展廳10.8
[修訂後] 解僱協議
本 [修訂後] 解僱協議(“協議”)於[______]年[__]月生效,由特斯拉公司(以下簡稱“生效日期。”)和特斯拉公司之間的一家德樂華州公司簽署。公司”), and [_____] (“高管”)。根據本協議,“公司” shall mean the Company and its subsidiaries.
[WHEREAS, the Company and Executive are parties to that certain Severance Agreement dated as of [____], [____] (the “先前協議淨有形資產完成條件
鑑於公司和高管希望根據本協議所規定的條款修改和重申先前的協議。
雙方同意如下:
1. 定義根據本協議的目的,以下術語應具有以下含義:
(a) “董事會「董事會」指公司的董事會。
(b) “原因「」表示以下任何情況:(i) 執行董事在履行對公司的職責時出現的重大過失或故意不當行爲,該重大過失或故意不當行爲已導致或可能導致對公司造成重大損害;(ii) 執行董事對諮詢或就業職責的故意和習慣性忽視或未能履行,而且在收到書面通知後三十(30)天內未予糾正;(iii) 執行董事對公司實施任何涉及欺詐或不誠實的行爲,造成對公司的重大損害或旨在導致個人獲得可觀利益;(iv) 執行董事被判有罪或認罪涉及重罪犯罪;或 (v) 執行董事對公司的專有信息協議(如下定義)或與公司達成的類似協議的實質性違反。 承認不爭辯 「」表示在未經執行董事書面同意的情況下發生以下任何事件或條件:(i) 執行董事的權限、職責或責任出現重大減少,包括但不限於,將任何實質與執行董事公司職位不符的職責持續分配給執行董事,或者執行董事職責性質或地位或公司與執行董事的僱傭條件發生實質負面變化;(ii) 執行董事年薪和福利補償機會出現重大減少,包括執行董事的基本報酬、年度目標獎金機會和員工福利的總體(包括股權報酬),以生效日期的現行情況,之後隨時可能進行增加;(iii) 執行董事必須履行職責的地理位置發生重大變化(公司和執行董事同意,將公司主要就業的辦公地點強制搬遷至距該地點五十(50)英里以上的位置構成重大變化);或
(c) “6. 承認。僱員明確同意在本修正案所提供的薪酬、條款和福利的基礎上。作爲繼續僱傭的一部分,僱員同意並承認,在本修正案的日期上,不存在任何構成悔職或正當理由辭職權利的情況,包括就業協議第8條款或公司維護的任何其他企業分離或控制方案、協議或政策。此外,僱員特此明確放棄(如有)主張本修正案或任何其他情況或發生形成沒有正當原因終止或出於正當理由的辭職權利的權利,包括就業協議第8條款或公司維護的任何其他企業分離或控制方案、協議或政策。「」表示在未經執行董事書面同意的情況下發生以下任何事件或條件:
(i) 實質性減少執行董事在公司的權限、職責或責任,包括但不限於,連續將與執行董事公司職位實質不一致的職責分配給執行董事,或者執行董事的職責性質或地位或與公司的僱傭條件發生實質負面變化;
(ii) 實質減少執行董事年度現金和福利報酬機會,該報酬機會包括執行董事的基本報酬、年度目標獎金機會和執行董事的員工福利總體(包括股權報酬),從生效日期開始實施,隨時可能進行增加;
(iii) 執行董事履行職責的地理位置發生實質變化(公司和執行董事同意,公司主要就業辦公地點被強制搬遷至距該地點五十(50)英里以上的位置構成實質變化);或
(iv)公司或其繼任者或關聯公司對執行董事根據本協議的義務構成重大違約的任何其他行爲或不作爲。
根據本部分,執行董事因身體或精神疾病而無法工作,並不影響執行董事終止與公司僱傭的權利。執行董事繼續與公司的僱傭並不構成對此處規定的任何情況的同意,也不構成對權利的棄權。
執行董事必須在此類事件發生後的第九十(90)天內向公司提供書面通知,未經執行董事書面同意。在收到執行董事關於此類事件的書面通知後,公司或其繼任者或關聯公司應在三十(30)天內糾正此類事件或條件。在此三十(30)天糾正期限後,任何因「正當原因」自願終止僱傭的事件必須在此類事件發生之日起的六(6)個月內發生,且未經執行董事的書面同意。
(d) “代碼”指1986年修訂版的《國內稅收法典》,以及在該法典下的財政部規章和其他解釋性指導文件。
(e) “持續殘疾”指執行董事因身體或精神障礙,即使經合理適應措施也無法連續至少120天履行其職位的基本職能。
(f) “服務終止「」指的是《法典》第409A條規定的「服務終止」。
(g) “股票獎勵「」指的是公司的股票期權和股權激勵獎勵計劃或協議授予的所有股票期權、限制性股票、限制性股票單位以及其他獎勵,以及行使或結算後發行的任何股票。
2. 術語.
