解放との関連でエグゼクティブによって締結された特許情報および創作契約に基づく義務を明示的に再確認する。プロプライエタリ情報契約に添付されている合意書のコピー
3
に添付されている合意書 展示品B かつここに取り込まれ、そのような義務は役員の雇用終了後も存続することに同意します。
5. 解釈;建設このリリースに記載されている見出しは便宜上のみであり、このリリースの解釈には使用されません。 このリリースは会社を代表する法律顧問によって起草されましたが、エグゼクティブはその条件の交渉に参加しています。さらに、エグゼクティブはこのリリースを見直し、必要に応じて法律顧問に見直させ、したがって、あらゆる曖昧な点が起こった場合の解釈において、通常の構築ルールで草案側に不利な解釈をしないという通常のルールは適用されません。 このリリースのいずれかの当事者がこのリリースの規定のいずれかを執行しない場合、それはいかなる方法でもそのような規定の放棄と解釈されるものではなく、その当事者がその後このリリースのすべてのその他の規定を執行しないことを妨げるものではありません。
6. 仲裁このリリースとその条件から生じる可能性のあるいかなる紛争の迅速で経済的な解決を支援するために、エグゼクティブと会社は、このリリースの条件、エグゼクティブが保有する会社の株、エグゼクティブとの雇用関係のさらなる関係、またはエグゼクティブとの雇用又はサービス関係の終了に関連するいかなる請求も、合意書のセクション5に従って解決されることに同意します。
4
(署名ページは後に続きます)
5
このリリースの当事者は、前記のリリースを読み、ここに含まれる各条項を十分に理解しています。従って、当事者は以下に示す日付にこのリリースに署名しました。
Viasat, Inc.
日付: By:
名前:
役職:
エグゼクティブ
日付:
名前: [____]
6
付属書B
特許情報契約書
7
スケジュールIエキシビット10.8へのスケジュールI
この報告書の提出日時点では、会社は以下にリストされている会社の重役とこの形式の解雇合意書に調印しています。規制S-kの601項の指示2に従い、会社は合意がすべて実質的に同一であるため、その合意の形式のみを提出しています。当事者、効力発生日、および合意書の第3(a)(ii)項では、退職手当の支払いに含まれている年俸の割合と目標とされる年次現金ボーナスのパーセンテージを除き、SECからの要請に応じて合意書を提出することに合意しています。
|
|
|
|
|
名前 |
|
パーセンテージ |
|
有効日 |
Mark Dankberg |
|
200% |
|
2024年12月1日 |
Guru Gowrappan |
|
100% |
|
2024年12月1日 |
Kevin Harkenrider |
|
100% |
|
2024年12月1日 |
Gary Chase |
|
100% |
|
2024年12月1日 |
ロバート・ブレア |
|
100% |
|
2024年12月1日 |
Craig Miller |
|
100% |
|
2024年12月1日 |
マーク・ミラー |
|
100% |
|
2024年12月1日 |
Girish Chandran |
|
100% |
|
2024年12月1日 |
8