EX-10.1 2 catx-ex10_1.htm EX-10.1 EX-10.1

展覽10.1

 

本文件中標記為“[***]”的某些機密信息已被省略,因為這既不重要又是登記管理員視為私密或機密的類型。

 

img49486978_0.jpg

電話:

(206) 676-0900

2401 Elliott Ave., Suite 320

免費電話:

(877) 447-6729

華盛頓州西雅圖98121

https://perspectivetherapeutics.com

 

 

2024年8月19日

馬克·奧斯汀

[***]

 

回: 分離條款

親愛的馬克:

本函證實您與roblox公司之間關於您的離職及轉職條款的協議("協議)與Perspective Therapeutics, Inc.(以下簡稱“權益代理根據你的離職條款,我們向你提供了我們討論過的離職補償作為一般索賠釋放和不起訴擔保的交換。

1.
停止雇用致富金融(臨時代碼)已於2024年8月16日生效停止您作為公司財務副總裁、公司控制器和公司秘書以及公司共同首席財務官和首席會計官的職務(“高級職官分離日期)。截至高級職官分離日期,您不再被視為公司及其子公司和聯屬公司的職官或董事(視情況而定)。高級職官分離日期後,您將繼續擔任公司的全職員工,擔任戰略顧問一職,自高級職官分離日期至2024年8月30日提供過渡服務(此期間為“過渡期”。在過渡期內,您將盡最大努力提供過渡協助和建議,如下所列 Exhibit A 並且根據公司的首席執行官、首席財務長或董事會的合理要求,您與公司的僱傭將於過渡期最後一天的太平洋時間11:59pm生效終止(“離職日期”).
2.
薪水和費用報銷最遲在分離日期後的公司首個正常發薪日期之前,我們將支付您一或多個最終工資支票,以支付您從分離日期起應向您支付的所有工資、已計算但未使用的假期以及任何相似款項。通過簽署以下文件,您確認公司不欠您任何其他金額(除本條文第3節規定的金額外)。如果有,請立即提交所有最終未結算費用以便報銷。
3.
分離補償根據您在職官員分離日期和分離日期簽署並交付本協議,同意以下概括釋放和放棄索賠以及不起訴條約,並在必要時將您的其他承諾落實,使該概括釋放和放棄索賠無法撤回,

 


 

,並(ii)遵守本協議的條件,公司同意向您提供以下內容(統稱為“分離補償”):
a.
遣散費公司同意在本協議的生效日期(如下所定義)之後的下一個工資處理日期支付您一筆總額為138,360.75美元的一次性付款,扣除適用的州和聯邦工資扣繳款項,相當於您基本工資的大約六(6)個月。
b.
COBRA一筆一次性付款,金額為7,686.54美元,扣除所需的預扣款項,旨在幫助您支付六(6)個月的健康保險費用。這將被報告給IRS作為您的W-2表上的工資。

通過簽署下面,您確認您接受本節中概述的分離補償,以換取放棄本協議中提到的權利,並且否則您將無權獲得分離補償。

4.
離職後義務您謹此確認並同意:(a)您將繼續受制於公司的保密和不揭露協議形式,該協議作為附件附上 附錄B (下稱“保密協議根據您與公司的僱傭關係,您已接觸過公司的專有和/或機密信息、觀察和數據,這可能構成商業秘密,您同意不將公司及其聯屬公司所持有及擁有的其他個人或實體的機密信息或任何其他人或實體的專有信息透露給任何人或實體,也不為自己(或任何其他人或實體)的目的使用,除非有公司事先書面同意;Third Party Information在您與公司的僱傭關係期間,除非該機密信息或第三方信息因您本人或間接行為或遺漏而變得廣為人知且公眾可用,否則未經公司事先書面同意,您必須交還於公司或其指定代表,於解聘日期之前交還所有含有或涉及該信息的各類文件和數據,並不能攜帶或以其他方式保留任何此類文件或數據或其任何復制品。
5.
Inventions and Intellectual Property Rights: You acknowledge that all discoveries, concepts, ideas, inventions, innovations, improvements, developments, methods, designs, analyses, drawings, reports, patent applications and copyrightable work (whether or not including any Confidential Information) and all registrations or applications related thereto, all other proprietary