(a) 本協議的初始期限(“初始期限”)將持續到生效日期的1年週年紀念日或根據本協議要求支付或提供的所有款項或福利全部支付或提供完畢的日期,除非本第2條另有規定。
(b) 在本協議的任何期限屆滿時,本協議的期限將自動延長一年(每一次,爲“續簽條款除非公司或高管事先向對方提供通知,說明本協議的期限不會進一步延長。
(c) 儘管第2(a)和第2(b)款的規定,但公司根據本協議的適用規定在初始期限或續約期限到期前高管已取得權利的情況下,公司根據本協議的條款向高管支付或提供的款項或福利的義務應在協議終止後繼續有效直至提供全部支付和福利。
2
3. 解僱費用.
(a) 若高管因公司無正當理由解僱或因高管因正當理由辭職而終止僱傭,高管應有權獲得以下待遇:
(i) 公司應根據當時有效的費率支付高管截至高管辭職日期需支付但尚未支付的全部基本工資,再加上根據上述計劃或協議條款而有資格獲得的其他所有公司集團退休計劃、非合格的遞延補償計劃、權益獎勵計劃或股票獎勵協議(不包括任何受第3(a)(iv)款規定的股票獎勵計劃或協議影響的股票獎勵計劃或協議)、健康福利計劃或高管任期終止時高管可能有權根據這些計劃或協議條款獲得的其他公司集團福利計劃的所有其他福利(“已產生的責任”);
(ii) 根據第3(c)款和高管持續遵守第4款的規定,高管有資格獲得等於[____]%的離職補償,計算方法爲(A)高管辭職日期的年基本工資金額(且不考慮導致高管因正當理由辭職的年基本工資減少,如適用),以及(B)高管在該終止當年預期現金獎勵數額之和,該額度可在高管解除合約生效後十(10)天內支付,但絕不晚於高管終止日期所在年度的最後一天後兩個半月內支付;
(iii) 依據第3(c)條款和執行董事繼續遵守第4條款,從執行董事終止僱傭的日期開始,到終止工作的十八 (18) 個完整月結束之日或者執行董事終止工作後的日期 (如果適用) 受 COBRA 續保期限的限制) (以下簡稱“COBRA Coverage Period,公司應安排爲執行董事及其符合資格的被撫養人提供健康(包括醫療和牙科)保險以及其他福利,其覆蓋範圍與執行董事終止工作前所獲得的健康保險計劃提供給執行董事及其被撫養人的車輛大體相當。 如果公司無法合理續保公司保險計劃下的健康保險福利,公司應根據執行董事合理接受的其他第三方保險來源提供大體相同的保障; 在每種情況下,該B類股東和/或該B類股東的家庭成員需獨立控制在此類帳戶、計劃或信託中持有的B類普通股實時;, 但是,如果在執行董事終止工作時 (A) 提供此類福利的計劃不免除遵守財政部法規第1.409A-1(a)(5)條款下 第409A條的規定,或在繼續續保期間結束前停止適用, (B) 公司無法在不受處罰的情況下繼續在其團體醫療保險計劃下爲執行董事提供保險(包括但不限於根據《公共衛生服務法》第2716條或《患者保護和平價醫療法案》的規定), 則不提供上述持續醫療保險福利,公司應以規定的方式向執行董事支付其及其被撫養人 COBRA 續保期間的每月保費,用作繼續保障,該費用按照終止時的費率計算,並作爲 COBRA 續保期間的應稅報酬 (或其餘部分)。 儘管如上,如果執行董事居住在美國以外不 提供任何健康保險計劃(例如,執行董事的健康保險由政府計劃或項目提供),執行董事將不符合此第 (iii) 條款任何福利。
3
(iv) Subject to Section 3(c) and Executive’s continued compliance with Section 4, the vesting and/or exercisability of such portion of Executive’s outstanding Stock Awards as would have vested in accordance with the terms of the applicable Stock Award agreement during the twelve (12) months following the date of Executive’s termination of employment (other than Stock Awards the vesting of which is tied to performance, the vesting of which shall be governed by the terms of the applicable Stock Award agreement) shall be accelerated effective as of the date of Executive’s termination of employment); 在每種情況下,該B類股東和/或該B類股東的家庭成員需獨立控制在此類帳戶、計劃或信託中持有的B類普通股實時;, 但是, that no vesting shall take effect until the Release is effective. For the avoidance of doubt, if a Stock Award contains both time-based and performance-based vesting conditions, the time-based vesting will be accelerated as provided in this Section 3(a)(iv) and the performance-based vesting will be determined as provided in the applicable Stock Award agreement. Nothing in this Section 3(a)(iv) shall be construed to limit any more favorable vesting applicable to Executive’s Stock Awards in the Company’s equity plan(s) and/or the stock award agreements under which the Stock Awards were granted. The foregoing provisions are hereby deemed to be a part of each Stock Award and to supersede any less favorable provision in any agreement or plan regarding such Stock Award; and
(v) Notwithstanding any other provision of this Agreement to the contrary, any severance benefits payable to Executive under this Agreement shall reduce any severance benefits payable by the Company or an affiliate of the Company to Executive under the Change in Control Severance Agreement dated as of December 1, 2024 (the “Change in Control Severance Agreement”)
(b) 其他解僱. If Executive’s employment is terminated by the Company for Cause, by Executive without Good Reason, or as a result of Executive’s death or Permanent Disability, the Company shall not have any other or further obligations to Executive under this Agreement (including any financial obligations), other than to provide the Accrued Obligations.
