T他的 A修訂的 R重新確認的 L許可證 Agreement (本「協議”) is entered into and effective as of September 20, 2024 (the “A&R Effective Date”), by and between Paragon Therapeutics, Inc., a company organized under the laws of the State of Delaware, having its principal place of business at 221 Crescent Street, Suite 105, Waltham, MA 02453 (“Paragon”), and Viridian Therapeutics, Inc., a company organized under the laws of the State of Delaware, having its principal place of business at 221 Crescent Street, Suite 103A, Waltham, MA 02453 (“Viridian”). Paragon and Viridian are referred to herein individually as a “派對“”或集體稱為“”所指的是OneWeb和分配夥伴雙方”.
背景
A.Pursuant to that certain Antibody Discovery and Option Agreement entered into by and between the Parties, dated January 19, 2022, as amended by that certain First Amendment to Antibody Discovery and Option Agreement, dated December 12, 2022, and that certain Second Amendment to Antibody Discovery and Option Agreement, dated as of the A&R Effective Date (collectively, the “研究協議Viridian聘請Paragon利用其專有的平台技術進行治療性抗體發現,以確定、評估和發展一個或多個針對人類FcRn的治療性抗體候選物。
D.Pursuant to the Research Agreement and that certain Letter Agreement entered into by and between the Parties, dated January 26, 2024, as renewed by that certain First Renewal of Letter Agreement, dated July 16, 2024 (collectively, the “限制條款”), Viridian has continued to engage Paragon to identify, evaluate, and develop therapeutic antibody candidates under the Research Agreement.
E.The Parties desire to amend and restate the Original License Agreement to ensure that Viridian obtains all necessary rights to Develop, Manufacture and Commercialize the Licensed Antibodies, Derived Antibodies and Products resulting from any and all past, present or future activities conducted by the Parties under the Research Agreement, and to reflect other terms and conditions not covered in the Original License Agreement.
Now Therefore, in consideration of the foregoing premises and the mutual covenants contained herein and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which
148540263_3
are hereby acknowledged, the Parties, intending to be legally bound, agree to amend and restate the Original License Agreement in its entirety as follows:
1.3“「附屬公司」應當按照本協議簽署當日生效的《交易所法規》120億2條所賦予的含義進行解釋。” means any entity controlled by, controlling, or under common control with a Party. For the purpose of this definition, “control” (including, with correlative meaning, the terms “controlled by” or “under common control”) means the direct or indirect ownership of more than fifty percent (50%) of the voting interest in, or more than fifty percent (50%) in the equity of, or the right to appoint more than fifty percent (50%) of the directors or management of, such corporation or other business entity. Notwithstanding the foregoing, (a) with respect to either Party, Affiliates of such Party do not include [***] or its Affiliates other than such Party and its subsidiaries, (b) Paragon and its subsidiaries, on the one hand, and Viridian and its subsidiaries, on the other hand, shall not be deemed to be Affiliates of each other, and (c) Affiliates of Paragon do not include new entities formed by or on behalf of Paragon for the sole 真正的 purpose of further developing, manufacturing, commercializing or otherwise exploiting antibodies and antibody products (excluding any Licensed Antibodies, Derived Antibodies or Products) using, among other sources, funds from Third Party investors (such new entities, “Excluded Entities”). However, if any Licensed Antibody Technology Controlled by Excluded Entities were used in the performance of Development Activities by or on behalf of Paragon, such Excluded Entities will be deemed Affiliates of Paragon under this Agreement.
1.4“[***]” means [***], a Delaware limited liability company, and any permitted assignee of [***] under the terms of the [***] License Agreement.
1.7“【***】許可專業技巧「」指在【***】許可協議中定義的專業技巧,(a)被【***】授予Paragon許可使用,該專業技巧該協議中是許可的。 第2.1(a)(ii)條款 of the [***]
148540263_3
License Agreement, and (b)(i) actually used by Paragon in the course of performing any Development Activities under any Research Program or (ii) is reasonably necessary or useful for the research, use, Development, Manufacturing, sale, import, Commercialization, or other exploitation of Licensed Antibodies, Derived Antibodies and Products in the Field in the Territory.