 

 


 

information and all similar or related information (whether or not patentable) that relate to the Company’s or any of its subsidiaries’ actual or anticipated business, research and development or existing or future products or services and that you have conceived, developed or made (whether alone or jointly with others) while employed by the Company or any of its subsidiaries or predecessors, whether before or after the date of this Agreement (“工作成果”), belong to the Company. You agree to disclose such Work Product to the Company and, at the Company’s expense, perform all actions reasonably requested by the Company (whether during or after your employment) to establish and confirm such ownership (including assignments, consents, powers of attorney and other instruments). You acknowledge that all Work Product shall be deemed to constitute “works made for hire” under the U.S. Copyright Act of 1976, as amended.
6.
期權: Pursuant to your Stock Option Agreement(s) with the Company and the Company's equity incentive plans (together, the “Stock Option Agreements根據您獲得的選擇權,可以購買公司普通股(“選擇權)。 有關選擇權的權利已在附上的股權報告中總結為 展品C.
7.
一般釋放和豁免索賠:
a.
在考慮並須待公司履行本協議下的義務後,您承認並同意本協議中列明的支付和承諾已充分滿足您在公司就職期間應享有的所有應計工資、假期、獎金和佣金支付、利潤分配、股票、期權或公司其他所有權利益、終止福利或其他因您與公司的離職而可能享有的補償。 在法律允許的最大範圍內,您現在釋放並放棄對公司、其所有聯屬公司(包括但不限於Isoray醫療公司和Viewpoint Molecular Targeting 公司)以及公司現任和前任所有擁有人、代表、代理人、高管、股東、合夥人、成員、僱員、董事、律師、訂閱用戶數、子公司、繼承人和受讓人,以及其各自的聯屬公司(總稱為“釋放人”),無論已知或未知,包括但不限於任何就業法律下的主張,包括但不限於非法解僱、違約、違反善意與誠實信用原則、詐欺,違反公共政策、誹謗、身體傷害、情感困擾、因您的就業或離職引起的額外補償或福利主張,根據1964年修訂版的《民權法案第七卷》、華盛頓州反歧視法和與就業或就業歧視有關的任何其他法律或法規,包括但不限於基於年齡或根據《就業年齡歧視法》或《老工人福利保護法》主張,和/或基於殘障或根據《美國殘障法案》主張的主張。
b.
You hereby acknowledge that you are aware of the principle that a general release does not extend to claims that the releasor does not know or suspect to exist in his or her favor at the time of executing the release, which, if known by him or her, must have materially affected his or her settlement with the releasee. With knowledge of this principle, you hereby agree to expressly waive any rights you may have to that effect.
c.
You and the Company do not intend to release claims that you may not release as a matter of law, including but not limited to claims for indemnity, and any claims for enforcement of this Agreement. To the fullest extent permitted by law, any dispute regarding the

 

 


 

