展覽10.1
本文件中標記為“[***]”的某些機密信息已被省略,因為這既不重要又是登記管理員視為私密或機密的類型。
|
電話: |
(206) 676-0900 |
|
2401 Elliott Ave., Suite 320 |
免費電話: |
(877) 447-6729 |
|
華盛頓州西雅圖98121 |
https://perspectivetherapeutics.com |
2024年8月19日
馬克·奧斯汀
[***]
回: 分離條款
親愛的馬克:
本函證實您與roblox公司之間關於您的離職及轉職條款的協議("協議)與Perspective Therapeutics, Inc.(以下簡稱“權益代理根據你的離職條款,我們向你提供了我們討論過的離職補償作為一般索賠釋放和不起訴擔保的交換。
通過簽署下面,您確認您接受本節中概述的分離補償,以換取放棄本協議中提到的權利,並且否則您將無權獲得分離補償。
您必須在2024年8月26日晚上11:59之前以PDT時間執行此放棄協議,並在分離日期後的五(5)天內再次執行,以符合接收分離補償的資格。
如果您同意遵守本協議中概述的條款,請簽字並退回給Sarah Wille(人力資源)至[***]。祝您未來的努力一切順利。
真誠地,
Perspective Therapeutics, Inc.
By: |
/s/ Thijs Spoor |
|
Thijs Spoor, 首席執行官 |
閱讀、理解並同意
/s/ 馬克·奧斯汀 |
|
日期: |
08/26/2024 |
馬克·奧斯汀 |
|
|
|
再次確認
/s/ 馬克·奧斯汀 |
|
日期: |
09/03/2024 |
Mark Austin |
|
|
|
展覽A
過渡服務
[省略。]
展覽B
保密與非披露協議
這份保密和非披露協議(「協議於2024年[ ]日起生效的《》,有效日期」,由以下各方締結: PERSPECTIVE THERAPEUTICS, INC.,為一家特拉華州公司(與其聯屬公司和子公司合稱為《披露方以及 Mark Austin (下稱“受讓方”). 揭露方和接受方 以下分別稱為“派對雙方派對。”
陳述
鑑於, 與接收方與揭示方的雇傭(“雇用”)相關,揭示方可能希望向接收方披露某些保密信息(如下所定義)。目的作為對保密信息披露的重要誘因,並考慮到根據本協議所設定的條款和條件以及其他充分且有價值的對價,特此確認已收取,雙方謹遵照以下協議:
基於此,現在雙方互相承諾如下 -作為披露保密信息的實質誘因並考慮到本處所訂定之契約條款和條件,以及其他重要且有價值之考量,特此確認並承認其收受及足額,雙方特此同意如下:
第一條 定義
為本協議目的,除非上下文所需明確否則下列術語將具有以下所賦予之意義:
9
第二條 保密信息
2.1 保密信息。 根據本協議使用,術語 “機密信息” 指披露方或代表披露方向收受方披露或提供,與本協議目的有關的任何和所有數據、信息、文件、記錄和/或材料,包括但不限於涉及業務計劃、戰略計劃或業務方法的資料、業務政策、研究、產品計劃、產品定價或產品策略、服務、服務定價或服務策略、實際或拟議的聯盟伙伴、實際或拟議的供應商、供應商提供和定價、實際或拟議的客戶、客戶使用情況和客戶購買潛力、員工和諮詢關係信息、實際或拟議的市場、銷售和市場營銷材料、計劃和方法,規格、車間作業規範、軟件、發展、發明(無論是否獲得專利)、產品名稱或標記、商業機密、技術、發現,以及任何其他知識產權(無論是否註冊)、工藝、設計、圖紙、工程、硬件配置信息或財務、會計或財務計劃和預測、匯編、公式、設備、方法、原型、技術,程序,協議,程序,記錄和數據庫,無論是書面披露還是口頭、視覺上、可感知來源的,電子或任何其他形式或方式。每方的保密信息如果是書面披露的,應標有“保密”,如果是口頭披露的,則應在披露之後的30天內以書面形式標有“保密”並交付給收受方; 提供, 但是任何在性質上屬於機密並且在合理標準下被認為是機密的信息,或者在暗示下是機密的情況下被披露或提供的,無論是否標記為“機密”或被書面標記為“機密”,均應被視為機密信息。
2.2 除外。 該術語“機密信息”不包括以下信息:
2.2.1 由接受方或其代表(以下簡稱)以外的人員或實體的行動而成為公開的資訊;
2.2.2 由未對相關信息承擔保密義務並被授權以非機密方式向接受方披露此信息的第三方獲得。
2.2.3 was in the possession of the Receiving Party prior to disclosure by the Disclosing Party, and was not acquired, directly or indirectly, from the Disclosing Party, as evidenced by the records of the Receiving Party; or
2.2.4 is independently developed by the Receiving Party without any use of the Disclosing Party’s Confidential Information, as evidenced by the records of the Receiving Party.