1.8“[***] Licensed Patents” means any Patent Rights (as defined in the [***] License Agreement) that are (a) licensed by [***] to Paragon under 第2.1(a)(ii)條款 of the [***] License Agreement, and (b)(i) actually used by Paragon in the course of performing any Development Activities under any Research Program or (ii) reasonably necessary or useful for the research, use, Development, Manufacturing, sale, import, Commercialization, or other exploitation of Licensed Antibodies, Derived Antibodies and Products in the Field in the Territory.
1.25“控制” (including any variations such as “控制」與「Controlled」有相關的含義。控制”) means, with respect to any Know-How or other Intellectual Property Rights, possession by a Party and the ability (whether by ownership, license or otherwise) to grant a license or a sublicense of or under such Know-How or Intellectual Property Rights without violating the terms of any agreement or other arrangement with any Third Party.
Notwithstanding anything in this Agreement to the contrary, a Party or its Affiliate will not be deemed to Control Know-How or other Intellectual Property Rights that are owned or inlicensed by an Acquirer, unless (1) such Know-How or other Intellectual Property Rights owned or in-licensed by the Acquirer were generated from participation by employees or consultants of such Acquirer in the performance of Development Activities under a Research Program after such Change of Control, (2) such Know-How or other Intellectual Property Rights owned or in-licensed
1.35“美元” means a U.S. dollar, and “$” shall be interpreted accordingly.
1.36“領域” means the prophylaxis, palliation, treatment and diagnosis of human disease and disorders in all therapeutic areas.
1.37“「首次商業銷售」指的是在每個國家上,獲得所有銷售許可證明之後,產品首次供一般大眾使用或消費的銷售;但以下情況不構成「首次商業銷售」:(a) 向子公司或者特許經營者售出;(b) 將產品用於臨床試驗以外的開發活動;(c) 將產品提供給真正的慈善目的、同情用途或樣品。” means the first sale of a Product by Viridian, or one of its Affiliates or its or their Sublicensees, to a Third Party after receipt of all Regulatory Approvals required to market and sell the Product have been obtained in the country in which such Product is sold. “First Commercial Sale” shall not include (i) [***] or (ii) [***].
1.46“已許可的抗體專利”代表了在原始生效日期前或期間,由Paragon或其任何聯屬公司控制的所有專利,涵蓋領地內任何許可的抗體發明、許可的抗體、衍生抗體或產品。截至A&R生效日期的許可抗體專利列於此。 附件 A Viridian在本期間不時要求時,Paragon應更新,以包括當時現有的許可抗體專利。儘管本文件中有相反之處,但許可抗體專利不包括[***]。 證物 A 許可抗體技術意味著(a)所有許可抗體發明;(b)所有許可抗體專利;(c)所有交付物,包括所有序列信息和結果;以及(d)其中所有的知識產權。為避免疑義,許可抗體技術包括[***]。
1.80“「版稅期限」的意思是指在各個國家上,自此類授權產品在該國進行首次商業銷售之時起,到如下項中期限的最晚屆滿日為止:(a)百濟專利中涵蓋了該授權產品的物質組成或核准使用方法的最後一個有效權利申請到期;(b) 在此類授權產品在該國首次進行商業銷售之日的[...***...];以及(c) 與此類授權產品的規管獨占權相關的到期時間。” means, on a Product-by-Product and country-by-country basis, the period commencing on First Commercial Sale of the applicable Product in the applicable country and ending, with respect to the particular Product and country at issue on the latest of the following dates: (a) the twelfth (12th) anniversary of the date of First Commercial Sale of such Product in such country; and (b) the expiration of the last-to-expire Valid Claim of a Licensed Antibody Patent Covering the manufacture, use or sale of such Product in such country.