scope of this general release shall be determined by an arbitrator under the procedures set forth in the arbitration clause below.
8.
不起訴協議: To the fullest extent permitted by law, at no time subsequent to the execution of this Agreement will you pursue, or cause or knowingly permit the prosecution, in any state, federal or foreign court, or before any local, state, federal or foreign administrative agency, or any other tribunal, of any charge, claim or action of any kind, nature and character whatsoever, known or unknown, which you may now have, have ever had, or may in the future have against Releasees, which is based in whole or in part on any matter released by this Agreement. Nothing in this section shall prohibit or impair you or the Company from complying with all applicable laws, nor shall this Agreement be construed to obligate either party to commit (or aid or abet in the commission of) any unlawful act.
9.
合作事項: You agree to reasonably cooperate with the Company in any internal investigation, any administrative, regulatory, or judicial proceeding or any dispute with a third party. You understand and agree that you cooperation may include, but not be limited to, making yourself available to the Company for interviews and factual investigations; appearing at the Company’s request to give testimony without requiring service of a subpoena or other legal process; volunteering to the Company pertinent information; and turning over to the Company all relevant documents which are or may come into your possession.
10.
受保護的權利:
a.
You understand that nothing in this Agreement, including the General Release and Waiver of Claims, Covenant Not to Sue, Non-Disparagement and Confidentiality sections contained herein, limits, impedes or restricts: (a) your ability to file a charge or complaint with the Equal Employment Opportunity Commission (the “EEOC”), the National Labor Relations Board (the “NLRB”), the Occupational Safety and Health Administration, the Securities and Exchange Commission or any other federal, state or local government agency or commission (“政府機構”); or (b) if you are a non-supervisory (as defined under the National Labor Relations Act (the “國家勞資關係法員工,您了解禁止您行使《國家勞資關係法》第7條所保護的權利,包括向NLRB提交不公平勞動行為控訴的權利,或協助其他現職或前任公司員工進行此類行動。 您進一步了解,本協議不限制您與任何政府機構溝通的能力,或以任何方式參與和/或協助可能由任何政府機構進行的任何調查或訴訟,包括提供文件(包括本協議)或其他信息,無需通知公司。 本協議不限制您提供信息以獲得政府機構獎勵的權利,也不禁止您在回應傳票或其他法律程序時提供真實信息。
b.
此外,非貶低和保密各項規定,或本協議的其他內容,均不得阻止您討論或揭露您認為根據華盛頓州、聯邦法律或普通法屬於非法歧視、非法騷擾、非法報復、薪資和工時違規、性侵犯,或被公共政策明確規定為違法的工作場所或與工作相關行為(包括在工作場所、通過公司組織的工作相關活動、員工之間,或公司與員工之間的行為,無論是在就業場所內還是外)

 

 


 

11.
非貶低根據上述受保護權利部分以及適用法律所允許的最大範圍,您同意不直接或間接發表任何貶低言論或書面陳述,這些言論是不忠誠或惡意虛偽的(特別是知悉其虛假性或對言論真實性或虛假性不負責任地作出),涉及公司及/或其產品、服務、董事、高級職員、員工和相關實體,包括但不限於社交媒體(包括網上公司評論網站)或互聯網上的言論,無論此等言論是否匿名或具有歸屬性。此外,您承認所有對就業參考的請求將被轉發給公司的人力資源部門。 除非法律另有要求,公司將僅提供一份確認僅涉及僱傭日期和職位的中立參考。
12.
仲裁除了因一方未能履行保護對方專有資訊的義務而產生針對性禁制救濟的任何索賠外,雙方同意通過JAMS在華盛頓州西雅圖進行仲裁,針對或與本協議的有效性、可執行性、解釋、履行或違反有關的任何爭端或索賠,無論其基於侵權、合同、法定違反或其他原因,或涉及本協議的任何術語、條款或條件的理解或應用。任何仲裁可由書面要求對方啟動。仲裁員的決定將是最終的、具有約束力的且為最終結論。 雙方進一步同意本協議旨在被嚴格解釋為提供仲裁作為依法所允許的所有爭端解決的唯一和排他性手段。 雙方明確放棄任何有權讓法院或陪審團裁決此類爭議的權利。
13.
違反後果如果您違反或威脅違反本協議的條款,公司如選擇,有權提起並進行任何訴訟或程序,無論屬於法律還是公平,以獲得其認為適當的救濟,包括但不限於進行以您強制履行協議內容或禁止您從事本協議禁止的行為的程序。 您在此放棄要求公司依據本條款取得禁制令而提供擔保金或承諾的要求。
14.
律師費用如果採取行動以執行本協議的條款,勝訴方將有權從對方收回其合理的律師費、成本和費用,除了勝訴方有資格獲得的任何其他救濟。
15.
保密除了以上受保護權利節的情況下,並在適用法律所允許的最大範圍內,您必須保密本協議的內容、條款和條件,不得透露,除非是向您的直系親屬、會計師或律師透露,或根據傳票或法院命令。
16.
沒有承認責任。這份協議並且不應被您解釋或主張為Releasees、他們的代表、繼承人、執行人、律師、代理人、合夥人、職員、股東、董事、員工、子公司、關聯公司、部門、繼受人或受讓人存在任何不當行為或責任的證據。依照華盛頓州證據法規定408條和/或任何其他州或聯邦條款的相似效力,這份協議將得到最大限度的保護。

