Covenant to Guarantee Obligations and Provide Security
53
第5.13节
[已保留]
53
5.14
进一步保证
53
第5.15节
商家费用
54
第六条 负面契约
54
第6.01条
[Reserved]
54
第6.02节
留置权
54
第6.03条
[Reserved]
55
第6.04节
限制付款
55
第6.05节
繁重的协议
55
第6.07节
基本变更; 资产处分
55
第6.08节
[保留]
56
第6.09节
[保留]
56
ii
第6.10节
[Reserved]
56
第6.11节
Amendments or Waivers of Certain Documents
57
第6.12条
[Reserved]
57
披露文件第6.13节
财政年度
57
ARTICLE VII. EVENTS OF DEFAULT
57
第7.01条
违约事件
57
第7.02条款
持续违约;治愈;资格。
60
第八条。[保留]
61
第九条。其他
61
第9.01条
通知
61
第9.02节
豁免;修正
63
第9.03条
开支; 赔偿
64
第9.04条
放弃索赔
65
第9.05条
继承人和受让人
66
第9.06节
[Reserved]
68
第9.07条
Counterparts; Integration; Effectiveness
68
第9.08条
可分割性
68
第9.09条
抵销权
68
第9.10条
适用法律;管辖权;同意受送达
68
本保证书将受到及根据特拉华州实质法律进行解释,但不适用于第9.11条所规定的强制诉讼管辖条款。
放弃陪审团审判权
70
第9.12节
标题
70
第9.13节
保密
70
第9.14条
没有受托责任。
71
第9.15节
[预留]
72
第9.16节
美国爱国者法案; 有益所有权规定
72
第9.17节
[保留]
72
第9.18节
[保留]
72
第9.19节
利率限制
72
第9.20节
[保留]
72
第9.21条款
冲突
72
第9.22节
子公司担保人的释放
72
iii
日程安排:
日程表5.10
–
无限制子公司
附表9.01
–
通知的特定地址
展览:
Exhibit A
–
转让形式及承担
附录B
–
合规证明的形式
展品C
–
担保协议形式
附件D
–
联合协议形式
附件E
–
安防协议表格
展品 F-1
–
美国税务合规证书形式(非合伙型外国贷款人用于美国联邦所得税目的)
展品 F-2
–
美国税务合规证书形式(非合伙型外国参与者用于美国联邦所得税目的)
展品 F-3
–
美国税务合规证书形式(用于美国联邦所得税目的的外国贷款人为合伙形式)
附件 F-4
–
美国税务合规证书形式(用于美国联邦所得税目的的外国参与者为合伙形式)
附件G
–
清盘证明书形式
iv
结算线信贷协议
截至2024年9月30日之结算线信贷协议(以下简称“本协议”协议)由Delaware有限责任公司Shift4 Payments, LLC之间缔结借款人”) and Citizens Bank, N.A. (the “制造行业GRIID INFRASTRUCTURE INC.是一家德拉瓦州的公司。”).
陈述
A. The Borrower has requested that the Lender extend a settlement line of credit under this Agreement with aggregate available amount of $100,000,000.00.
b. The Lender is willing to extend such credit to the Borrower on the terms and subject to the conditions set forth herein.
Accordingly, in consideration of the mutual covenants and agreements herein contained, the parties hereto covenant and agree as follows:
“替代基准利率「利率」是任何一天的利率,等于(a)当天有效的联邦基金利率中的最高利率 加 0.50%, (b) to the extent ascertainable, Daily Simple SOFR (which for purposes of this 子款 (b), not be less than 0.00%) plus 1.00% and (c) the
1
Prime Rate. Any change in the Alternate Base Rate due to a change in the Prime Rate, the Federal Funds Effective Rate or Daily Simple SOFR, as the case may be, shall be effective from and including the effective date of such change in the Prime Rate, the Federal Funds Effective Rate or Daily Simple SOFR, as the case may be.
“股本” means any and all shares, interests, participations or other equivalents (however designated) of capital stock of a corporation, any and all equivalent ownership interests in a Person (other than a corporation), including partnership interests and membership interests, and any and all warrants, rights or options to purchase or other arrangements or rights to acquire any of the foregoing, but excluding, for the avoidance of doubt, any Indebtedness convertible into or exchangeable for any of the foregoing.
“Card” means any Credit Card or Debit Card.
“Cardholder” means the person in whose name a Card is issued and whose name is embossed or imprinted on the face of a Card, and any authorized user of a Card.
“现金” means money, currency or a credit balance in any Deposit Account, in each case determined in accordance with GAAP.
“法律变更” means (a) the adoption of any law, treaty, rule or regulation after the Closing Date, (b) any change in any law, treaty, rule or regulation or in the interpretation or application thereof by any Governmental Authority after the Closing Date or (c) compliance by the Lender (or, for purposes of Section 2.15(b), by any lending office of the Lender or by the Lender’s holding company, if any) with any request, guideline or directive (whether or not having the force of law) of any Governmental Authority made or issued after the Closing Date (other than any such request, guideline or directive to comply with any law, rule or regulation that was in effect on the Closing Date). For purposes of this definition and 第2.15节, (x) the Dodd-Frank Wall Street Reform and Consumer Protection Act and all requests, rules, guidelines, requirements and directives thereunder or issued in connection therewith or in implementation thereof and (y) all requests, rules, guidelines, requirements or directives promulgated by the Bank for International Settlements, the Basel Committee on Banking Supervision (or any successor or similar authority) or U.S. or foreign regulatory authorities, in each case pursuant to Basel III, shall in each case described in 条款(a), (b) 及 (c) above, be deemed to be a Change in Law, regardless of the date enacted, adopted, issued or implemented.
“控制权更迭「"代表以下任何事件的发生:
(a) any “person” or “group” (as such terms are used in Sections 13(d) and 14(d) of the Exchange Act or any successor of the foregoing), including any group acting for the purpose of acquiring, holding, voting or disposing of securities within the meaning of Rule 13d-5(b)(1) under the Exchange Act, other than a Permitted Holder, becomes (including as a result of a merger, consolidation or amalgamation) the ultimate “beneficial owner” (as defined in Rule 13d-3 under the Exchange Act, except that a person will be deemed to have “beneficial ownership” of all shares that any such person has the right to acquire, whether such right is exercisable immediately or only after the passage of time), directly or indirectly, of more than 50% of the total voting power of the voting stock (other than Disqualified Capital Stock) of Shift4 Payments (for purposes of this 第(a)款上述, such person or group shall be deemed to beneficially own any voting stock of a corporation held by any other corporation (the “parent corporation”) so long as such person or group beneficially owns, directly or indirectly, in the aggregate at least a
6
majority of the total voting power of the voting stock of such parent corporation); provided在Shift4 Payments成为另一人的附属公司的任何交易中,除非该人的全部投票股(除了被取消资本股票)中超过50%的总投票权利由另一人或团体(而非被允许的持有人)直接或间接拥有,否则不会构成控制权变更;
“担保品” has the meaning assigned to such term in the Security Agreement.