(a)許可證。受限於本協議條款(包括 Section 2.4 (Reservation of Rights)), Paragon hereby grants to Viridian (i) a worldwide, royalty-bearing, exclusive (even as to Paragon and its Affiliates) right and license, including the right to sublicense through multiple tiers, under Paragon’s interest in and to the Licensed Antibody Technology; (ii) a worldwide, royalty-bearing, non-exclusive right and license, including the right to sublicense through multiple tiers, under Paragon’s interest in and to the Licensed Background IP; and (iii) a worldwide sublicense, including the right to further sublicense through multiple tiers, under Paragon’s interest in and to [***] IP, in each case ((i), (ii) and (iii)), to research, use, make, have made, sell, offer for sale, have sold, import, export and otherwise exploit Licensed Antibodies, Derived Antibodies and Products in the Field in the Territory; 然而,提供的規定是 that notwithstanding the foregoing or any other provision herein to the contrary, (a) Viridian’s non-exclusive license under the foregoing clause (ii) shall 不 include the right to use or practice Licensed Background IP to research, use, make, have made, sell, offer for sale, have sold, import, export or otherwise exploit Derived Antibodies except to the extent such Licensed Background IP was incorporated by Paragon into any Licensed Antibody under any Research Program or to use Deliverables, in the form in which such Deliverables were provided to Viridian, in its research, use, making, having made, selling, offering for sale, having sold, importing, exporting or otherwise exploiting Derived Antibodies, even if those Deliverables contain or are based on Licensed Background IP, and (b) as between the Parties, the sublicense Viridian receives under the foregoing clause (iii) is exclusive, even with respect to Paragon (the “許可證”).
(b)不競爭. Paragon (itself and on behalf of its Affiliates) shall not
(1)research, Develop, Manufacture or Commercialize (including seek Regulatory Approval for),
(2)authorize or otherwise assist any Third Party in researching, Developing, Manufacturing or Commercializing or (3) supply to any Third Party: (x) any Licensed Antibody or Derived Antibody, or any other Antibody that binds to the Licensed Target and inhibits the binding of the Licensed Target to [***] or (y) any product that constitutes, incorporates, comprises or contains any of the foregoing Antibodies, in each case ((x)-(y)) in the Field in the Territory, whether alone or in combination with one or more Other Components or as part of a combination therapy with one or more other products concurrently or sequentially administered, in any form, mode of administration, dosage form, formulation or strength; for a period of [***] years from the Original Effective Date. For clarity, the foregoing restrictions shall not apply to [***].
148540263_3
(c)儘管如此 Section 2.1(b) (Non-Compete), if a Third Party becomes an Affiliate of Paragon during the Term through a Change of Control of Paragon and such new Affiliate, as of the effective date of such Change of Control, is engaged in Development, Manufacturing, Commercialization, or other exploitation activities that, if conducted by Paragon, would cause Paragon to violate the terms of Section 2.1(b) (無競爭) (進行此類活動的行為方案,“競爭性計劃”),那麼新聯屬公司將不會違反(無競爭) Section 2.1(b) (無競爭) 只要(A)Viridian的許可抗體技術、許可背景知識產權或其他機密資訊未被Paragon或其聯屬公司在執行任何涉及競爭方案的活動中使用,且(B) Paragon及其聯屬公司實施商業上合理的技術和行政保護措施以遵守前述條款(A),包括符合標準的“防火牆”,將從事競爭方案研究、開發、製造或商業化的人員與從事許可抗體、衍生抗體或產品工作的人員分隔開來。
(a)里程碑付款. Viridian shall make the following one-time payments to Paragon on a Research Program-by-Research Program basis (each, a “里程碑付款”), based on the achievement of the corresponding milestone (each, a “里程碑”) by Viridian, its Affiliates, or its Sublicensees with respect to the first Product within each of (i) the portion of the [***] Program other than the [***] Program, (ii) the [***] Program, and (iii) the [***] Program to achieve such Milestone, [***]. Notwithstanding anything to the contrary in this Agreement, the [***] Program and the portion of the [***] Program other than the [***] Program shall be deemed two separate Research Programs for the purposes of this Section 4.2 (Milestones Payment). Viridian shall, within [***] days after the occurrence of each Milestone, make the corresponding Milestone Payment to Paragon. Each Milestone Payment shall be paid no more than once per Research Program, for the first achievement thereof by any Product in such Research Program, irrespective of how many Products in such Research Program achieve each Milestone, and Viridian’s total Milestone Payments hereunder shall not exceed (i) Forty million Dollars ($40,000,000) in the aggregate for all three Research Programs [***].