 

 


 

17.
完整且自願的協議這份協議,連同 Exhibit A, 附錄B展品C 本文件及股票期權協議(如有),構成您與被釋放方就本文件主題事項所訂立的全部協議,並取代一切先前就該主題事項進行的談判和協議,無論是書面還是口頭。 您知悉,被釋放方及其代理人或律師沒有提出任何旨在誘使您簽署本協議的承諾、陳述或保證,無論是明示還是默示,書面或口頭,這些都不包含在本協議中。您承認您僅依賴本協議中包含的承諾、陳述和保證來簽署本協議,並且您是自願簽署本協議,沒有受到脅迫或強迫。
18.
可分割性本協議的各條款是可分割的。如果發現其中任何部分無效或不可執行,包括但不限於上述概括放棄、不起訴、不誹謗和/或保密條款的任何部分,其他部分仍然完全有效和可強制執行。具體而言,如果法院、仲裁員或政府機構得出某項索賠因法律原因不得釋放的結論,各方意圖總體性的放棄,不起訴未知索賠以及上述的不起訴條款將繼續有效以釋放其他所有索賠。
19.
修改;副本;電子/PDF 簽名特此同意,本協議除非經由每一方的授權代表簽署的另一份明確指稱本協議的書面協議,否則不得予以修改、修訂、修改或以其他方式進行任何變更。本協議可以以任意份數的副本簽署,每一份副本均構成原件,所有副本一共構成一份相同的文件。電子或PDF格式的副本簽署具有與原件簽署相同的效力和效果,簽名的副本可在任何司法程序中作為原件使用。
20.
Review of Separation Agreement; Expiration of Offer: You understand that you may take up to five (5) days to consider this Agreement (the “考慮期”). The offer set forth in this Agreement, if not accepted by you before the end of the Consideration Period, will automatically expire. By signing below, you affirm that you were advised to consult with an attorney prior to signing this Agreement and that any modifications to this Agreement, whether or not material, will not restart the Consideration Period.
21.
有效日期: You will have seven (7) days after execution of this Agreement (the “撤銷期”) to revoke the release contained herein, and such release shall not become effective or enforceable until such Revocation Period has expired. The Company’s promises under this Agreement, including but not limited to its obligation to provide Separation Compensation, will arise only after this time.
22.
管轄法本協議將受華盛頓州法律管轄並解釋。

您必須在2024年8月26日晚上11:59之前以PDT時間執行此放棄協議,並在分離日期後的五(5)天內再次執行,以符合接收分離補償的資格。

 

 

 


 

如果您同意遵守本協議中概述的條款,請簽字並退回給Sarah Wille(人力資源)至[***]。祝您未來的努力一切順利。

 

 

 

 

真誠地,

 

Perspective Therapeutics, Inc.

