根据修订和重新设立的Talos Energy Inc. 2021年长期激励计划的条款和条件,不时修订(“计划”)Talos Energy Inc.(“公司”)特此授予以下列出的个人(“您”或“公司参与者”)绩效限制性股票单位(绩效股票单位” or “PSU根据以下规定设定。此PSU奖励(以下简称为"奖励”)受本处所列条款和条件以及随附的绩效股单位协议设置。 附件A (“本登记声明”) 由特立软件股份有限公司,一家德拉华州股份公司 (以下简称为“本公司”) 提交,目的是为了注册其额外的7,184,563股A类普通股,每股面值$0.0001 (以下简称为“A类普通股”), 以及在特立软件股份有限公司 2022年股权激励计划下可发行股份的1,436,911股A类普通股,注(下文简称为“A类普通股”)。协议”)和计划,均通过引用并入本文。本文未定义但使用的大写术语应按照适用的计划或协议中规定的含义解释。
本绩效分享单位协议(本“协议”)由特洛斯能源公司(以下简称“协议”)根据授予日期由特洛斯能源公司这家特拉华州公司与Company”), and [_________] (the “Participant”). Capitalized terms used but not specifically defined herein shall have the meanings specified in the Plan or the Grant Notice.
1.
Award. In consideration of the Participant’s past and/or continued employment with the Company or an Affiliate and for other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which is hereby acknowledged, effective as of the Date of Grant, the Company hereby grants to the Participant the Target PSUs set forth in the Grant Notice on the terms and conditions set forth in the Grant Notice, this Agreement and the Plan, which is incorporated herein by reference as a part of this Agreement. In the event of any inconsistency between the Plan and this Agreement, the terms of the Plan shall control. Each Earned PSU represents the right to receive one share of Stock. Vesting and settlement of the PSUs shall occur at the times and subject to the terms and conditions set forth in the Grant Notice, this Agreement and the Plan. Depending on the level of performance determined to be attained with respect to the Performance Goal, the number of PSUs granted hereunder that become Earned PSUs may range from 0% to 200% of the Target PSUs. Unless and until the PSUs have become earned in the manner set forth in the Grant Notice and this Agreement, the Participant will have no right to receive any Stock or other payments in respect of the PSUs. Prior to settlement of this Award, the PSUs and this Award represent an unsecured obligation of the Company, payable only from the general assets of the Company.
2.
公积金的收入除非另有规定,否则不得要求成员进行额外的资本增加。 第 3 节 根据计划,PSUs将在与Participant的满足服务要求和公司达到的绩效目标之间取得并实现(“已赚取的PSU”。除非PSUs根据上文描述的方式取得并变成Earned PSUs,参与者没有权利收到与PSUs相关的任何股息或其他分配。 Exhibit B 以附件所示,由委员会在绩效期结束后酌情确定(任何未获得的PSUs将自动被没收)。
3.
雇佣终止的影响. [ ]
4.
分红相等物. In the event that the Company declares and pays a dividend in respect of its outstanding shares of Stock and, on the record date for such dividend, the Participant holds PSUs granted pursuant to this Agreement that have not been settled, the Company shall record the amount of such dividend in a bookkeeping account and pay to the Participant an amount in cash equal to the cash dividends the Participant would have received if the Participant was the holder of record, as of such record date, of a number of shares of Stock equal to the number of PSUs held by the Participant that have not been settled as of such record date, such payment to be made on the date on which any Earned PSUs are settled in accordance with Section 3 或 第5节. For purposes of clarity, if the PSUs (or any portion thereof) are forfeited by the Participant pursuant to the terms of this Agreement, then the Participant shall also forfeit the Dividend Equivalents, if any, accrued with respect to such forfeited PSUs. No interest will accrue on the Dividend Equivalents between the declaration and payment of the applicable dividends and the settlement of the Dividend Equivalents.
5.
PSU结算.
(a)
结算时间如果PSU根据已赚得的PSU变为已赚得的PSU 本文中的其他与经销商有关的条款, 第3节(b)(ii) 或 第3(c)(ii)条款 定时第3起算 第3条款如果PSU根据获得达到的PSU计数 Section 2, 第3(b)(i)节 or Section 3(c)(i), then they will be settled as soon as administratively
展品 A-1
practicable following the Committee’s certification of the level of attainment of the Performance Goal, but in no event later than March 15 of the calendar year following the Performance Period End Date.
(b)
安抚形式. If the PSUs become Earned PSUs, then the Company shall deliver to the Participant (or the Participant’s permitted transferee, if applicable), a number of shares of Stock equal to the number of Earned PSUs.
不可转让. During the lifetime of the Participant, the PSUs may not be sold, pledged, assigned or transferred in any manner other than by will or the laws of descent and distribution, unless and until the shares of Stock underlying the PSUs have been issued, and all restrictions applicable to such shares have lapsed. Neither the PSUs nor any interest or right therein shall be liable for the debts, contracts or engagements of the Participant or his or her successors in interest or shall be subject to disposition by transfer, alienation, anticipation, pledge, encumbrance, assignment or any other means, whether such disposition be voluntary or involuntary or by operation of law by judgment, levy, attachment, garnishment or any other legal or equitable
A-展览2
proceedings (including bankruptcy), and any attempted disposition thereof shall be null and void and of no effect, except to the extent that such disposition is permitted by the preceding sentence.
8.