“Collateral and Guarantee Requirement” means, at any time, subject to (x) the applicable limitations set forth in this Agreement and/or any other Draw Document and (y) the time periods (and extensions thereof) set forth in 第5.12节, the requirement that the Lender shall have received in the case of any Restricted Subsidiary that is required to become a Draw Party after the
7
Closing Date (A) a Joinder Agreement and (B) Uniform Commercial Code financing statements in appropriate form for filing in such jurisdictions as the Lender may reasonably request.
“抵押文件” means, collectively, (i) the Security Agreement, (ii) any supplement thereto delivered to the Lender pursuant to the definition of “Collateral and Guarantee Requirement,” and (iii) each of the other instruments and documents pursuant to which any Draw Party grants (or purports to grant) a Lien on any Collateral as security for payment of the Obligations.
“不包括税金” means, with respect to the Lender, or any other recipient of any payment to be made by or on account of any obligation of any Draw Party under any Draw Document, (a) any Taxes imposed on (or measured by) such recipient’s net or overall gross income or franchise Taxes, (i) imposed as a result of such recipient being organized or having its principal office or applicable lending office located in, the taxing jurisdiction or (ii) that are Other Connection Taxes, (b) any
11
branch profits Taxes imposed under Section 884(a) of the Code, or any similar Tax imposed by any jurisdiction described in clause (a)所述证券,自上述“clause (c)”所述美国境内或任何州境内依据美国境内或任何州境内法律成立、资本额和盈余未分配利润总额不少于5亿美元的商业银行发行或保证的已全面担保回购协议,其期限不超过30天,以及, (c) any U.S. federal withholding Tax that is imposed on amounts payable to or for the account of the Lender with respect to an applicable interest in a Draw or Available Amount pursuant to a Requirement of Law in effect on the date on which the Lender (i) acquires such interest in the applicable Available Amount or, if the Lender did not fund the applicable Draw pursuant to a prior Available Amount, on the date the Lender acquires its interest in such Draw or (ii) designates a new lending office, except in each case to the extent that, pursuant to 第 2.17 条, amounts with respect to such Tax were payable either to the Lender’s assignor immediately before the Lender acquired the applicable interest in a Draw or Available Amount or to the Lender immediately before it designated a new lending office, (d) any Tax imposed as a result of a failure by the Lender to comply with Sections 2.17(f) and (e) any Tax under FATCA.
“担保”表示任何人士(“甲方”)或由任何人提供(“担保物”)的任何明示或暗示担保,保证或具有担保效应的任何其他人的任何债务或其他义务(“主债务人”),无论是直接还是间接,并包括担保方的任何债务,直接或间接地:(a)购买或支付(或提前或提供资金购买或支付)该债务或其他义务,或购买(或提前或提供资金购买)其付款的任何证券;(b)为确保主债务人对该债务或其他义务的支付而购买或租赁财产、证券或服务;(c)维持主债务人的流动资金、股东资本或任何其他财务状况或流动性,以使主债务人能够支付该债务或其他义务;或(d)充当与支持该债务或义务相关的任何信用证或保证函发行的账户方;担保人「保证人」指保证或具有保证任何其他人(「主债务人」)的任何债务或其他货币债务的义务,不论是有条件的或其他性质。主要履行人「保证债务」包括保证人的任何义务:(a)购买或支付(或提前或提供资金购买或支付)该债务或其他货币债务或购买(或提前或提供资金购买)该债务或其他货币债务的任何证券,(b)为确保该债务或其他货币债务的拥有人支付该债务或其他货币债务而购买或租赁财产、证券或服务,(c)为使主要债务人能够支付该债务或其他货币债务而维持运营资金、股本或任何其他财务报表状况或流动性,(d)作为与支持该债务或货币债务的任何信用证或担保函有关的账户方,(e)为保证以任何其他方式债权人收取该债务或其他货币债务或保护债权人免受有关损失的方式(全部或部分)或(f)以该保证人的任何资产上的任何留置权为抵押物担保任何其他人的任何债务或其他货币债务,不论是否该债务或其他货币债务由该保证人承担(或有任何人持有该债务或其他货币债务的任何权利,有条件或其他性质,以获得任何该等留置权)。 provided that the term “Guarantee” shall not include endorsements for collection or deposit in the ordinary course of business, or customary and reasonable indemnity obligations in effect on the Closing Date or entered into in connection with any acquisition, Disposition or other transaction permitted under this Agreement (other than such obligations with respect to Indebtedness). The amount of any Guarantee shall be deemed to be an amount equal to the stated or determinable amount of the related primary obligation, or portion thereof, in respect of which such Guarantee is made or, if not stated or determinable, the maximum reasonably anticipated liability in respect thereof as determined by the guaranteeing Person in good faith.
“Guarantor Condition” means, with respect to any Subsidiary of the Borrower, such Subsidiary (i) is a party to the Sponsorship Agreement or a Merchant Services Agreement, (ii) has rights in the Reserve Account/Company Reserve Account, the Settlement Account or any other similar account that would constitute Collateral if such Subsidiary were a Grantor, (iii) is entitled to receive, or otherwise, receives, Merchant Accounts Receivables or (iv) otherwise owns assets that would constitute Collateral if such Subsidiary were a Grantor.
“Hedge Agreement” means any agreement with respect to any Derivative Transaction between the Borrower or any Restricted Subsidiary and any other Person.
“对冲义务” means, with respect to any Person, the obligations of such Person under any Hedge Agreement.
在此所有目的之下,任何人的债务将包括任何第三人(包括该人为有限合伙人之合伙关系和该人为合资企业之共同合营关系)的债务,程度取决于该人根据适用法律或任何协议或文件的要求如何对其承担责任,(A)除非该债务条款规定该人不对此负责任,并且(B)仅在相关债务类型在综合总债务计算中会被纳入时 provided that notwithstanding anything herein to the contrary, the term “Indebtedness” shall not include, and shall be calculated without giving effect to, (x) the effects of Accounting Standards Codification Topic 815 and related interpretations to the extent such effects would otherwise increase or decrease an amount of Indebtedness for any purpose hereunder as a result of accounting for any embedded derivatives created by the terms of such Indebtedness (it being understood that any such amounts that would have constituted Indebtedness hereunder but for the application of this proviso shall not be deemed an incurrence of Indebtedness hereunder) and (y) the effects of Statement of Financial Accounting Standards No. 133 and related interpretations to the extent such effects would otherwise increase or decrease an amount of Indebtedness for any purpose under this Agreement as a result of accounting for any embedded derivative created by the terms of such Indebtedness (it being understood that any such amounts that would have constituted Indebtedness under this Agreement but for the application of this sentence shall not be deemed to be an incurrence of Indebtedness under this Agreement).