(c) 發佈作爲行使前述第3(a)款下任何終止後福利的條件,高管應當簽署並不撤回一份有關對公司的所有索賠的一般豁免(「General Release」)表格,該表格應當和高管終止就業之日起六十(60)天內生效(且適用於該豁免的任何有效期應在此豁免生效後到期)。發佈附表所附的《General Release》表格 附錄 A 爲避免疑問,根據本部分3(a)(iv)款,所有符合加速獲得權益的股票獎勵將在高管終止就業後繼續有效且有權獲得,並將在《General Release》生效後實際獲得並得以行使(如適用),且變爲不可放棄的。
(d) 獨家救濟除非法律另有明文規定(例如COBRA)或在本文明確規定,高管一經終止就業的情況下,高管唯一的救濟措施應爲獲得本第3部分描述的報酬和福利,以及高管可能根據變更控制裁員協議在本第3(a)(v)款下有資格獲得的任何福利,並且高管在終止就業後有權獲得的薪金、福利、獎金和其他款項(如有)應在該終止時終止,高管將不有權獲得本協議或變更控制協議下重複於高管在公司的任何其他計劃、程序或安排下接收或可接收的付款或福利、在花園休假期間或作爲解除預先通知的付款,或任何適用法律或法規要求的終止付款。進一步推行前述事項,根據本協議和/或變更控制裁員協議應支付給高管的任何款項,均應減去高管根據公司的任何其他計劃、程序或安排在預先通知期間或在此期間內獲得或可獲得的任何付款或福利,包括在花園休假期間支付給高管的任何付款或作爲解除預先通知的付款,或根據適用法律或法規要求的情況。儘管前述,股票獎勵及適用計劃的條款將繼續支配任何條款
4
本協議和變更控制解僱協議修改的董事持有的股票獎勵。
(e) 無減輕措施除本第3(a)(iii)節另有規定外,執行官不得通過尋找其他就業或其他方式減少本第3節中提供的任何支付金額,也不得通過執行官因另一僱主或自僱就業或養老金帶來的任何報酬而減少本第3節中提供的支付或福利金額; 在每種情況下,該B類股東和/或該B類股東的家庭成員需獨立控制在此類帳戶、計劃或信託中持有的B類普通股實時;, 但是公司可以用所欠執行官的貸款、預付款或其他金額抵消公司應根據本第3節向執行官支付的金額,並通過簽署本協議,執行官同意扣除此類金額。
(f) 歸還公司的財產如果執行官因任何原因被解僱,公司有權選擇要求執行官在終止生效日之日騰出辦公室並停止代表公司的所有活動。在執行官以任何方式終止僱傭之時,作爲執行官接收本協議中描述的任何終止後福利的條件,執行官應儘快向公司交還所有與公司業務相關的名單、書籍和記錄以及所有其他屬於公司的財產,明確理解所有這些名單、書籍和記錄以及其他文件均爲公司財產。在接收本協議中描述的任何終止後福利之前,執行官應向公司交付一份簽署的聲明,證明遵守本第3(f)節的規定。
(g) 最佳支付條款.