遵守证券法规. Notwithstanding any provision of this Agreement to the contrary, the issuance of shares of Stock hereunder, if any, will be subject to compliance with all applicable requirements of applicable law with respect to such securities and with the requirements of any stock exchange or market system upon which the Stock may then be listed. No shares of Stock will be issued hereunder if such issuance would constitute a violation of any applicable law or regulation or the requirements of any stock exchange or market system upon which the Stock may then be listed. In addition, shares of Stock will not be issued hereunder unless (a) a registration statement under the Securities Act is in effect at the time of such issuance with respect to the shares to be issued or (b) in the opinion of legal counsel to the Company, the shares to be issued are permitted to be issued in accordance with the terms of an applicable exemption from the registration requirements of the Securities Act. The inability of the Company to obtain from any regulatory body having jurisdiction the authority, if any, deemed by the Company’s legal counsel to be necessary for the lawful issuance and sale of any shares of Stock hereunder will relieve the Company of any liability in respect of the failure to issue such shares as to which such requisite authority has not been obtained. As a condition to any issuance of Stock hereunder, the Company may require the Participant to satisfy any requirements that may be necessary or appropriate to evidence compliance with any applicable law or regulation and to make any representation or warranty with respect to such compliance as may be requested by the Company.
在禁止期间,参与者未经公司事先书面批准,不得直接或间接地代表自己或代表任何其他自然人或实体,参与或参与市场区域与公司或其任何关联公司在业务的任何方面展开竞争,该禁令将阻止参与者直接或间接地:(i) 拥有、管理、运营或担任公司或其关联公司在市场区域竞争的任何业务的主管或董事,或 (ii) 加入、成为一家从事与公司或其任何关联公司在市场区域中的业务相竞争或预期竞争的任何自然人或实体的雇员或顾问,或以其他方式与之有关联,在此情况下 (ii) 参与者的职责包括:x) 与参与者代表公司或其关联公司时担任的职责相同或类似的职责或 (y) 直接或间接监督或对业务负责。
“市场领域” shall mean (i) those geographic areas within the parishes listed on 附件1 hereto and within a 50 mile radius of those areas where the Company or any its Affiliates for which the Participant has material responsibilities conducts any material portion of its business as of the date that the Participant is no longer employed by the Company; and (ii) those other geographic areas outside the State of Louisiana and within a 50-mile radius of the areas where the Company or any of its Affiliates for which the Participant has material responsibilities conducts any material portion of its business as of the date that the Participant is no longer employed by the Company.
(iii)
“禁止期” shall mean the period during which the Participant is employed by the Company and, in the case of a separation from service by reason of Retirement only, continuing beyond separation from service until the later of (x) one year following Retirement and (y) the end of the Performance Period.
14.
法律和公平补救措施. The Participant acknowledges that a violation or attempted breach of any of the Participant's covenants and agreements in this Agreement will cause such damage as will be irreparable, the exact amount of which would be difficult to ascertain and for which there will be no adequate remedy at law, and accordingly, the parties hereto agree that the Company and the Affiliates shall be entitled as a matter of right to an injunction issued by any court of competent jurisdiction, restraining the Participant or the affiliates, partners or agents of the Participant from such breach or attempted violation of such covenants and agreements, as well as to recover from the Participant any and all costs and expenses sustained or incurred by the Company or any Affiliate in obtaining such an injunction, including, without limitation, reasonable attorneys' fees. The parties to this Agreement agree that no bond or other security shall be required in connection with such injunction. Any exercise by either of the parties to this Agreement of its rights pursuant to this 第13节 应累积,并且除了对方可能享有的其他救济之外
可依法宣布或判定为非法或无效的本协议的任何条款,不影响本协议的其他部分、条款或规定的有效性,并使这些条款保持完全有效。任何政府机构或有司法管辖权的法院发现上述条款非法或无效,双方同意签署有效且可执行的普通解除。除非经双方书面同意,本协议不得有任何弃权、修改、修订、补充、取消或解除的情况。本协议对于未行使和/或延迟行使本协议中的任何权利、权力或特权,不构成弃权。对于任何违反的任何条款的弃权,不应被视为对同一或其他任何条款的任何先前或后续违反的弃权,也不应由双方之间的交易方式暗示任何弃权。如果有权管辖法院裁定本协议的任何条款无效或不可执行,则该条款的无效或不可执行不影响本协议的其他任何条款的有效性或可执行性,且其他所有条款仍然完全有效。此外,即使仲裁员或有权管辖法院确定所述约束范围、时间或地域限制 Section 13 are unreasonable, then it is the intention of the parties that such restrictions be enforced to the fullest extent which such arbitrator or court deems reasonable, and this Agreement shall thereby be reformed. Waiver by any party of any breach of this Agreement or failure to exercise any right hereunder shall not be deemed to be a waiver of any other breach or right. The failure of any party to take action by reason of such breach or to exercise any such right shall not deprive the party of the right to take action at any time while or after such breach or condition giving rise to such rights continues.
20.
收回条款. Notwithstanding any provision in the Grant Notice, this Agreement or the Plan to the contrary, to the extent required by (a) applicable law, including, without limitation, the requirements of the Dodd-Frank Wall Street Reform and Consumer Protection Act of 2010, any SEC rule or any applicable securities exchange listing standards and/or (b) any policy that may be adopted or amended by the Board from time to time, all cash or shares of Stock issued hereunder shall be subject to forfeiture, repurchase, recoupment and/or cancellation to the extent necessary to comply with such law(s) and/or policy.
21.
管辖法. This Agreement shall be governed by, and construed in accordance with, the laws of the State of DELAWARE, WITHOUt regard to conflicts of law principles thereof.