“赔偿税” means all Taxes, other than Excluded Taxes or Other Taxes, imposed on or with respect to any payment made by or on account of any obligation of any Draw Party under any Draw Document.
(a) 根据本协议交付的所有财务报表应根据当时有效的美国通用会计原则编制,除非本协议另有明文规定; provided 借款人通知贷款人,借款人请求修订本协议的任何条款,以消除向后自财务报表交付日期之后发生的任何变化对该条款的影响(包括下文描述的转换为IFRS)(或贷款人通知借款人,要求为此修订本协议的任何条款),无论任何此类通知是在该变化在美国通用会计原则或其应用中发生之前还是之后给出的,则应根据该变化生效之前当时有效的美国通用会计原则来解释并立即适用该条款,直到该通知已撤回或该条款根据本协议被修订; 信用协议及(y)信用协议中所载的 笔 提供, 进一步说明 that if such an amendment is requested by the Borrower or the Lender, then the Borrower and the Lender shall negotiate in good faith to enter into an amendment of the relevant affected provisions (without the payment of any amendment or similar fee to the Lender) to preserve the original intent thereof in light of such change in GAAP or the application thereof; provided, further, that all terms of an accounting or financial nature used herein shall be construed, and all computations of amounts and ratios referred to herein shall be made without giving effect to (i) any election under Accounting Standards Codification 825-10-25 (previously referred to as Statement of Financial Accounting Standards 159) (or any other Accounting Standards Codification or Financial Accounting Standard having a similar result or effect) to value any Indebtedness or other liabilities of the Borrower or any subsidiary at “fair value,” as defined therein and (ii) any treatment of Indebtedness in respect of convertible debt instruments under Accounting Standards Codification 470-20 (or any other Accounting Standards Codification or Financial Accounting Standard having a similar result or effect) to value any such Indebtedness in a reduced or bifurcated manner as described therein, and such Indebtedness shall at all times be valued at the full stated principal amount thereof. If the Borrower notifies the Lender that the Borrower (or its applicable Specified Parent Company) is required to report under IFRS or has elected to do so by written notice to the Lender (the “IFRS Election”), “GAAP” shall mean international financial reporting standards pursuant to IFRS; provided, that (1) any such election, once made, shall be irrevocable and (2) from and after the date of the IFRS Election, (i) all financial statements and reports required to be provided after such election pursuant to this Agreement shall be prepared on the basis of IFRS, (ii) all ratios, financial definitions, computations and other determinations based on GAAP contained in this Agreement shall be computed in conformity with IFRS, (iii) all references in this Agreement to GAAP shall be deemed to be references to IFRS, (iv) all references in this Agreement to the Financial Accounting Standards Board of the American Institute of Certified Public Accountants or any successor thereto shall be deemed to be references to the International Accounting Standards Board or any successor thereto and (v) accounting terms not defined in this Agreement shall have the respective meanings given to them under IFRS; provided, further that any such term phrased in a manner customary under GAAP shall be interpreted to refer to the equivalent accounting or financial concept under IFRS and, if there is no such equivalent accounting or financial concept, shall be interpreted in a manner that best approximates the effect that such term would have if it were construed in accordance with GAAP as in effect on the date of the IFRS Election.
(b) [Reserved].
26
(c) Notwithstanding anything to the contrary contained in 总(a)款之「交付」定义 above or in the definition of “Capital Lease Obligations,” in the event of an accounting change requiring all leases to be capitalized, only those leases (assuming for purposes hereof that such leases were in existence on the Closing Date) that would constitute Capital Lease Obligations in conformity with GAAP on the Closing Date (or any such later date as determined by the Borrower from time to time; 借款人应以书面通知贷款人该等变更,视为租赁资本承担,并且根据此协议或任何其他放款文件的所有计算和交付项目将相应地进行或交付。 本协议中所包含的所有声明和保证(以及所有相应的定义),在进行了Closing Date Transactions后作出,除非上下文另有要求。
第1.10节 Certain Calculations. The principal amount of any non-interest bearing Indebtedness or other discount security constituting Indebtedness at any date shall be the principal amount thereof that would be shown on a balance sheet of the Borrower dated such date prepared in accordance with GAAP. The increase in any amount secured by any Lien by virtue of the accrual of interest, the accretion of accreted value, the payment of interest or a dividend in the form of additional Indebtedness, amortization of original issue discount and/or any increase in the amount of Indebtedness outstanding solely as a result of any fluctuation in the exchange rate of any applicable currency will not be deemed to be the granting of a Lien for purposes of 第6.02节.
Section 1.11 汇率. The Lender does not warrant, nor accept responsibility for, nor shall the Lender have any liability with respect to, (a) the continuation of, administration of, submission of, calculation of or any other matter related to the Alternate Base Rate, Daily Simple SOFR, or any component definition thereof or rates referred to in the definition thereof, or any alternative, successor or replacement rate thereto (including any Benchmark Replacement), including whether the composition or characteristics of any such alternative, successor or replacement rate (including any Benchmark Replacement), will be similar to, or produce the same value or economic equivalence of, or have the same volume or liquidity as, the Alternate Base Rate, Daily Simple SOFR, or any other Benchmark prior to its discontinuance or unavailability, or (b) the effect, implementation or composition of any Conforming Changes. The Lender and its affiliates or other related entities may engage in transactions that affect the
27
calculation of the Alternate Base Rate, Daily Simple SOFR, any alternative, successor or replacement rate (including any Benchmark Replacement) or any relevant adjustments thereto, in each case, in a manner adverse to the Borrower. The Lender may select information sources or services in its reasonable discretion to ascertain the Alternate Base Rate, Daily Simple SOFR or any other Benchmark, or any component definition thereof or rates referred to in the definition thereof, in each case pursuant to the terms of this Agreement, and shall have no liability to the Borrower or any other person or entity for damages of any kind, including direct or indirect, special, punitive, incidental or consequential damages, costs, losses or expenses (whether in tort, contract or otherwise and whether at law or in equity), for any error or calculation of any such rate (or component thereof) provided by any such information source or service.
(a) Each Borrowing shall initially be a Daily Simple SOFR Borrowing and shall continue as a Daily Simple SOFR Borrowing except as otherwise expressly provided herein.
(ii) Daily Simple SOFR will not adequately and fairly reflect the cost to the Lender of making or maintaining its Draws as Daily Simple SOFR Draws;
then the Lender shall give notice thereof to the Borrower by telephone or facsimile as promptly as practicable thereafter and, until the Lender notifies the Borrower that the circumstances giving rise to such notice no longer exist, which the Lender agrees promptly to do, (i) each outstanding Draw shall be converted to an ABR Draw on the date of such notice, and (ii) each subsequent Draw shall be made as an ABR Draw.