5
(ii) All determinations regarding the application of this Section 3(g) shall be made by an independent accounting firm or consulting group with nationally recognized standing and substantial expertise and experience in performing calculations regarding the applicability of Section 280G of the Code and the Excise Tax retained by the Company prior to the date of the applicable change in ownership or control (the “280G事務所”). For purposes of determining whether and the extent to which the Total Payments will be subject to the Excise Tax, (A) no portion of the Total Payments shall be taken into account which (x) does not constitute a 「parachute payment」 within the meaning of Section 280G(b)(2) of the Code (including by reason of Section 280G(b)(4)(A) of the Code) and, in calculating the Excise Tax, or (y) constitutes reasonable compensation for services actually rendered, within the meaning of Section 280G(b)(4)(B) of the Code, in excess of the 「base amount」 (as defined in Section 280G(b)(3) of the Code) allocable to such reasonable compensation, (B) no portion of the Total Payments the receipt or enjoyment of which Executive shall have waived at such time and in such manner as not to constitute a 「payment」 within the meaning of Section 280G(b) of the Code shall be taken into account, and (C) the value of any non-cash benefit or any deferred payment or benefit included in the Total Payments shall be determined by the 280G Firm in accordance with the principles of Sections 280G(d)(3) and (4) of the Code. All determinations related to the calculations to be performed pursuant to this 「Section 280G Treatment」 section shall be done by the 280G Firm. The 280G Firm will be directed to submit its determination and detailed supporting calculations to both Executive and the Company within fifteen (15) days after notification from either the Company or Executive that Executive may receive payments which may be 「parachute payments.」 Executive and the Company will each provide the 280G Firm access to and copies of any books, records, and documents as may be reasonably requested by the 280G Firm, and otherwise cooperate with the 280G Firm in connection with the preparation and issuance of the determinations and calculations contemplated by this Agreement. The fees and expenses of the 280G Firm for its services in connection with the determinations and calculations contemplated by this Agreement will be borne solely by the Company.
4. 保密性和專有權利.
6
5. 仲裁. To aid in the rapid and economical resolution of any disputes that may arise from this Agreement and the terms of it, Executive and the Company agree that any and all disputes, claims, or demands in any way arising out of or relating to the terms of this Agreement, Company equity held by Executive, Executive’s further employment relationship with the Company, or the termination of Executive’s employment or service relationship with the Company, shall be resolved by final, binding and confidential arbitration in San Diego County, California, conducted before a single neutral arbitrator selected and administered in accordance with the Streamlined Arbitration Rules and Procedures of JAMS (the “JAMS Streamlined Rules”) and the Federal Arbitration Act, 9 U.S.C. Sec. 1, et seq. A copy of the JAMS Streamlined Rules may be found on the JAMS website at https://www.jamsadr.com/rules-streamlined-arbitration/ and will be provided to Executive by the Company upon request. BY AGREEING TO THIS ARBITRATION PROCEDURE, EXECUTIVE AND THE COMPANY WAIVE THE RIGHt TO RESOLVE ANY SUCH DISPUTE, CLAIm OR DEMAND THROUGH A TRIAL BY JURY OR JUDGE OR BY ADMINISTRATIVE PROCEEDING IN ANY JURISDICTION. The arbitrator shall administer and conduct any arbitration in accordance with the applicable governing law as provided in Section 7(d) below and shall apply the substantive and procedural laws of such jurisdiction to any such dispute, claim or demand, without reference to any conflict-of-law provisions of any jurisdiction. To the extent that the JAMS Rules conflict with such governing law, California law shall take precedence. The parties agree that the prevailing party in any arbitration shall be entitled to injunctive relief in any court of competent jurisdiction to enforce the arbitration award. Nothing in this Agreement is intended to prevent either Executive or the Company from obtaining injunctive relief (or any other provisional remedy) in any court of competent jurisdiction pursuant to applicable law to prevent irreparable harm (including, without limitation, pending the conclusion of any arbitration). The arbitrator may award attorney’s fees and costs to the prevailing party, except as prohibited by law. This Section 5 is not applicable to Executive if he or she is employed outside the United States.
6. 僱傭僱傭關係。如果行政人員在美國被僱傭,行政人員與公司的僱傭關係是自願的,並沒有指定期限,可以隨時由行政人員或公司終止,無論有無原因或提前通知。任何改變自願僱傭關係的必須經過公司指定的特定書面協議由行政人員和授權代表簽字。本協議中的任何條款不打算或不應該
7
被解釋爲與此自願關係相矛盾,修改或變更。本第6條不適用於行政人員在美國以國家特定條款和條件下受僱。
7. 沒有僱傭合同。本方案中不存在構成員工和參與僱主之間的僱傭合同的內容。.