148540263_3
Milestone
Milestone Payment for First Products Within the First Two Research Programs with First Products to Achieve the Relevant Milestone
Milestone Payment for the First Product within the Last of the Three Research Programs with a Product to Achieve the Relevant Milestone
#1
[***]
[***]
[***]
#2
[***]
[***]
[***]
#3
[***]
[***]
[***]
The obligation to make any Milestone Payment is independent of the occurrence or non-occurrence of any prior Milestone. If any Milestone is achieved without the achievement of a numerically lower numbered Milestone applicable to the same Product within such Research Program, then Viridian will pay Paragon the Milestone Payment applicable to such earlier Milestone at the same time Viridian pays the applicable Milestone Payment. For example, if the Milestone Payment for Milestone #3 becomes due before the Milestone Payment for Milestone #2, then upon achievement of Milestone #3, the Milestone Payments for both Milestone #2 and Milestone #3 shall be due and payable.
(b)Payment Obligations Pursuant to the [***] License Agreement.
(i) [***] Payment Obligations. In consideration for the rights granted by Paragon to Viridian with respect to a Product (as defined in Section 4.2(b)(v)( [***]Related Definitions)), including under the [***] IP pursuant to Section 2.1(a)(iii), following Paragon’s [***] pursuant to Section 4.4 ([***] Program Fee) of the [***] License Agreement, and without limiting amounts payable by Viridian to Paragon pursuant to Section 4.1 (Initial Payments), Section 4.2(a) (Milestone Payments), 或 第4.3節(版稅), Viridian應根據《***》授權協議向[***]支付以下款項,如所述 第4節(費用和付款) 根據《***》授權協議的第4.2(b)(iii)條(Viridian支付給[***]的款項) 向[***]支付的每年一次的計劃費用為[***],支付給[***]的款項 本協議的條款:
(iii)Viridian向【* * *】的支付除非Paragon以書面形式另有指示,否則Viridian應代表Paragon向[***]根據 條款4.2(b)(i) ([***]支付義務) 直接支付[***],並依據本 條款4.2(b)(iii) (Viridian向[***]支付款項)Paragon將提供Viridian從[***]根據 條款4.10 (開票) 的[***]授權協議收到的任何發票副本,這些發票與Viridian根據 條款4.2(b)(ii) ([***]支付義務)負責的款項有關 within [***] days of receipt, or direct [***] to provide such invoices directly to Viridian, and Viridian will make any applicable payments to [***] within [***] days of receipt of the applicable invoice, and will promptly provide Paragon with written confirmation of such payments. Viridian will not be responsible for any delay in making a payment to [***] as required by Section 4.2(b)(ii) ([***] Payment Obligations) to the extent that Paragon fails to deliver the applicable invoice from [***] to Viridian within the time window as set forth in the preceding sentence and [***] has not provided such invoice directly to Viridian. Viridian will deliver to Paragon (i) notice of the successful completion of each Development Milestone payments or Commercial Payments by Viridian, its Affiliates or Sublicensees with respect to a Product within [***] days of such successful completion, and (ii) notice of the First Commercial
148540263_3
Sale of each Product within [***] days of such occurrence. Viridian will comply with Sections 5.1 (Tax Matters) 和 5.2 (Records; Audits) of the [***] License Agreement to the extent applicable to the payments for which Viridian is responsible.