10
ARTICLE III. OBLIGATIONS OF THE RECEIVING PARTY
3.1 Maintenance of Confidentiality. The Receiving Party shall keep the Disclosing Party’s Confidential Information confidential, and in furtherance thereof:
3.1.1 The Receiving Party shall ensure that neither the Receiving Party nor its Affiliates, and their officers, directors, partners, employees, agents, or other representatives (collectively “代表人”) disclose the Disclosing Party’s Confidential Information, in any manner whatsoever, in whole or in part, except to the extent expressly permitted by this Agreement, without the prior written consent of the Disclosing Party.
3.1.2 In handling the Confidential Information of the Disclosing Party, the Receiving Party must use the same care and discretion as it employs with its own confidential information (but in no event less than reasonable care and discretion) to prevent disclosure, publication, use, or dissemination of the Confidential Information of the Disclosing Party, except to the extent expressly permitted under this Agreement.
3.1.3 Without the prior written consent of the Disclosing Party, which consent shall not be unreasonably withheld, conditioned or delayed, the Receiving Party shall not, and shall direct its Representatives not to disclose any Confidential Information to any potential investors, co-bidders, consultants, financial advisors or other advisors, or banks or other debt or equity financing sources (collectively, the “融資來源”), or otherwise discuss Confidential Information to any such Financing Sources; 提供 that if Disclosing Party should determine to provide such written consent in its sole and absolute discretion, Receiving Party agrees to promptly disclose to the Disclosing Party in writing all Financing Sources with whom Receiving Party proposes to share such Confidential Information. Receiving Party represents and covenants that it does not have (and will not enter into) any agreement or arrangement with any potential Financing Sources which may reasonably be expected to limit such financing source from acting as a Financing Source with the Disclosing Party.
3.1.4 In the event that the Receiving Party is required to disclose the Disclosing Party’s Confidential Information under operation of applicable law, regulation, or order of a court or governmental administrative body having competent jurisdiction, the Receiving Party shall, to the extent practicable, provide the Disclosing Party reasonable notice of such potential disclosure so that that the Disclosing Party may seek a protective order or other appropriate protection or legal relief to prevent or limit such disclosure. If, in the absence of, or pursuant to the terms of, such protection or legal relief, the Receiving Party is nonetheless required by applicable law, regulation, or order of a court or governmental administrative body having competent jurisdiction to disclose any portion of the Disclosing Party’s Confidential Information, the disclosure shall be limited to only that portion of the Disclosing Party’s Confidential Information that is required to be disclosed.
3.1.5 接收方及其代表只可在與目的有關情況下使用披露方的保密信息,不得將披露方的保密信息用於其他任何目的。
11
3.1.6 披露方的保密信息應繼續屬於披露方的財產,本協議中的任何內容均不授予接收方或其代表任何專利、作業、權利、標題或利益、發明、著作、產品、材料、專利、專利申請或其他知識產權,或關於披露方保密信息的其他主題事項。保密信息的披露不會導致披露方有義務向接收方授予對該保密信息的任何權利。本文件未授予或提供接收方就披露方的保密信息提交或產生的專利申請的權利。
3.1.7 在發現披露方的保密信息出現任何損失或未經授權披露時,接收方應立即通知其他方。
3.2 接收方謹此確認其了解:(i)由披露方提供的保密信息可能包含或構成有關該披露方或其聯屬公司的實質非公開信息;以及(ii)在持有實質非公開信息的情況下交易披露方的證券或將該信息傳達給進行這些證券交易的任何其他人,可能使接收方(或其代表)根據美國聯邦和州證券法以及根據該等法律之下制定的規則和法規,包括1934年證券交易法第10(b)條及頒布的規則100億5處於法律責任之下。
12
第四條。資訊準確性。
4.1 陳述和保證。 披露方及其代表並未就披露方的機密信息的準確性或完整性作出明示或暗示的陳述或保證。披露方及其代表將不對接受方或其代表因使用披露方的機密信息而產生的任何責任承擔責任。
第五條。禁制令救濟。
5.1 接受方的違約行為。 在本協議任何違反事件發生時,披露方可能遭受不可挽回且立即的損害,且無法通過金錢賠償來彌補。因此,除了根據法律或法術應享有的其他救濟措施外,披露方將有權尋求立即的禁制令救濟(不需提供任何債券,亦無需證明實際損害),以及依法或依衡平法可獲得的其他救濟措施,以防止本協議的違反或威脅性違反,並/或強制執行本協議的具體履行。
第六條。雜項。
6.1 違約豁免。 No failure or delay by the Disclosing Party in exercising any right, power, or privilege under this Agreement will operate as a waiver thereof, nor will any single or partial exercise of any such right, power, or privilege preclude any other or further exercise thereof.