(a) 繼承人和受讓人公司根據本協議的權利可以在其唯一及自由裁量權下,將該權利轉讓給任何在任何時候,無論是通過購買、合併或其他方式,直接或間接地收購公司所有或實質性所有資產或業務的個人、公司、企業或其他商業實體,而無需經過經理的同意。公司將要求任何繼任者(無論是直接還是間接,通過購買、合併或其他方式)明確承擔並同意以與公司要求的相同方式和相同程度來執行本協議,就好像沒有進行這種繼任所需的繼任。 在每種情況下,該B類股東和/或該B類股東的家庭成員需獨立控制在此類帳戶、計劃或信託中持有的B類普通股實時;, 但是, that no such assumption shall relieve the Company of its obligations hereunder; 在每種情況下,該B類股東和/或該B類股東的家庭成員需獨立控制在此類帳戶、計劃或信託中持有的B類普通股實時;, 此外, that the failure of any such successor to so assume this Agreement shall constitute a material breach of this Agreement. As used in this Agreement, the “公司” shall mean the Company as hereinbefore defined and any successor to its business and/or assets as aforesaid which assumes and agrees to perform this Agreement by operation of law or otherwise. Executive shall not be entitled to assign any of Executive’s rights or obligations under this Agreement. This Agreement shall inure to the benefit of and be enforceable by Executive’s personal or legal representatives, executors, administrators, successors, heirs, distributees, devisees and legatees.
(b) 可分割性. In the event any provision of this Agreement is found to be unenforceable by an arbitrator or court of competent jurisdiction, such provision shall be deemed modified to the extent necessary to allow enforceability of the provision as so limited, it being intended that the parties shall receive the benefit contemplated herein to the fullest extent permitted by law. If a deemed modification is not satisfactory in the judgment of such arbitrator or court, the unenforceable provision shall be deemed deleted, and the validity and enforceability of the remaining provisions shall not be affected thereby.
(c) 解釋;構造本協議中所列標題僅爲方便起見,不得用於解釋本協議。本協議是由代表公司的法律顧問起草的,但高管參與了其條款的談判。此外,高管承認有機會審查和修改本協議,並如有需要,由法律顧問審查,因此,在解釋本協議時不得采用消除一切不明確之處有利於起草方的正常構建規則。任何一方未強制執行本協議任何規定的,將不以任何方式被解釋爲放棄任何此類規定,或者阻止該方此後強制執行本協議的每一條規定。
(d) 管轄法律和地點本協議將受美國和加利福尼亞州的法律管轄,並按照適用於在該州完全簽訂並履行的合同的法律進行解釋。儘管如前所述,如果高管在美國境外工作,本協議將受僱於高管簽署本協議日期所在司法管轄區的法律管轄和解釋。如果高管在美國受僱,則任何提起訴訟的地點應在坐落於加利福尼亞州聖迭戈縣的州或聯邦法院,雙方在此放棄對該論壇不方便或不恰當的任何主張或抗辯。雙方同意任何此類法庭應對其具有管轄權,並同意接受加利福尼亞法律授權的任何方式的傳票。
8
(e) 通知。 本協議要求或允許的任何通知都必須書面形式,並按以下方式送達,通知視爲已送達:(i) 親手送達時視爲已交付親自送達;(ii) 通過隔夜快遞,收到書面確認後視爲傳送成功;(iii) 通過傳真傳輸,電子傳輸收到確認後視爲成功完成;或(iv) 通過掛號信或掛號信,收到回執後的確認視爲已送達。通知應發送至高管所在公司人事檔案中列出的最新地址,併發送至公司的主要營業地點,專職律師處,或者任何一方可能以書面形式指定的其他地址。
(f) 生存. Sections 1 (「Definitions」), 3 (「Severance」), 4 (「Confidentiality and Proprietary Rights」), 5 (「Arbitration」) and 7 (「General Provisions」) of this Agreement shall survive termination of Executive’s employment by the Company.
(g) 全部協議. This Agreement, the Change in Control Severance Agreement and the Proprietary Information Agreement incorporated herein by reference together constitute the entire agreement between the parties in respect of the subject matter contained herein and therein and supersede all prior or simultaneous representations, discussions, negotiations, and agreements, whether written or oral[, including the Prior Agreement]. This Agreement may be amended or modified only with the written consent of Executive and an authorized representative of the Company. No oral waiver, amendment or modification will be effective under any circumstances whatsoever.
(h) 第409A條的規定.