By:

/s/ Thijs Spoor

 

Thijs Spoor, 首席執行官

 

 

 

閱讀、理解並同意

 

 

/s/ 馬克·奧斯汀

 

日期:

08/26/2024

馬克·奧斯汀

 

 

 

 

 

 

再次確認

 

 

/s/ 馬克·奧斯汀

 

日期:

09/03/2024

Mark Austin

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

展覽A

過渡服務

 

[省略。]

 

 


 

 

展覽B

保密與非披露協議

 

這份保密和非披露協議(「協議於2024年[ ]日起生效的《》,有效日期」,由以下各方締結: PERSPECTIVE THERAPEUTICS, INC.,為一家特拉華州公司(與其聯屬公司和子公司合稱為《披露方以及 Mark Austin (下稱“受讓方”). 揭露方和接受方 以下分別稱為“派對雙方派對。

 

陳述

 

鑑於, 與接收方與揭示方的雇傭(“雇用”)相關,揭示方可能希望向接收方披露某些保密信息(如下所定義)。目的作為對保密信息披露的重要誘因,並考慮到根據本協議所設定的條款和條件以及其他充分且有價值的對價,特此確認已收取,雙方謹遵照以下協議:

基於此,現在雙方互相承諾如下 -作為披露保密信息的實質誘因並考慮到本處所訂定之契約條款和條件,以及其他重要且有價值之考量,特此確認並承認其收受及足額,雙方特此同意如下:

 

第一條 定義

 

為本協議目的,除非上下文所需明確否則下列術語將具有以下所賦予之意義:

 

1.1
「附屬公司」應當按照本協議簽署當日生效的《交易所法規》120億2條所賦予的含義進行解釋。對於任何一方,「」指直接或間接通過一個或多個中介公司對該方進行控制,受其控制,或與該方共同控制的任何其他公司或商業實體,只要此種控制持續存在。根據此定義,「」一詞指(i)直接或間接擁有代表該實體的股權或其他所有權利益,佔其股權投票股或普通合夥或成員權益的超過百分之五十(50%)的權益,或(ii)通過擁有表決權證券,合同或其他方式,對該實體進行管理或政策指導或引起其進行的權力。控制對於此定義,「」指本協議開頭段落所述之含義。

 

1.2
披露方對於此定義,「」指本協議緒言部分所述之意思。

 

1.3
目的對於此定義,「」指本協議簽署部分所述之意義。

 

1.4
受讓方” 在本協議的開頭段落中已列明其含義。

 

 

9


 

第二條 保密信息

 

2.1 保密信息。 根據本協議使用,術語 “機密信息” 指披露方或代表披露方向收受方披露或提供,與本協議目的有關的任何和所有數據、信息、文件、記錄和/或材料,包括但不限於涉及業務計劃、戰略計劃或業務方法的資料、業務政策、研究、產品計劃、產品定價或產品策略、服務、服務定價或服務策略、實際或拟議的聯盟伙伴、實際或拟議的供應商、供應商提供和定價、實際或拟議的客戶、客戶使用情況和客戶購買潛力、員工和諮詢關係信息、實際或拟議的市場、銷售和市場營銷材料、計劃和方法,規格、車間作業規範、軟件、發展、發明(無論是否獲得專利)、產品名稱或標記、商業機密、技術、發現,以及任何其他知識產權(無論是否註冊)、工藝、設計、圖紙、工程、硬件配置信息或財務、會計或財務計劃和預測、匯編、公式、設備、方法、原型、技術,程序,協議,程序,記錄和數據庫,無論是書面披露還是口頭、視覺上、可感知來源的,電子或任何其他形式或方式。每方的保密信息如果是書面披露的,應標有“保密”,如果是口頭披露的,則應在披露之後的30天內以書面形式標有“保密”並交付給收受方; 提供, 但是任何在性質上屬於機密並且在合理標準下被認為是機密的信息,或者在暗示下是機密的情況下被披露或提供的,無論是否標記為“機密”或被書面標記為“機密”,均應被視為機密信息。

 

2.2 除外。 該術語“機密信息”不包括以下信息:

 

2.2.1 由接受方或其代表(以下簡稱)以外的人員或實體的行動而成為公開的資訊;

 

2.2.2 由未對相關信息承擔保密義務並被授權以非機密方式向接受方披露此信息的第三方獲得。

 

2.2.3 was in the possession of the Receiving Party prior to disclosure by the Disclosing Party, and was not acquired, directly or indirectly, from the Disclosing Party, as evidenced by the records of the Receiving Party; or

 

2.2.4 is independently developed by the Receiving Party without any use of the Disclosing Party’s Confidential Information, as evidenced by the records of the Receiving Party.