(b)On a country-by-country and Product-by-Product basis, if a given Product in a given country ceases to be covered by a Valid Claim within the Licensed Antibody Patents in
148540263_3
such country, then for the purposes of calculating royalties due under this Agreement, Net Sales of such Product in such country shall thereafter be deemed to be reduced by [***].
4.4Payment and Reports. Within [***] days after the end of each [***], Viridian shall provide to Paragon a written report stating the [***]. All Royalty Payments described in such written report shall be made by Viridian at the same time it submits such written report to Paragon.
4.5Payment Method. All payments due under this Agreement to Paragon shall be made in US Dollars by bank wire transfer in funds to an account designated by Paragon from time to time reasonably in advance of any payment due date.
4.6稅收. The Parties agree to cooperate with one another and use reasonable efforts to minimize obligations for any and all income or other taxes required by Applicable Law to be withheld or deducted from any Royalty Payments, Milestone Payments or other payments made by Viridian to Paragon under this Agreement, including by completing all procedural steps, and taking all reasonable measures, to ensure that any withholding tax is reduced or eliminated to the extent permitted under Applicable Law, including income tax treaty provisions and related procedures for claiming treaty relief. To the extent that Viridian is required to deduct and withhold taxes on any payment to Paragon, Viridian shall: (i) deduct such taxes from such payment to Paragon, (ii) pay the amounts of such taxes to the proper government authority in a timely manner, and (iii) promptly submit to Paragon an official tax certificate or other available evidence of such withholding sufficient to enable Paragon to claim such payment of taxes. For the avoidance of doubt, Viridian’s remittance of such withheld amounts to the appropriate governmental authority, together with payment to Paragon of the remaining amount owed, shall constitute full satisfaction of the applicable payment due to Paragon. Viridian shall provide Paragon with reasonable assistance in order to allow Paragon to recover, as permitted by Applicable Law, withholding taxes, value added taxes or similar obligations resulting from payments made hereunder or to obtain the benefit of any present or future treaty against double taxation which may apply to such payments. Paragon shall promptly provide Viridian with any requested tax forms that may be reasonably necessary in order for Viridian to not withhold tax or to withhold tax at a reduced rate under an applicable bilateral tax income treaty.
6.1保密. Except to the extent expressly authorized by this Agreement, the Receiving Party agrees that, during the Term, and for all time thereafter until one of the exception in Section 6.2 (Exceptions) is met, it shall keep confidential and shall not publish or otherwise disclose to any Third Party, and shall not use for any purpose other than as expressly provided for in this Agreement, any Confidential Information of the Disclosing Party. The Receiving Party may disclose Confidential Information of the Disclosing Party to those of the Receiving Party’s Representatives who have a need for such information, provided that the Receiving Party shall advise such Representatives of the confidential nature thereof, shall ensure that each such Representative is bound in writing by obligations of confidentiality and non-use at least as stringent as those contained in this Agreement, and shall be responsible for the compliance of its Representatives with the terms of this Agreement. The Receiving Party shall use at least the same standard of care as it uses to protect proprietary or confidential information of its own (but in no event less than reasonable care) to ensure that its Representatives do not disclose or make any unauthorized use of the Confidential Information of the Disclosing Party. The Receiving Party shall promptly notify the Disclosing Party upon discovery of any unauthorized use or disclosure of the Confidential Information of the Disclosing Party. Notwithstanding anything to the contrary in this Agreement, (a) all Licensed Antibody Inventions, Licensed Antibody Patents, and Deliverables, to the extent directly and exclusively related to the Licensed Antibodies, Derived Antibodies or Products, are the Confidential Information of Viridian and Viridian will be deemed the Disclosing Party and Paragon the Receiving Party with respect thereto, and (b) any Confidential Information included in the Deliverables, to the extent not related to the Licensed Antibodies, Derived Antibodies or Products is the Confidential Information of both Parties.