(i) The intent of the parties is that payments and benefits under this Agreement comply with, or be exempt from Section 409A of the Code and, accordingly, to the maximum extent permitted, this Agreement shall be interpreted to be in compliance with such intention. To the extent that any provision in this Agreement is ambiguous as to its compliance with or exemption from Section 409A of the Code, the provision shall be read in such a manner that no payments payable under this Agreement shall be subject to an 「additional tax」 as defined in Section 409A(a)(1)(B) of the Code. In accordance with the foregoing intention, the severance payments payable under Section 3 shall be paid no later than the later of: (A) the fifteenth (15th (ii) 如果執行董事在服務終結日被公司根據《法典409A》第409A款確定爲「特定僱員」,且根據《法典409A》第409A款,根據本協議規定的支付或福利受《法典409A》第409A款約束,必須延遲支付或分配在接受本協議應享有的款項中的全部或部分款項,以避免違反《法典409A》第409A(a)(2)(B)(i)款的違規分配,則根據本第10(o)(ii)款推遲支付的部分應於以下較早的日期一次性支付給執行董事:(A)執行董事服務終結後六(6)個月之日,(B)執行董事死亡之日或(C)《法典409A》第409A款允許的最早日期。協議項下的其餘應支付款項應按照由此規定支付。th) day of the third month following first taxable year of the Company in which such severance benefit is no longer subject to substantial risk of forfeiture, as determined in accordance with Code Section 409A and any Treasury Regulations and other guidance issued thereunder. Any right to a series of installment payments pursuant to this Agreement is to be treated as a right to a series of separate payments.
(ii) Notwithstanding any provision to the contrary in this Agreement, to the extent that the payments or benefits under this Agreement are 「nonqualified deferred compensation」 subject to Code Section 409A or are intended to be exempt from Code Section 409A pursuant to Treasury Regulation Section 1.409A-1(b)(9)(iii), then, to the extent required by Code Section 409A or to satisfy such exception, no amount shall be payable pursuant to Executive unless Executive’s termination of employment constitutes a Separation from Service. If Executive is a 「specified employee」 (as defined in Section 409A of the Code), as determined by the Company in accordance with Section 409A of the Code, on the date of Executive’s Separation from Service, to the extent that the payments or benefits under this Agreement are subject to Section 409A of the Code and the delayed payment or distribution of all or any portion of such amounts to which Executive is entitled under this Agreement is required in order to avoid a prohibited distribution under Section 409A(a)(2)(B)(i) of the Code, then such portion deferred pursuant to this Section 7(h)(ii) shall be paid or distributed to Executive in a lump sum on the earlier of (a) the date that is six (6)-months following Executive’s Separation from Service, (b) the date of Executive’s death or (c) the earliest
9
date as is permitted under Section 409A of the Code. Any remaining payments due under the Agreement shall be paid as otherwise provided herein.
(iii) 本協議項下向高管提供的任何支付或報銷如被認定爲高管的報酬,則適用於「稅收法規第1.409A-3(i)(1)(iv)」條款。這些金額應當在合理時間內支付或報銷,但最遲不得晚於發生費用的次年12月31日。一個年度內可獲得報銷的任何支付金額不會影響其他應在其他納稅年度內獲得支付或報銷的款項或費用,並且高管有權要求這些支付或報銷,以換取其他任何利益。
(iv) 只要本協議項下的支付或福利適用於《法典409A條》規定的「非合格遞延補償」,若在高管執行賠償書的期限橫跨兩個日曆年,則應該在(或開始於)如下時間支付這些支付或福利金額:(A)第二個日曆年的1月1日,或(B)第3(a)節規定的日期,以較晚的時間爲準。
(k) 對方; 傳真或.pdf簽名本協議可以由任意幾方簽署,每份經簽署和交付後均被視爲原件,所有部分共同構成一致的協議。本協議可通過傳真或.pdf文件簽署和交付,簽名一旦交付即被視爲具有與原始簽名相同的效力,彷彿已將原始簽名交付給另一方。
(簽名頁面後)
10
雙方已閱讀上述協議,並完全理解其中的每一條款。因此,雙方在下文所示日期簽署了本協議。
衛訊公司
日期: 2024年6月4日 By:
姓名:
職稱:
高管
日期: 2024年6月4日
姓名: [____]
11
附件A
普通索賠放棄
[本發佈中的語言可能會根據法律、法規發展和不斷變化的最佳實踐而更改;此表格作爲最終發佈文件中將包括的內容示例。]
此放棄一切索賠的一般釋放("發佈)是由[____]("高管)和德州儀器公司(下稱“公司”).