 

 

10


 

ARTICLE III. OBLIGATIONS OF THE RECEIVING PARTY

 

3.1 Maintenance of Confidentiality. The Receiving Party shall keep the Disclosing Party’s Confidential Information confidential, and in furtherance thereof:

 

3.1.1 The Receiving Party shall ensure that neither the Receiving Party nor its Affiliates, and their officers, directors, partners, employees, agents, or other representatives (collectively “代表人”) disclose the Disclosing Party’s Confidential Information, in any manner whatsoever, in whole or in part, except to the extent expressly permitted by this Agreement, without the prior written consent of the Disclosing Party.

 

3.1.2 In handling the Confidential Information of the Disclosing Party, the Receiving Party must use the same care and discretion as it employs with its own confidential information (but in no event less than reasonable care and discretion) to prevent disclosure, publication, use, or dissemination of the Confidential Information of the Disclosing Party, except to the extent expressly permitted under this Agreement.

 

3.1.3 Without the prior written consent of the Disclosing Party, which consent shall not be unreasonably withheld, conditioned or delayed, the Receiving Party shall not, and shall direct its Representatives not to disclose any Confidential Information to any potential investors, co-bidders, consultants, financial advisors or other advisors, or banks or other debt or equity financing sources (collectively, the “融資來源”), or otherwise discuss Confidential Information to any such Financing Sources; 提供 that if Disclosing Party should determine to provide such written consent in its sole and absolute discretion, Receiving Party agrees to promptly disclose to the Disclosing Party in writing all Financing Sources with whom Receiving Party proposes to share such Confidential Information. Receiving Party represents and covenants that it does not have (and will not enter into) any agreement or arrangement with any potential Financing Sources which may reasonably be expected to limit such financing source from acting as a Financing Source with the Disclosing Party.

 

3.1.4 In the event that the Receiving Party is required to disclose the Disclosing Party’s Confidential Information under operation of applicable law, regulation, or order of a court or governmental administrative body having competent jurisdiction, the Receiving Party shall, to the extent practicable, provide the Disclosing Party reasonable notice of such potential disclosure so that that the Disclosing Party may seek a protective order or other appropriate protection or legal relief to prevent or limit such disclosure. If, in the absence of, or pursuant to the terms of, such protection or legal relief, the Receiving Party is nonetheless required by applicable law, regulation, or order of a court or governmental administrative body having competent jurisdiction to disclose any portion of the Disclosing Party’s Confidential Information, the disclosure shall be limited to only that portion of the Disclosing Party’s Confidential Information that is required to be disclosed.

 

3.1.5 接收方及其代表只可在與目的有關情況下使用披露方的保密信息,不得將披露方的保密信息用於其他任何目的。

 

 

11


 

3.1.6 披露方的保密信息應繼續屬於披露方的財產,本協議中的任何內容均不授予接收方或其代表任何專利、作業、權利、標題或利益、發明、著作、產品、材料、專利、專利申請或其他知識產權,或關於披露方保密信息的其他主題事項。保密信息的披露不會導致披露方有義務向接收方授予對該保密信息的任何權利。本文件未授予或提供接收方就披露方的保密信息提交或產生的專利申請的權利。

 

3.1.7 在發現披露方的保密信息出現任何損失或未經授權披露時,接收方應立即通知其他方。

 