6.2例外情況. The Receiving Party’s obligations under Section 6.1 (Confidentiality) shall not apply to any Confidential Information of the Disclosing Party that the Receiving Party can prove by competent evidence: (a) is now, or hereafter becomes, through no act or failure to act on the part of the Receiving Party in breach of this Agreement, generally known or available; (b) is known by the Receiving Party at the time of receiving such information from the Disclosing Party; (c) is hereafter furnished to the Receiving Party by a Third Party, as a matter of right and without restriction on disclosure; or (d) is independently discovered or developed by the Receiving Party, without the aid, use or application of any Confidential Information of the Disclosing Party.
6.3授權披露.
(a)強制披露. Notwithstanding the provisions of this第六條 (Protection of Confidential Information), the Receiving Party may disclose Confidential
148540263_3
Information, without violating its obligations under this Agreement, to the extent the disclosure is required by a valid order of a court or other governmental body of competent jurisdiction or as otherwise required by Applicable Law, rule, regulation (including securities laws and regulations), government requirement, or as may be required in connection with any filings made with, or by the disclosure policies of, a stock exchange, provided that the Receiving Party shall give reasonable prior written notice to the Disclosing Party of such required disclosure and, at the [***] request and expense, shall cooperate with the Disclosing Party’s efforts to contest such requirement, to obtain a protective order requiring that the Confidential Information so disclosed be used only for the purposes for which the order was issued or the law, rule or regulation required, or to obtain other confidential treatment of such Confidential Information.
(b)Other Permitted Disclosure. Notwithstanding the provisions of this Article VI (保護機密信息), 每方均可將對方的機密信息披露給其實際或 真正的 潛在投資者、投資銀行家、收購人、合併夥伴以及其他潛在或實際 真正的 金融合作夥伴、被許可方、被許可方分許可方,或合作者;條件是,在每種情況下,這些人必須受到至少與本協議所規定的機密和非使用義務一樣嚴格的義務約束,而在進行任何這種披露前,披露人(除非被披露對象是投資者、投資銀行家或金融合作夥伴,否則),被披露對象只需要受到商業上合理的保密和非使用義務約束。
(n)在本期間內,Paragon不得 (i) 向許可抗體技術和許可背景知識產權授予任何利益,或採取任何與許可抗體技術和許可背景知識產權相關的行動,包括任何銷售、授權,轉讓許可抗體技術或許可背景知識產權,或 (ii) 對任何許可抗體技術或許可背景知識產權擔任或允許存在任何留置權、負擔、擔保權、抵押權、責任,授予第三方的許可權或其他限制(包括與任何債務有關),在任何情況下((a)和(b)),這將與Viridian根據本協議所授予的權利和許可有衝突,或將限制或限制Viridian合約條款和條件的其他不一致之處,而Viridian將採取一切合理預防措施來保護Paragon專有技術的機密性。
7.3 免責聲明在本協議中明確規定的除外。第七章(陳述與保證) 。 EACH PARTY EXPRESSLY DISCLAIMS ANY AND ALL WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING THE WARRANTIES OF DESIGN, MERCHANTABILITY, DURABILITY, MERCHANTABLE QUALITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, NON-INFRINGEMENt OF THE INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS OF THIRD PARTIES, OR ARISING FROm A COURSE OF DEALING, USAGE OR TRADE PRACTICES. PARAGON MAKES NO REPRESENTATIONS OR WARRANTIES WITH RESPECt TO THE LICENSED ANTIBODY TECHNOLOGY, OR THAt ANY CLAIMS IN ANY PATENt APPLICATIONS WITHIN THE LICENSED ANTIBODY PATENTS WILL ISSUE OR ARE VALID OR ENFORCEABLE, OR THAt THE MANUFACTURE, USE, SALE OR IMPORt OF PRODUCTS WILL NOt INFRINGE THE INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS OF THIRD PARTIES.