鑑於,執行人和公司是那份《修訂和重訂定的離職協議》的當事方,該協議日期爲[_____年],20[__]年(下稱“協議”);
鑑於,各方一致同意執行人有權根據協議獲得某些離職福利,前提是執行人簽署本解除協議;而
鑑於,公司和執行人現在希望充分而最終地解決彼此之間的所有事宜。
因此,鑑於根據協議應付給執行人的離職福利,該執行人已確認其足額,同時執行人也確認其不會否則有權獲得所述離職福利,執行人和公司特此一致同意如下:
1. 執行官放棄所有索賠.
(a) 執行官,代表自己及其執行人、繼承人、遺產管理人、代表和受讓人,特此同意解除並永久豁免公司及所有前任、繼任人員及其各自的母公司、關聯公司、相關和/或子公司實體,以及所有過去和現在的投資者、董事、股東、官員、普通或有限合夥人、僱員、律師、代理人和代表,以及由於其在公司工作或服務而參與過或正在參與的僱員福利計劃(統稱爲“公司被解除方”)對於員工可能基於此之前或之前的任何事件或情況,在法律或權益上,已知或未知,已明示或未明示,被懷疑或未被懷疑的任何種類的任何和所有索賠、債務、要求、帳戶、判決、權利、訴因、衡平救濟、損害賠償、費用、費用、抱怨、義務、承諾、協議、爭議、訴訟、支出、補償、責任和任何特徵 whatsoever(包括律師費和費用),無論是在法律上還是在公平上,無論是否人材或未認領,可疑或不可能預測(統稱爲“權利執行身份被任何事件或情況導致的日期前或日期前的任何對該實體擁有或可能擁有的任何權利,直接或間接地產生,涉或以任何其他方式涉及以任何方式涉及,執行人員對公司就業或服務或其終止的方式,包括根據聯邦、州或地方法律的所有權利主張,包括但不限於錯誤解僱、明示或暗示合同違約、欺詐、虛假陳述、誹謗或侵權責任,可能在任何法院或行政機構提起的任何種類的主張,包括但不限於1964年《民權法案第七章》修正案下的主張,42 u.s.c。第2000節。 等。 seq根據修正案下的《美國殘疾人法》,42 U.S.C. § 12101 等。 seq根據修正案下的《1973年康復法案》,29 U.S.C. § 701 等。 seq;1866年民權法案,1991年民權法案;42 U.S.C.第1981節, 等。 seq;年齡歧視就業法案,經修訂,29 U.S.C.第621節, 等。 seq(以下簡稱“ADEA《平等薪酬法案》,經修訂,29 U.S.C.第206(d)條;聯邦合同遵從辦公室法規,41 C.F.R.第60章, 等。 seq.;根據修正的《家庭和醫療假條例》,29 U.S.C. §
2601 等。 seq。《1938年公正勞工標準法案》,經修訂,29 U.S.C. §201 等。 seq根據修改後的《僱員退休收入安全法》29 U.S.C. § 1001。 等。 seq.; and the California Fair Employment and Housing Act, California Government Code Section 12940, 等。 seq.
儘管前述規定的一般性,執行人不放棄以下索賠:
(i) 依據適用州法律條款,對失業救濟或任何州殘疾保險福利的索賠;
(ii) 根據公司任何勞工賠償保險政策或基金條款,對勞工賠償保險福利的索賠;
(iii) 根據名爲COBRA的聯邦法律的條款和條件提出的索賠;
(iv) 根據公司章程規定的賠償要求,根據聯邦、州、地方或外國法律規定的賠償協議,以及關於執行官作爲公司僱員、董事或官員的責任的適用保險政策的賠償要求;
(v) 基於執行官可能具有執行公司根據協議的履行義務的權利提出的索賠;
(vi) 根據執行官有權向平等僱傭機會委員會或其他授權執行或管理與就業相關法律的地方、州或聯邦行政機構或政府機構對公司提出歧視投訴的權利提出的索賠(理解爲,執行官在此放棄索賠,不得向公司或任何公司釋放人要求補償任何所謂的歧視待遇);
(vii) 執行官可能擁有獲得或獲得的補償和福利的權利;
(viii) 協議第4(b)條規定的執行官權利。
(b)執行官確認他或她已經被告知並熟悉加利福尼亞州民法第1542條的規定,該條款規定如下:
「一般放棄不包括債權人或放棄方在簽署放棄時不知道或懷疑存在的索賠,而如果他或她知道,將會對他或她與債務人或被放棄方的結算產生重大影響。」
BEING AWARE OF SAID CODE SECTION, EXECUTIVE HEREBY EXPRESSLY WAIVES ANY RIGHTS HE OR SHE MAY HAVE THEREUNDER, AS WELL AS UNDER ANY OTHER STATUTES OR COMMON LAW PRINCIPLES OF SIMILAR EFFECt.