3.2 接收方謹此確認其了解:(i)由披露方提供的保密信息可能包含或構成有關該披露方或其聯屬公司的實質非公開信息;以及(ii)在持有實質非公開信息的情況下交易披露方的證券或將該信息傳達給進行這些證券交易的任何其他人,可能使接收方(或其代表)根據美國聯邦和州證券法以及根據該等法律之下制定的規則和法規,包括1934年證券交易法第10(b)條及頒布的規則100億5處於法律責任之下。

 

3.2
接收方的代表. 接收方只可向另一方或已被告知本協議的接收方代表透露披露方的保密信息,而這些代表需要了解這些保密信息以協助 受讓方 在評估目的時,受到保密和不得使用的義務規定,至少與本協議下接收方的義務一樣嚴格。 接收方不得將披露方的機密資訊透露給任何其他人或實體。 接收方應確保其代表遵守本協議中設定的不得使用和保密義務和限制,並對其代表違反此類義務和限制承擔全部責任。

 

3.3
機密信息的退還和銷毀在披露方的要求後的十個工作日內:

 

3.3.1
接收方應向披露方交還披露方提供給接收方或其代表的所有原始機密信息。

 

3.3.2
接收方應銷毀或刪除由接收方或其代表生成的包含、涵蓋或基於披露方的機密信息的任何副本、複製品、摘要、筆記、備忘錄、摘要、評估、研究、預測、分析、推斷等(任何形式)。 如果披露方要求,接收方將提供披露方由接收方的高級職員或其他授權代表簽署的書面確認,證明所有這些材料已按照本協議的規定被銷毀或刪除。

 

12


 

 

3.3.3
儘管前述,接收方無需銷毀包含披露方機密信息的計算機文件,該文件是在自動計算機系統備份期間創建的,只要這些文件由接收方安全地存儲。 此外,接收方的記錄管理部門或法務部門僅可能保留一份披露方的機密信息副本供存檔目的使用,以驗證遵守本協議,且不得用於其他目的。

 

第四條。資訊準確性。

 

4.1 陳述和保證。 披露方及其代表並未就披露方的機密信息的準確性或完整性作出明示或暗示的陳述或保證。披露方及其代表將不對接受方或其代表因使用披露方的機密信息而產生的任何責任承擔責任。

 

第五條。禁制令救濟。

 

5.1 接受方的違約行為。 在本協議任何違反事件發生時,披露方可能遭受不可挽回且立即的損害,且無法通過金錢賠償來彌補。因此,除了根據法律或法術應享有的其他救濟措施外,披露方將有權尋求立即的禁制令救濟(不需提供任何債券,亦無需證明實際損害),以及依法或依衡平法可獲得的其他救濟措施,以防止本協議的違反或威脅性違反,並/或強制執行本協議的具體履行。

 

第六條。雜項。

6.1 違約豁免。 No failure or delay by the Disclosing Party in exercising any right, power, or privilege under this Agreement will operate as a waiver thereof, nor will any single or partial exercise of any such right, power, or privilege preclude any other or further exercise thereof.

 

6.2 修正案。 This Agreement may be modified or amended only by a separate writing signed by the Parties, expressly so modifying or amending such Agreement.

 

6.3 可分離性。 If one or more provisions of this Agreement will be held unenforceable, invalid, or illegal in any respect, such unenforceability, invalidity, or illegality will not affect any other provision of this Agreement, which will be construed as if such unenforceable, invalid or illegal provision had never been a part hereof.

 

6.4 Governing Law; Jurisdiction; Venue. This Agreement (including any claim or controversy arising out of or relating to this Agreement) shall be governed by the laws of the State of Delaware without regard to conflict of law principles that would result in the application of any law other than the laws of the State of Delaware. The exclusive venue and jurisdiction for any

 

13


 

爭議應交由特拉華州解決,並且各方均在此放棄對此相關不便之請求。

 

6.5 保密協議。 除非法律或法規要求,任何一方或其代表不得向任何人透露涉及目的的討論或談判正在進行的事實,包括其狀況,而不經對方事先書面同意。儘管前述,一方可以向潛在投資者或合作夥伴透露本協議的存在,前提是任何允許其進行披露的一方已同意保密該信息。