(b) Notwithstanding anything to the contrary herein or in any other Draw Document, if a Benchmark Transition Event and its related Benchmark Replacement Date have occurred prior to any setting of the then-current Benchmark, then (x) if a Benchmark Replacement is determined in accordance with clause (a) of the definition of “Benchmark Replacement” for such Benchmark Replacement Date, such Benchmark Replacement will replace such Benchmark for all purposes hereunder and under any Draw Document in respect of such Benchmark setting and subsequent Benchmark settings without any amendment to, or further action or consent of any other party to,
33
this Agreement or any other Draw Document and (y) if a Benchmark Replacement is determined in accordance with clause (b) of the definition of “Benchmark Replacement” for such Benchmark Replacement Date, such Benchmark Replacement will replace such Benchmark for all purposes hereunder and under any Draw Document in respect of any Benchmark setting at or after 5:00 p.m. (New York City time) on the fifth (5th) Business Day after the date notice of such Benchmark Replacement is given to the Borrower without any amendment to, or further action or consent of any other party to, this Agreement or any other Draw Document.
(c) In connection with the implementation of a Benchmark Replacement, the Lender will have the right to make Conforming Changes from time to time and, notwithstanding anything to the contrary herein or in any other Draw Document, any amendments implementing such Conforming Changes will become effective without any further action or consent of any other party to this Agreement.
(d) The Lender will promptly notify the Borrower of (i) any occurrence of a Benchmark Transition Event and its related Benchmark Replacement Date, (ii) the implementation of any Benchmark Replacement, (iii) the effectiveness of any Conforming Changes, (iv) the removal or reinstatement of any tenor of a Benchmark pursuant to clause (e) below and (v) the commencement or conclusion of any Benchmark Unavailability Period. Any determination, decision or election that may be made by the Lender pursuant to this 第2.14条, including any determination with respect to a tenor, rate or adjustment or of the occurrence or non-occurrence of an event, circumstance or date and any decision to take or refrain from taking any action or any selection, will be conclusive and binding absent manifest error and may be made in its sole discretion and without consent from any other party to this Agreement or any other Draw Document, except, in each case, as expressly required pursuant to this Section 2.14.
(e) Notwithstanding anything to the contrary herein or in any other Draw Document, at any time (including in connection with the implementation of a Benchmark Replacement), (i) if the then-current Benchmark is a term rate and either (A) any tenor for such Benchmark is not displayed on a screen or other information service that publishes such rate from time to time as selected by the Lender in its reasonable discretion or (B) the regulatory supervisor for the administrator of such Benchmark has provided a public statement or publication of information announcing that any tenor for such Benchmark is or will be no longer representative, then, if applicable, the Lender may modify the definition of “interest period” for any Benchmark settings at or after such time to remove such unavailable or non-representative tenor and (ii) if a tenor that was removed pursuant to 条款(一) 如果(A)之后在萤幕或资讯服务上显示出任何基准(包括基准替代品)的资料,或者(B)基准(包括基准替代品)的相关公告不存在,或不再存在,表明该基准资料不再代表基准,那么在此后的时间点上,出借人可以修改“利息期间”的定义(如适用)以恢复所有基准设定中早前删除的期限。
(a) Any and all payments by or on account of any obligation of any Draw Party under any Draw Document shall be made free and clear of and without deduction for any Taxes, except as required by applicable Requirements of Law. If any applicable Requirement of Law requires the deduction or withholding of any Tax from any such payment, then (i) if such Tax is an Indemnified Tax and/or Other Tax, the amount payable by the applicable Draw Party shall be increased as necessary so that after all required deductions or withholdings have been made (including deductions or withholdings applicable to additional sums payable under this Section 2.17) the Lender receives an amount equal to the sum it would have received had no such deductions or withholdings been made, (ii) the applicable withholding agent shall make such deductions and (iii) the applicable withholding agent shall timely pay the full amount deducted to the relevant Governmental Authority in accordance with applicable Requirements of Law.
(b) In addition, the Draw Parties shall pay any Other Taxes to the relevant Governmental Authority in accordance with applicable Requirements of Law.
(c) The Borrower shall indemnify the Lender within 30 days after receipt of the certificate described in the succeeding sentence, for the full amount of any Indemnified Taxes or Other Taxes payable or paid by the Lender, as applicable (including Indemnified Taxes or Other Taxes imposed or asserted on or attributable to amounts payable under this Section 2.17), other than any penalties determined by a final and non-appealable judgment of a court of competent jurisdiction (or documented in any settlement agreement) to have resulted from the gross negligence, bad faith or willful misconduct of the Lender, and, in each case, any reasonable expenses arising therefrom or with respect thereto, whether or not correctly or legally imposed or asserted; 倘若借款方合理认为该税项并非正确或合法征收,贷款人将尽力与借款方合作,以获得该税项的退税(该退税将按照协议归还给借款方 通则2.17(g)规定,只要在贷款人的独立判断中,这些努力不会导致任何额外的自付费用或未获得补偿的其他支出,或对贷款人造成实质不利影响,贷款人将长期与借款方合作以获得该税项的退税。 为何在本节2.17(c)中,Corcept Therapeutics股票今天上涨?在向贷款方提出根据本 条款2.17(c)请求退款时,贷款人应向借款方提供一份证书,详细说明相关支付或责任金额的基础和计算。
36
尽管本 条款2.17中明示的任何内容相反, the Borrower shall not be required to indemnify the Lender pursuant to this Section 2.17 for any amount to the extent the Lender fails to notify the Borrower of such possible indemnification claim within 180 days after the Lender receives written notice from the applicable taxing authority of the specific tax assessment giving rise to such indemnification claim.
(d) [Reserved].
(e) As soon as practicable after any payment of any Taxes pursuant to this Section 2.17 by any Draw Party to a Governmental Authority, the Borrower shall deliver to the Lender the original or a certified copy of a receipt issued, if any, by such Governmental Authority evidencing such payment, a copy of the return reporting such payment or other evidence of such payment that is reasonably satisfactory to the Lender.
如果放款人根据 第2.15条要求补偿 或者确定它无法再进行或维持根据每日简易SOFR提款 第2.20节,或者任何提款方根据第2.17节必须向贷方支付任何额外金额或对贷方或任何政府机构作出赔偿 第2.17节,那么贷方将尽合理努力指定不同的放款办事处,用于资金或记录其所受影响的提款,或将其依据本担保书的权利与义务转让给其其他办事处、分支机构或联营公司,如果在贷方合理判断下,此类指定或转让 (i)将消除或减少根据第2.15节 ,如适用,未来应支付的金额或减轻 的影响 2.17。 Section 2.20, as the case may be, and (ii) would not subject the Lender to any unreimbursed out-of-pocket cost or expense and would not otherwise be disadvantageous to the Lender in any material respect. The Borrower hereby agrees to pay all reasonable out-of-pocket costs and expenses incurred by the Lender in connection with any such designation or assignment.