6.2 修正案。 This Agreement may be modified or amended only by a separate writing signed by the Parties, expressly so modifying or amending such Agreement.
6.3 可分離性。 If one or more provisions of this Agreement will be held unenforceable, invalid, or illegal in any respect, such unenforceability, invalidity, or illegality will not affect any other provision of this Agreement, which will be construed as if such unenforceable, invalid or illegal provision had never been a part hereof.
6.4 Governing Law; Jurisdiction; Venue. This Agreement (including any claim or controversy arising out of or relating to this Agreement) shall be governed by the laws of the State of Delaware without regard to conflict of law principles that would result in the application of any law other than the laws of the State of Delaware. The exclusive venue and jurisdiction for any
13
爭議應交由特拉華州解決,並且各方均在此放棄對此相關不便之請求。
6.5 保密協議。 除非法律或法規要求,任何一方或其代表不得向任何人透露涉及目的的討論或談判正在進行的事實,包括其狀況,而不經對方事先書面同意。儘管前述,一方可以向潛在投資者或合作夥伴透露本協議的存在,前提是任何允許其進行披露的一方已同意保密該信息。
6.6 非具約束力的談判。 除非各方就目的達成并全數簽署並交付了一份獨立的明確書面協議,否則任何一方不得因其或其代表的書面或口頭表達在目的方面而具有任何法律義務。 除外對於本協議中明確約定的事項,在該協議中。本協議不得使任何一方負有與其他方達成進一步協議的義務。
6.7 完整協議。本協議代表各方就與目的相關的機密信息披露達到完整一致,並取代並取消先前所有有關披露有關目的信息的口頭、明示或默示之所有通訊、了解和協議。
6.8 期限。本協議自生效日期起生效,並持續一(1)年,除非任何一方提前以書面通知在生效日期後三十(30)天內終止。一方對其他一方披露的機密信息的保密義務和使用限制將在本協議到期或終止後的五(5)年內持續有效,從此種協議到期或終止之日算起。
6.9 擁有締結協議的權限。 。本協議已經得到適當授權,並在所有各方簽署後,將對每個當事方構成合法、有效且約束力的義務,依據其條款可強制執行。
6.10 使用當事方名稱。 。未經另一方授權代表的書面同意,任何一方不得使用另一方或其員工的名稱。
6.11 通知。 所有通知、請求、同意、索賠、要求、放棄和其他通信均應以書面形式發送,並寄送至下面訂定的對方地址(或者根據本條款隨時由接收方指定的其他地址)。通知通知必須通過以下方式或一方根據本第6.11節的通知指定的其他地點傳遞,方視為妥善發送。 (a經授權郵寄,要求回執; (b由知名快遞服務公司發送;或 (c電子郵件(至下面設定的電子郵件地址,或一方根據本第6.11節的通知指定的其他電子郵件地址),隨后確認收據。即缺乏透明度的數據除正式通知外,通知終止、通知
14
必須在提供的硬體(例如,重大違約或類似通知)下提供 (a) 或 (b)日常通信可在通信下由電子郵件進行 (c).
對披露方,如果通過郵件或快遞:
Perspective Therapeutics, Inc.
2401 Elliott Avenue, Suite 320
華盛頓州西雅圖98121
[***]
對受方,如果通過郵件或快遞:
Mark Austin
[***]
或其他在本通知條款下不時提供的地址。
6.12 簽名的電子副本和原始協議。傳真和掃描的原始簽名影像將被視為有效且具約束力,就像原始簽名一樣有效和具約束力,因此,執行方傳送給其他方的原始簽名的傳真或掃描影像將創建與原始簽名同等效力和效果的有效且具約束力的義務(或代表該等簽名執行的義務)。此外,完全執行的協議的影像(該原始協議可能具有原始簽名、傳真或掃描的原始簽名,或根據本文提供的兩者的組合)可以以電子形式存儲。各方意圖,從原始協議的電子存儲影像複製的電子副本或影像,並準確反映原始協議,將被視為原始。
6.13 作業。 本協議不得由任何一方未經其他各方同意轉讓或以其他方式轉讓;但任何一方可以在未經同意的情況下,將其在本協議下的權利和義務分配給任何聯屬公司或者,在與此協議有關的一方進行合併、合併或銷售該協議所涉及的業務的基礎上,進行分配。
6.14 對照合約. 本協議可以分開執行,每一份均視為原始,但所有這些共同構成一個合同文件。
[簽名頁在後面]
15
證明如下:, 雙方已於生效日期簽署本協議。
揭露方:
PERSPECTIVE THERAPEUTICS, INC.
By:
姓名:
標題:
接收方:
Mark Austin
By:
姓名:
標題:
附錄 C
[Omitted.]