 

6.6 非具約束力的談判。 除非各方就目的達成并全數簽署並交付了一份獨立的明確書面協議,否則任何一方不得因其或其代表的書面或口頭表達在目的方面而具有任何法律義務。 除外對於本協議中明確約定的事項,在該協議中。本協議不得使任何一方負有與其他方達成進一步協議的義務。

6.7 完整協議。本協議代表各方就與目的相關的機密信息披露達到完整一致,並取代並取消先前所有有關披露有關目的信息的口頭、明示或默示之所有通訊、了解和協議。

 

6.8 期限。本協議自生效日期起生效,並持續一(1)年,除非任何一方提前以書面通知在生效日期後三十(30)天內終止。一方對其他一方披露的機密信息的保密義務和使用限制將在本協議到期或終止後的五(5)年內持續有效,從此種協議到期或終止之日算起。

 

6.9 擁有締結協議的權限。 。本協議已經得到適當授權,並在所有各方簽署後,將對每個當事方構成合法、有效且約束力的義務,依據其條款可強制執行。

 

6.10 使用當事方名稱。 。未經另一方授權代表的書面同意,任何一方不得使用另一方或其員工的名稱。

 

6.11 通知。 所有通知、請求、同意、索賠、要求、放棄和其他通信均應以書面形式發送,並寄送至下面訂定的對方地址(或者根據本條款隨時由接收方指定的其他地址)。通知通知必須通過以下方式或一方根據本第6.11節的通知指定的其他地點傳遞,方視為妥善發送。 (a經授權郵寄,要求回執; (b由知名快遞服務公司發送;或 (c電子郵件(至下面設定的電子郵件地址,或一方根據本第6.11節的通知指定的其他電子郵件地址),隨后確認收據。即缺乏透明度的數據除正式通知外,通知終止、通知

 

14


 

必須在提供的硬體(例如,重大違約或類似通知)下提供 (a)(b)日常通信可在通信下由電子郵件進行 (c).

 

對披露方,如果通過郵件或快遞:

Perspective Therapeutics, Inc.

2401 Elliott Avenue, Suite 320

華盛頓州西雅圖98121

[***]

 

對受方,如果通過郵件或快遞:

Mark Austin

[***]

 

 

或其他在本通知條款下不時提供的地址。

 

6.12 簽名的電子副本和原始協議。傳真和掃描的原始簽名影像將被視為有效且具約束力,就像原始簽名一樣有效和具約束力,因此,執行方傳送給其他方的原始簽名的傳真或掃描影像將創建與原始簽名同等效力和效果的有效且具約束力的義務(或代表該等簽名執行的義務)。此外,完全執行的協議的影像(該原始協議可能具有原始簽名、傳真或掃描的原始簽名,或根據本文提供的兩者的組合)可以以電子形式存儲。各方意圖,從原始協議的電子存儲影像複製的電子副本或影像,並準確反映原始協議,將被視為原始。

 

6.13 作業。 本協議不得由任何一方未經其他各方同意轉讓或以其他方式轉讓;但任何一方可以在未經同意的情況下,將其在本協議下的權利和義務分配給任何聯屬公司或者,在與此協議有關的一方進行合併、合併或銷售該協議所涉及的業務的基礎上,進行分配。

 

6.14 對照合約. 本協議可以分開執行,每一份均視為原始,但所有這些共同構成一個合同文件。

[簽名頁在後面]

 

15


 

證明如下:, 雙方已於生效日期簽署本協議。

揭露方:

 

PERSPECTIVE THERAPEUTICS, INC.

 

 

 

 

By:

姓名:

標題:

 

 

接收方:

 

Mark Austin

 

 

 

By:

姓名:

標題:

 

 

 

 


 

附錄 C

 

[Omitted.]