Section 2.20 非法性. If the Lender reasonably determines that any Change in Law has made it unlawful, or that any Governmental Authority has asserted after the Closing Date that it is unlawful, for the Lender or its applicable lending office to make, maintain or fund Draws whose interest is determined by reference to Daily Simple SOFR, or to determine or charge interest rates based upon Daily Simple SOFR, or any Governmental Authority has imposed material restrictions on the authority of the Lender to purchase or sell, or to take deposits of Dollars in the applicable interbank market, then, on notice thereof by the Lender to the Borrower, (i) any obligation of the Lender to make or continue Daily Simple SOFR Draws or to convert ABR Draws to Daily Simple SOFR Draws shall be suspended and (ii) if such notice asserts the illegality of the Lender making or maintaining ABR Draws, the interest rate on which is determined by reference to the Daily Simple SOFR component of the Alternate Base Rate, the interest rate on which ABR Draws of the Lender, shall, if necessary to avoid such illegality, be
40
determined by the Lender without reference to the Daily Simple SOFR component of the Alternate Base Rate, in each case, until the Lender notifies the Borrower that the circumstances giving rise to such determination no longer exist (which notice the Lender agrees to give promptly). Upon receipt of such notice, (x) the Borrower shall, upon demand from the Lender, prepay or convert all of the Lender’s Daily Simple SOFR Draws to ABR Draws (the interest rate on which ABR Draws of the Lender shall, if necessary to avoid such illegality, be determined by the Lender without reference to the Daily Simple SOFR component of the Alternate Base Rate) immediately, if the Lender may not lawfully continue to maintain such Daily Simple SOFR Draws and (y) if such notice asserts the illegality of the Lender determining or charging interest rates based upon Daily Simple SOFR, the Lender shall, during the period of such suspension, compute the Alternate Base Rate without reference to the Daily Simple SOFR component thereof until the Lender determines that it is no longer illegal for it to determine or charge interest rates based upon Daily Simple SOFR. The Lender agrees to designate a different lending office if such designation will avoid the need for such notice and will not, in the determination of the Lender, otherwise be materially disadvantageous to the Lender.
Section 3.14 Security Interest in Collateral. Subject to the Legal Reservations, the Perfection Requirements and the provisions, limitations and/or exceptions set forth in this Agreement and/or any other Draw Document, the Collateral Documents create legal, valid and enforceable Liens on all of the Collateral in favor of the Lender, and upon the satisfaction of the applicable Perfection Requirements, such Liens constitute perfected Liens (with the priority that
43
such Liens are expressed to have under the relevant Collateral Documents, unless otherwise permitted hereunder or under any Collateral Document) on the Collateral (to the extent such Liens are required to be perfected under the terms of the Draw Documents) securing the Obligations, in each case as and to the extent set forth therein.
For the avoidance of doubt, notwithstanding anything herein or in any other Draw Document to the contrary, the Borrower does not make any representation or warranty as to the enforcement of any security interest, or right or remedy with respect to any Collateral that may be limited or restricted by, or require any consent, authorization, approval or license under, any Requirement of Law.
Section 3.15 [Reserved].
Section 3.16 联邦储备法规. No part of the proceeds of any Draw have been used, whether directly or indirectly, and whether immediately, incidentally or ultimately, for any purpose that results in a violation of the provisions of Regulation U.
Section 3.17 OFAC; PATRIOt ACt and FCPA.
(a) (i) None of the Borrower nor any of its Restricted Subsidiaries nor, to the knowledge of the Borrower, any director, officer or employee of any of the foregoing is subject to any U.S. sanctions administered by the Office of Foreign Assets Control of the U.S. Treasury Department (“OFAC”); and (ii) the Borrower will not directly or, to its knowledge, indirectly, use the proceeds of the Draws or otherwise make available such proceeds to any Person for the purpose of financing the activities of any Person that is subject to any U.S. sanctions administered by OFAC, except to the extent licensed or otherwise approved by OFAC or in compliance with applicable exemptions, licenses or other approvals.
(b) To the extent applicable, each Draw Party is in compliance, in all material respects, with the USA PATRIOt Act.
(c) Except to the extent that the relevant violation could not reasonably be expected to have a Material Adverse Effect, (i) neither the Borrower nor any of its Restricted Subsidiaries nor, to the knowledge of the Borrower, any director, officer, agent (solely to the extent acting in its capacity as an agent for the Borrower or any of its subsidiaries) or employee of the Borrower or any Restricted Subsidiary, has taken any action, directly or indirectly, that would result in a material violation by any such Person of the U.S. Foreign Corrupt Practices Act of 1977, as amended (the “FCPA”), including, without limitation, making any offer, payment, promise to pay or authorization or approval of the payment of any money, or other property, gift, promise to give or authorization of the giving of anything of value, directly or indirectly, to any “foreign official” (as such term is defined in the FCPA) or any foreign political party or official thereof or any candidate for foreign political office, in each case, in contravention of the FCPA and any applicable anti-corruption Requirement of Law of any Governmental Authority; and (ii) the Borrower has not directly or, to its knowledge, indirectly, used the proceeds of the Draws or otherwise made available such proceeds to any governmental official or employee, political party, official of a political party, candidate for public office or anyone else acting in an official capacity, in order to obtain, retain or direct business or obtain any improper advantage in violation of the FCPA.
(f) 预设. On the Closing Date, no Event of Default or Default has occurred and is continuing.
46
(g)Solvency. The Lender (or its counsel) shall have received a certificate in substantially the form of 附件G 来自借款人的首席财务官(或具有合理等价责任的其他负责人)于结束日之日起,并就其中所载事项作证明。
(i) 赞助协议。放款人应收到对赞助协议的最终已签署修正案(“Sponsorship Agreement Amendment”) in form and substance reasonably satisfactory to the Lender and the Borrower.
(j) [Reserved].
(k) 查寻权益留置权. The Lender shall have received the results of recent lien searches in the jurisdiction where the Borrower is formed or organized, and such searches shall reveal no liens on any of the Collateral except for Permitted Liens, or Liens to be discharged substantially contemporaneously with the Closing Date pursuant to the documentation satisfactory to the Lender.