第八條
術語; 終止
8.1期限. The term of the Original License Agreement commenced on the Original Effective Date and continues, as amended and restated by this Agreement, as of the A&R Effective Date and shall expire on a Product-by-Product basis on the expiration of the last-to-expire Royalty Term, unless earlier terminated by a Party as set forth in thisArticle VIII (Term; Termination) (下稱“期限”)。協議條款將在最後一款產品的最後到期權利期限屆滿時全部到期,除非由一方根據本協議提前終止。第八條 (期限; 終止)在權利期限屆滿(但未終止)時,將根據產品和國家逐產品、逐國家地存續,並針對相應國家的相應產品成為免權利金、完全結清、永久且不可撤銷的許可。
(b)在終止生效日後不遲於 [***] 終止後,每方應將收到的對方機密信息及所有相關被終止產品的該國家/地區之副本歸還或造成對方歸還,或將其銷毀; 然而,提供的規定是 各方可保留任何機密 Information reasonably necessary for such Party’s ongoing obligations and rights under this Agreement which do not terminate, and each Party may keep one (1) copy of Confidential Information received from the other Party in its confidential files for record purposes and such copy shall remain subject toArticle VI (Protection of Confidential Information) 本協議第10條款。
(c)Upon Paragon’s written request to Viridian, (which must be provided to Viridian within [***] days after the effective date of termination), Viridian shall exclusively discuss in good faith, for a period of up to [***] days following such written request, terms and conditions under which Viridian will grant to Paragon a royalty-bearing license under the Intellectual Property Rights Controlled by Viridian to make, have made, sell, offer for sale, have sold, import, export and otherwise exploit Products (but not including any Other Component) (or Products under a terminated Research Program, in the event this Agreement is terminated only with respect to a Research Program and not in its entirety) in the Field in the Territory (“Reversion Products”), as well as, at no additional cost to Paragon, the transfer of materials, ongoing clinical trials, and applicable regulatory filings and relevant data generated by Viridian with respect to the Reversion Products and necessary for the Development and Commercialization of such Reversion Products, such agreement to include commercially reasonable financial and other terms, which terms shall take into consideration Viridian’s contributions made in the
148540263_3
Development, Commercialization and other exploitation of the Reversion Products. Notwithstanding the foregoing, Intellectual Property Rights Controlled by Viridian shall not include Intellectual Property Rights Controlled by Viridian as a result of a Change of Control of Viridian.
9.3賠償程序申請賠償的一方應向被擔保賠償的一方提供書面通知(「第IX條 賠償) (下稱“賠償方」賠償方在得悉尋求賠償的索賠、訴訟、訴訟程序或事由後立即提出申請援助。要求”). 根據賠償責任方的義務,進行辯護、賠償並使無害。 Section 9.1 (由Viridian提供) 或者 Section 9.2 (由Paragon提供) as applicable, will be reduced to the extent the Indemnified Party’s delay in providing notification pursuant to the previous sentence results in material prejudice to the Indemnifying Party; 然而,提供的規定是 that the failure by an Indemnified Party to give such notice or otherwise meet its obligations under this Section 9.3 (Indemnification Procedures) will not relieve the Indemnifying Party of its indemnification obligation under this Agreement. At its option, the Indemnifying Party may assume the defense and have exclusive control, at its own expense, of any Claim for which indemnity is being sought by giving written notice to the Indemnified Party within [***] days after receipt of the notice of the Claim, provided that (a) it agrees to indemnify the Indemnified Party from and against all Losses the Indemnified Party may suffer arising out of the Claim; (b) the Claim involves only money damages and does not seek an injunction or other equitable relief against the Indemnified Party; and (c) the Indemnifying Party conducts the defense of the Claim diligently. The Indemnified Party will provide the Indemnifying Party with reasonable cooperation and assistance, at the Indemnifying Party’s expense, in connection with the defense. The Indemnified Party may participate in and monitor such defense with counsel of its own choosing at its sole expense; 然而,提供的規定是 賠償方將有權承擔並進行索賠的辯護,可自選律師。賠償方不得未經索賠方事先書面同意(不得不合理地拒絕)解決任何索賠,除非該解決僅涉及支付金錢並且無條件釋放索賠方。索賠方不得未經賠償方事先書面同意解決任何此類索賠。如果賠償方不按上述承擔和進行索賠的辯護,(i)索賠方可自行辯護,同意任何判決或達成任何和解,任何方式索賠方認為合適(並且索賠方無需就此事向賠償方諮詢或取得任何同意),以及(ii)索賠方保留根據本次... 第九條 (賠償)從賠償方獲得補償的權利。 。雙方或其任何附屬公司對對方不應因合同、侵權、過失、違反法定職責或其他原因對任何特別、間接、附帶、懲罰性或後果性損害或對對方的利潤損失承擔責任。本