2
(c) Executive acknowledges that this Release was presented to him or her on the date indicated above and that Executive is entitled to have twenty-one (21) days’ time in which to consider it. Executive further acknowledges that the Company has advised him or her that he or she is waiving his or her rights under the ADEA, and that Executive has the right to and should consult with an attorney of his or her choice before signing this Release, and Executive has had sufficient time to consider the terms of this Release. Executive represents and acknowledges that if Executive executes this Release before twenty-one (21) days have elapsed, Executive does so knowingly, voluntarily, and upon the advice and with the approval of Executive’s legal counsel (if any), and that Executive voluntarily waives any remaining consideration period.
(d) Executive understands that after executing this Release, Executive has the right to revoke it within seven (7) days after his or her execution of it. Executive understands that this Release will not become effective and enforceable unless the seven (7) day revocation period passes and Executive does not revoke the Release in writing. Executive understands that this Release may not be revoked after the seven (7) day revocation period has passed. Executive also understands that any revocation of this Release must be made in writing and delivered to the Company at its principal place of business within the seven (7) day period.
(e) Executive understands that this Release shall become effective, irrevocable, and binding upon Executive on the eighth (8th) day after his or her execution of it, so long as Executive has not revoked it within the time period and in the manner specified in clause (d) above. Executive further understands that Executive will not be given any severance benefits under the Agreement unless this Release is effective on or before the date that is sixty (60) days following the date of Executive’s termination of employment.
(f) 執行人聲明並保證向公司釋放人員保證,執行人可能對公司釋放人員提出的任何索賠中沒有任何權益被轉讓或轉讓。執行人同意對公司釋放人員因任何此類轉讓或轉讓而產生的任何責任、索賠、要求、損害、成本、費用和律師費承擔賠償並使其免受損害。
3. 。本協議的承諾和支付,不構成也不應被解釋爲任何一方對另一方的任何責任或義務的承認,也沒有任何一方作出任何此類承認。.
(a) 執行人特此明確重申執行人根據與公司僱傭相關簽署的《僱員專有信息和發明協議》項下的義務,附件是該協議的一份副本。專有信息協議。
3
附在協議中 附件B 並將此納入參考,並同意這些義務將在高管的僱傭終止後繼續存在。
5. 解釋;構造本發佈中列出的標題僅供方便參考,並不應用於解釋本發佈。本發佈是由代表公司的法律顧問起草的,但高管已參與協商其條款。此外,高管承認已有機會審查和修改本發佈,並將其提交給法律顧問進行審查,因此,在解釋本發佈時將不適用於任何模糊之處應當有利於起草方的正常構造規則。任何一方未執行本發佈的任何條款均不得被視爲對任何此類條款的放棄,也不得阻止該方隨後強制執行本發佈的每一項其他條款。
6. 仲裁爲了有助於快速經濟地解決可能由本發佈及其條款引起的任何爭議,高管和公司同意,任何關於本發佈條款、高管持有的公司股權、高管進一步與公司的僱傭關係,或者高管與公司的僱傭或服務關係終止以及由此引起的爭議、索賠或要求都將根據協議的第5條解決。
4
(簽名頁見後)
5
本免責聲明的各方已經閱讀上述免責聲明並完全理解其中包含的每一條款。因此,各方已經在下文所示日期簽署了本免責聲明。
衛訊公司
日期: 2024年6月4日 通過:
姓名:
職稱:
高管
日期: 2024年6月4日
姓名:[____]
6
附件 B
專有信息協議
7
附件10.8的附表I
截至提交該報告的日期,公司已與以下公司高管簽署了這種解僱協議書。根據規定S-k 601條指令2的規定,公司僅提交了此類協議書的形式,因爲這些協議在所有重要方面基本相同,除了簽約方、生效日期和協議書第3(a)(ii)節中包括的年度基本工資百分比和目標年度現金獎金百分比在解僱支付中。公司同意在SEC要求時提供這些協議書。
|
|
|
|
|
名稱 |
|
百分比 |
|
生效日期。 |
馬克·丹克伯格 |
|
200% |
|
2024年12月1日 |
Guru Gowrappan |
|
100% |
|
2024年12月1日 |
Kevin Harkenrider |
|
100% |
|
2024年12月1日 |
Gary Chase |
|
100% |
|
2024年12月1日 |
Robert Blair |
|
100% |
|
2024年12月1日 |
Craig Miller |
|
100% |
|
2024年12月1日 |
Mark Miller |
|
100% |
|
2024年12月1日 |
Girish Chandran |
|
100% |
|
2024年12月1日 |
8