第5.01节Financial Statements and Other Reports. The Borrower will deliver to the Lender:
(a) 季度基本报表. Whether or not required by the SEC, on the date on which the Quarterly Report on Form 10-Q of the Borrower for each Fiscal Quarter would be required to be filed under the rules and regulations of the SEC (as in effect on the Closing Date), the consolidated balance sheet of the Borrower as at the end of such Fiscal Quarter and the related
47
consolidated statements of income or operations and cash flows of the Borrower for such Fiscal Quarter and for the period from the beginning of the then current Fiscal Year to the end of such Fiscal Quarter, and setting forth, in reasonable detail, in comparative form the corresponding figures for the corresponding periods of the previous Fiscal Year, all in reasonable detail, together with a Responsible Officer Certification (which may be included in the applicable Compliance Certificate) with respect thereto, which shall be accompanied (to the extent required to be delivered to holders of any Existing Senior Notes pursuant to any Existing Senior Notes Indenture) by a customary management’s discussion and analysis of financial condition and results of operation;
(i) Information Regarding Collateral. Prompt (and, in any event, within 90 days of the relevant change) written notice of any change (i) in any Draw Party’s legal name, (ii) in any Draw Party’s type of organization, or (iii) in any Draw Party’s jurisdiction of organization, in each case, to the extent such information is necessary to enable the Lender to perfect or maintain the perfection and priority of its security interest in the Collateral of the relevant Draw Party, together with a certified copy of the applicable Organizational Document reflecting the relevant change;
第5.11节募集款项用途. The proceeds of the Draws will be used solely to (i) fund payment of Interchange Fees and related obligations to Merchants arising in the ordinary course of business with respect to transactions consummated pursuant to Merchant Agreements, and (ii) for regulatory settlement requirements of the Borrower and its Restricted Subsidiaries.
第5.12节Covenant to Guarantee Obligations and Provide Security.
(a) On or before the date that is 45 days (or such longer period as the Lender may reasonably agree in writing) after the date any Restricted Subsidiary satisfies the Guarantor Condition after the Closing Date (including after the formation or acquisition of such Subsidiary or as a result of such Subsidiary no longer being an Unrestricted Subsidiary pursuant to the last sentence of the definition thereof), the Borrower shall (A) cause such Restricted Subsidiary to comply with the requirements set forth in the definition of “Collateral and Guarantee Requirement” and (B) upon the reasonable request of the Lender, cause the relevant Restricted Subsidiary to deliver to the Lender a signed copy of a customary opinion of counsel for such Restricted Subsidiary, addressed to the Lender.
(b) In the event the Collateral ceases to constitute “Excluded Assets” under and as defined in the Existing Senior Credit Agreement (notwithstanding the definition of “Existing Senior Credit Agreement herein, as amended, restated or modified at any time with or without the consent of the Lender) or otherwise becomes subject to any Lien not permitted under 第6.02节 hereof, the Borrower will take such actions as shall be necessary to cause the holder of such unpermitted Lien to enter into an intercreditor agreement (the “债权人协议书”) with the Lender which shall establish the Lender’s Lien in the Collateral as a first priority lien senior to the lien of such holder and shall otherwise be in a form reasonably acceptable to the Lender.
(c) Notwithstanding anything to the contrary set forth herein, the Borrower shall not, and shall not permit any of its Restricted Subsidiaries to, permit any Unrestricted Subsidiary or Foreign Subsidiary to own any Collateral.
(d) Notwithstanding anything to the contrary set forth herein or in any other Draw Document, it is understood and agreed that control agreements shall not be required with respect to the Collateral.
第5.13节[Reserved].
第5.14节进一步保证. Promptly upon request of the Lender and subject to the limitations described in 第5.12节:
(a) The Borrower will, and will cause each other Draw Party to, execute any and all further documents, financing statements, agreements, instruments, certificates, notices and acknowledgments and take all such further actions (including the filing and recordation of financing statements and/or amendments thereto and other documents), that may be required under any applicable Requirements of Law and which the Lender may reasonably request to ensure the
53
creation, perfection and priority of the Liens created or intended to be created under the Collateral Documents, all at the expense of the relevant Draw Parties.
(b) The Borrower will, and will cause each other Draw Party to, (i) correct any material defect or error that may be discovered in the execution, acknowledgment, filing or recordation of any Collateral Document or other document or instrument relating to any Collateral and (ii) do, execute, acknowledge, deliver, record, re-record, file, re-file, register and re-register any and all such further acts (including notices to third parties), deeds, certificates, assurances and other instruments as the Lender may reasonably request from time to time in order to ensure the creation, perfection and priority of the Liens created or intended to be created under the Collateral Documents.
Section 5.15 Merchant Fees. Borrower and each other Draw Party shall (i) cause all amounts in respect of the Merchant Accounts Receivable (which are owed to the Borrower or a subsidiary of the Borrower by Merchants who have entered into a Merchant Agreement with Citizens and the Borrower) to be paid directly to the Settlement Account with Citizens for such purpose and (ii) to the extent required by 第2.11(b)条, prepay the Draws or otherwise cause deposits to be made into the Settlement Account with Citizens to the extent necessary to ensure that the aggregate outstanding principal amount of all Draws does not exceed the Maximum Available Amount.
At any time when an Event of Default exists, the Borrower shall not pay or make, directly or indirectly, any Restricted Payment with assets constituting Collateral or with the proceeds of the Draws.
第6.05节 Burdensome Agreements. Except as provided herein or in any other Draw Document or in the Sponsorship Agreement, the Borrower shall not, nor shall it permit any of its Domestic Subsidiaries to, enter into or cause to exist any agreement (any such agreement, a “Burdensome Agreement限制(x)借款人非吸纳方的任何境内子公司支付股息或其他分配给借款人或任何吸纳方,(y)非吸纳方的任何境内子公司向借款人或任何吸纳方提供现金贷款或预付款,或者(z)任何吸纳方设立、允许或授予抵押以作为担保借款债务,但是借款人及其境内子公司可以根据《现有优先授信协议》第6.05条容许的纠缠协议。
(ii)在任何此类涉及接替借款人或涉及子保证人的合并、合并或组合之后,在借款人的善意决定下,经发生任何此类合并、合并或组合之后,借款人认为在整个整合过程中,动用担保的整体性质将不会受到实质损害; provided that in the case of any liquidation or dissolution of any Draw Party that results in a distribution of assets to any Domestic Subsidiary that is not a Draw Party, such distribution shall be treated as an Investment and shall comply with 第6.06节 (other than in reliance on 条款 (j) of Section 6.06 of the Existing Senior Credit Agreement), (ii) any merger, amalgamation, dissolution, liquidation or consolidation, the purpose of which is to effect (A) any Disposition otherwise permitted under Section 6.07 (II) or (B) any Investment permitted under the Existing Senior Credit Agreement and (iii) the conversion of the Borrower or any Domestic Subsidiary into another form of entity, so long as such conversion does not adversely affect the value of the Draw Guaranty or the Collateral;
Section 6.11 Amendments or Waivers of Certain Documents. The Borrower shall not, nor shall it permit any Subsidiary Guarantor to, amend or modify their respective Organizational Documents, in each case in a manner that is materially adverse to the Lender (in its capacity as such), taken as a whole, without obtaining the prior written consent of the Lender; provided that, for purposes of clarity, it is understood and agreed that the Borrower and/or any Subsidiary Guarantor may effect a change to its organizational form and/or consummate any other transaction that is permitted under Section 6.07.