10.1Independent Contractor Relationship. Nothing in this Agreement should be construed to create a partnership, joint venture, or employer-employee relationship between the Parties. Neither Party is an agent of the other Party or authorized to make any representation, contract, or commitment on behalf of the other Party.
10.2不可抗力. Neither Party will be charged with any liability for delay or failure in performance of an obligation under this Agreement (other than any obligation to pay monies when due) to the extent such delay or failure is due to a cause beyond the reasonable control of the affected Party, such as war, riots, labor disturbances, epidemic, pandemic, fire, explosion, and compliance in good faith with any Applicable Law. The Party affected will give prompt written notice to the other Party of the nature of the cause of any material delay or failure to perform, its anticipated duration and any action being taken to avoid or minimize the effect. The Party affected will use its diligent efforts to avoid or remove such causes of delay or failure to perform and to mitigate the effect of such occurrence, and will continue performance in accordance with the terms of this Agreement whenever such causes are removed. The Party affected will give prompt written notice to the other Party of such resumed performance. If any such failure or delay in a Party’s performance hereunder continues for more than ninety (90) days, the other Party may terminate this Agreement upon written notice to the affected Party.
10.3完整協議. This Agreement, together with all Exhibits attached hereto, constitutes the final, complete, and exclusive agreement of the Parties with respect to the subject matter hereof and supersedes all prior and contemporaneous understandings and agreements, relating to its subject matter. This Agreement supersedes the Original License Agreement as of the A&R Effective Date, and the Original License Agreement shall cease to be of any force and effect as of the A&R Effective Date of this Agreement; 然而,提供的規定是 that the terms of the Original License Agreement shall continue to apply with regard to the rights and obligations of the Parties from the Original Effective Date and to the A&R Effective Date.
10.4Non-Waiver; Amendment. The failure of a Party to insist upon strict performance of any provision of this Agreement or to exercise any right arising out of this Agreement shall neither impair that provision or right nor constitute a waiver of that provision or right, in whole or in part, in that instance or in any other instance. Any waiver by a Party of a particular provision or right shall be in writing, shall be as to a particular matter and, if applicable, for a particular period
148540263_3
of time and shall be signed by such Party. This Agreement (including its Exhibits) may not be changed, modified, amended, or supplemented except by a written instrument signed by both Parties.
10.5可分割性. Should one or more of the provisions of this Agreement become void or unenforceable as a matter of Applicable Law, then this Agreement shall be construed as if such provision were not contained herein and the remainder of this Agreement shall be in full force and effect, and the Parties will use their best efforts to substitute for the invalid or unenforceable provision a valid and enforceable provision which conforms as nearly as possible with the original intent of the Parties.