于是,在每一个这样的事件中(不包括与借款人有关的事件,如下所述 子条款(f) 或 (g) 本"章程"规定并受此限制的范围内,视为已停止履行。 第七条),并在此后的任何时间内,在此等事件持续期间内,出借人得透过通知借款人,同时或不同时间采取下列任何行动: (i) 终止可用金额,从而可用金额立即终止,及 (ii) 宣布当时尚未清偿的提款款项全部到期偿还(部分到期偿还的情况除外,对于部分未宣布到期偿还的本金,其后可宣布后期到期偿还),从而宣布应立即到期偿还的提款本金,连同应计利息以及借款人根据本协议累积的所有费用和其他义务,应立即到期偿还,无须提示、要求、抗议或任何其他形式的通知,借款人在此放弃对所有此类通知的抗辩权利; 提供 关于借款人发生的事件,请参见 条文(f) 或 (g) 第七条的 子条款, any such Available Amount shall automatically terminate and the principal of the Draws then outstanding, together with accrued interest thereon and all fees and other obligations of the Borrower accrued hereunder, shall automatically become due and payable, without presentment, demand, protest or other notice of any kind, all of which are hereby waived by the Borrower, in each case, without further action of the Lender. Upon the occurrence and during the continuance of an Event of Default, the Lender may exercise any rights and remedies provided to the Lender under the Draw Documents or at law or equity, including all remedies provided under the UCC. Substantially simultaneously with, or prior to, taking any of the actions set forth in this paragraph, the Lender shall deliver a notice of Event of Default or acceleration, as applicable, to the Borrower; provided that the failure to give any such notice shall not affect the enforceability of such actions. For the avoidance of doubt, unless an Event of Default has occurred and is continuing, the Lender agrees that it shall not take any of the actions described in 第7.01条 or bring any other action or proceeding under the Draw Documents or with respect to the Obligations.
第7.02节Continuing Defaults; Cures; Qualifications.
(a) Continuing Defaults. With respect to any Default or Event of Default, the words “存在,” “持续”及类似词语表示该违约或违条款事件已发生且尚未得到修正或豁免。若发生任何违约或违条款事件(不包括第7.01(a)、(f)或(g)条款的违约事件)由于:
(ii) 借款人或任何受限制子公司采取违反本协议或任何其他提款文件条款所不允许的行动,该违约或违条款事件应被视为于下列首次发生之日期修正:(1) 若该行动在该时间已被采取,则应在该行动根据本协议和其他提款文件允许的日期发生,或(2)若该行动已被取消或以其他方式修改以符合此协议和其他提款文件所允许的程度,则应在进行修正以确保修订行动已被此协议和其他提款文件允许的日期之早日修正。
(b) Notices and other communications to the Lender hereunder may be delivered or furnished by electronic communications (including e-mail and Internet or intranet websites) pursuant to procedures set forth herein or otherwise approved by the Lender. The Lender or the Borrower (on behalf of any Draw Party) may, in its discretion, agree to accept notices and other communications to it hereunder by electronic communications pursuant to procedures set forth herein or otherwise approved by it; provided that approval of such procedures may be limited to particular notices or communications. All such notices and other communications (i) sent to an e-mail address shall be deemed received upon the sender’s receipt of an acknowledgement from the intended recipient (such as by the “return receipt requested” function, as available, return e-mail or other written acknowledgement); provided that any such notice or communication not given during the normal business hours of the recipient shall be deemed to have been given at the opening of business on the next Business Day for the recipient or (ii) posted to an Internet or intranet website shall be deemed received upon the deemed receipt by the intended recipient at its e-mail address as described in the foregoing 条款(b)(i) of notification that such notice or communication is available and identifying the website address therefor.
(c) Any party hereto may change its address or facsimile number or other notice information hereunder by notice to the other parties hereto.
(d) [Reserved].
(e) Draw Documents may be transmitted and/or signed by facsimile or other electronic communication approved by the Lender. The effectiveness of any such documents and signatures shall, subject to applicable law, have the same force and effect as manually signed originals and shall be binding on all Draw Parties and the Lender. The words “execution,” “signed,” “signature,” and words of like import in any Draw Documents shall be deemed to include electronic signatures or the keeping of records in electronic form, each of which shall be of the same legal effect, validity or enforceability as a manually executed signature or the use of a paper-based recordkeeping system, as the case may be, to the extent and as provided for in any applicable law, including the Federal Electronic Signatures in Global and National Commerce Act, the New York State Electronic
62
Signatures and Records Act, or any other similar state laws based on the Uniform Electronic Transactions Act.
第9.02条豁免;修正.
(a) No failure or delay by the Lender in exercising any right or power hereunder or under any other Draw Document shall operate as a waiver thereof except as provided herein or in any Draw Document, nor shall any single or partial exercise of any such right or power, or any abandonment or discontinuance of steps to enforce such a right or power, preclude any other or further exercise thereof or the exercise of any other right or power. The rights and remedies of the Lender hereunder and under any other Draw Document are cumulative and are not exclusive of any rights or remedies that they would otherwise have. No waiver of any provision of any Draw Document or consent to any departure by any party hereto therefrom shall in any event be effective unless the same is permitted by this 第9.02节经过这样的豁免或同意仅在特定情况下有效,并且仅用于授出时的目的。 在不限制前述告示的情况下,根据适用的法律规定,进行任何授出应不被解释为对任何违约或违约事件的豁免,无论贷方当时是否已经注意到或知晓该违约或违约事件。
(a) THIS AGREEMENt AND THE OTHER DRAW DOCUMENTS (OTHER THAN AS EXPRESSLY SEt FORTH IN ANY OTHER DRAW DOCUMENT) AND ANY CLAIm, CONTROVERSY OR DISPUTE ARISING UNDER OR RELATED TO THIS AGREEMENt AND THE OTHER DRAW DOCUMENTS (OTHER THAN AS EXPRESSLY SEt FORTH IN
68
ANY OTHER DRAW DOCUMENT), SHALL BE GOVERNED BY, AND CONSTRUED AND INTERPRETED IN ACCORDANCE WITH, THE LAWS OF THE STATE OF NEW YORk.
(b) EACH PARTY HERETO HEREBY IRREVOCABLY AND UNCONDITIONALLY SUBMITS, FOR ITSELF AND ITS PROPERTY, TO THE EXCLUSIVE JURISDICTION OF ANY U.S. FEDERAL OR NEW YORk STATE COURt SITTING IN THE BOROUGH OF MANHATTAN, IN THE CITY OF NEW YORk (OR ANY APPELLATE COURt THEREFROM) OVER ANY SUIt, ACTION OR PROCEEDING ARISING OUt OF OR RELATING TO ANY DRAW DOCUMENt AND AGREES THAt ALL CLAIMS IN RESPECt OF ANY SUCH ACTION OR PROCEEDING SHALL (EXCEPt AS PERMITTED BELOW) BE HEARD AND DETERMINED IN SUCH NEW YORk STATE OR, TO THE EXTENt PERMITTED BY APPLICABLE REQUIREMENTS OF LAW, FEDERAL COURt. EACH PARTY HERETO AGREES THAt SERVICE OF ANY PROCESS, SUMMONS, NOTICE OR DOCUMENt BY REGISTERED MAIL ADDRESSED TO SUCH PERSON SHALL BE EFFECTIVE SERVICE OF PROCESS AGAINSt SUCH PERSON FOR ANY SUIt, ACTION OR PROCEEDING BROUGHt IN ANY SUCH COURt. EACH PARTY HERETO AGREES THAt A FINAL JUDGMENt IN ANY SUCH ACTION OR PROCEEDING MAY BE ENFORCED IN OTHER JURISDICTIONS BY SUIt ON THE JUDGMENt OR IN ANY OTHER MANNER PROVIDED BY APPLICABLE REQUIREMENTS OF LAW. EACH PARTY HERETO AGREES THAt THE LENDER RETAINS THE RIGHt TO BRING PROCEEDINGS AGAINSt ANY DRAW PARTY IN THE COURTS OF ANY OTHER JURISDICTION SOLELY IN CONNECTION WITH THE EXERCISE OF ITS RIGHTS UNDER ANY COLLATERAL DOCUMENt.
(c) EACH PARTY HERETO HEREBY IRREVOCABLY AND UNCONDITIONALLY WAIVES, TO THE FULLESt EXTENt It MAY LEGALLY AND EFFECTIVELY DO SO, ANY OBJECTION WHICH It MAY NOW OR HEREAFTER HAVE TO THE LAYING OF VENUE OF ANY SUIt, ACTION OR PROCEEDING ARISING OUt OF OR RELATING TO THIS AGREEMENt OR ANY OTHER DRAW DOCUMENt IN ANY COURt REFERRED TO IN 本节(B)的段落。 根据适用法律的要求,各方在此无可撤回地放弃对在此类法院进行该等诉讼、诉讼或程序的任何不便论点或辩护。
第9.13节保密出借人同意保守机密信息(如下定义),但机密信息可被披露(a)给其联属公司及该联属公司的成员、合伙人、董事、高级职员、经理、员工、独立审计师或其他专家和顾问,包括会计师、法律顾问和其他顾问(总称“代表人”),其基于本协议所涉交易的需要而仅在此范围内被告知机密信息的机密性质,并且已经或被告知有义务保守此类机密信息的保密信息。 provided that such Person shall be responsible for its Affiliates’ and their Representatives’ compliance with this paragraph; (b) to the extent compelled by legal process in, or reasonably necessary to, the defense of such legal, judicial or administrative proceeding, in any legal, judicial or administrative proceeding or otherwise as required by applicable Requirements of Law (in which case such Person shall (i) to the extent permitted by applicable Requirements of Law, inform the Borrower promptly in advance thereof and (ii) use commercially reasonable efforts to ensure that any such information so disclosed is accorded confidential treatment), (c) upon the demand or request of any regulatory or governmental authority (including any self-regulatory body) purporting to have jurisdiction over such Person or its Affiliates (in which case such Person shall, except with respect to any audit or examination conducted by bank accountants or any Governmental Authority or regulatory or self-regulatory authority exercising examination or regulatory authority, to the extent permitted by applicable Requirements of Law, (i) inform the Borrower promptly in advance thereof and (ii) use commercially reasonable efforts to ensure that any information so disclosed is accorded confidential treatment), (d) to any other party to this Agreement, (e) subject to an acknowledgment and agreement by the relevant recipient that the Confidential Information is being disseminated on a confidential basis (on substantially the terms set forth in this paragraph or as otherwise reasonably acceptable to the Borrower and the Lender) in accordance with market standards for dissemination of the relevant type of information, which shall in any event require “click through” or other affirmative action on the part of the recipient
70
to access the Confidential Information and acknowledge its confidentiality obligations in respect thereof, to (i) any Eligible Assignee of, or any prospective Eligible Assignee of, any of its rights or obligations under this Agreement (in each case other than any Person to whom you have, at the time of disclosure, affirmatively declined to consent to any assignment), (ii) any pledgee referred to in 第9.05节(iii)任何实际或可能的、直接或间接的合约对手方(或其顾问),与借款人为至任何衍生交易(包括任何违约掉期)或类似衍生产品之一方,(iv)受借款人事先批准须公开的资讯,(x)机密地向穆迪或惠誉披露以取得或维持该等评级,如根据要求遵守 在提供(或向证券交易委员会申报)基本报表的交付后(根据上述第(a)段),业务日不超过五(5)天,借款方的每位高级财务主管须提供一份类似形式的证书。(y)[保留] 和(z)在行政和管理本协议和放款文件时,按照惯例实际使用的市场数据收集者和服务供应商(f)经过借款人的书面同意以及(g)在除非根据此条款,其关联人、其联属公司或其代表违反之导致机密资讯变公开。对于此条款,「机密信息」指所有关于借款人和/或其子公司以及其业务或截止日交易(包括凭借对借款人和/或其子公司及其联属公司相关之任何帐册进行检阅所获得的资讯,如在此书面日期之前)的所有非公开资讯,而非在借款人或其子公司披露之前该等资讯已获得机密之前。
条款 9.14没有受托责任。. The Lender and its Affiliates (collectively, solely for purposes of this paragraph, the “制造行业GRIID INFRASTRUCTURE INC.是一家德拉瓦州的公司。”), may have economic interests that conflict with those of the Draw Parties, their stockholders and/or their respective affiliates. Each Draw Party agrees that nothing in the Draw Documents or otherwise will be deemed to create an advisory, fiduciary or agency relationship or fiduciary or other implied duty between the Lender, on the one hand, and such Draw Party, its respective stockholders or its respective affiliates, on the other. Each Draw Party acknowledges and agrees that: (i) the transactions contemplated by the Draw Documents (including the exercise of rights and remedies hereunder and thereunder) are arm’s-length commercial transactions between the Lender, on the one hand, and the Draw Parties, on the other, and (ii) in connection therewith and with the process leading thereto, (x) no Lender, in its capacity as such, has assumed an advisory or fiduciary responsibility in favor of any Draw Party, its respective stockholders or its respective affiliates with respect to the transactions contemplated hereby (or the exercise of rights or remedies with respect thereto) or the process leading thereto (irrespective of whether the Lender has advised, is currently advising or will advise any Draw Party, its respective stockholders or its respective Affiliates on other matters) or any other obligation to any Draw Party except the obligations expressly set forth in the Draw Documents and (y) the Lender, in its capacity as such, is acting solely as principal and not as the agent or fiduciary of such Draw Party, its respective management, stockholders, creditors or any other Person. To the fullest extent permitted by applicable Requirements of Law, each Draw Party waives any claim that it may have against the Lender with respect to any breach or alleged breach of fiduciary duty arising solely by virtue of this Agreement. Each Draw Party acknowledges and agrees that such Draw Party has consulted its own legal, tax and financial