至距离雇员当时主要工作地点超过50英里;或(v) 在发生控制权变更的情况下,公司未能获得任何继任者与公司达成协议,以承接并同意履行根据本协议对雇员的义务, 前提是 因此,公司应首先在收到书面通知后,按照合理的细节说明构成合理原因的特定事件、情况或公司行为,提供30天的补救期,以停止并修正在该书面通知中规定的任何事件、情况或行为(如可修正); 前提是 进一步该通知应在构成合理理由的事件、情况或行为首次发生后的90天内提供给公司。如果到救济期结束时,构成合理理由的事件、情况或行为没有得到补救,则必须在( i )救济期结束或( ii )公司书面通知员工不打算修复该条件后的30天内终止雇佣。如果员工在此30天内不终止雇佣,则员工将不被允许因该事件、情况或行为终止雇佣。
(f)第280G条款. In the event that any payments, distributions, benefits or entitlements of any type payable to Employee (“付款”) (i) constitute “parachute payments” within the meaning of Section 280G of the Code and (ii) but for this paragraph would be subject to the excise tax imposed by Section 4999 of the Code (the “消费税”), then Employee’s Payment shall be reduced to such lesser amount (the “降低的金额”) that would result in no portion of such Payments being subject to the Excise Tax; 提供的 前提是,如果公司根据公司在控制变更之前选择的全国公认的会计师事务所的建议(“会计师”)确定,在没有这种减少的情况下,员工在税后净额基础上(包括但不限于根据《法典》第4999条规定应缴纳的任何特别税)应有权获得并保留的金额大于员工在收到减少金额时可保留的税后净额金额。在公司与员工另有书面协议的情况下,本节6(f)下的任何决定应由会计师以书面形式诚实地作出。支付的减少应按照委员会确定的顺序进行,前提是该减少将以符合适用《409A条款》的方式进行。为了对本节6(f)所需的计算进行计算,会计师可以对适用税收作出合理的假设和近似,并可以依赖于对《法典》及其他适用法律权威的合理诚信解释。公司和员工应向会计师提供会计师在进行本节6(f)下的决定所合理需要的信息和文件,公司应承担与本节6(f)所设想的任何计算有关的会计师收取的所有费用。
(c)同意司法管辖. Employee hereby irrevocably consents and submits to the jurisdiction of any state or federal court located in the State of Delaware, including without limitation to decide any and all claims brought by the Company alleging a violation or enforceability of Sections 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13 or 14 hereof, as well as any claims relating to misappropriation of trade secrets. In that regard, Employee waives any objection Employee now or hereafter has to personal jurisdiction or to the laying of venue of any such suit, action or proceeding brought in the State of Delaware , including any claims relating to the alleged inconvenience of such forum, and agree that Employee will not attempt to deny or defeat such personal jurisdiction by motion or other request to any such court. Employee also agrees that, notwithstanding Section 22(b) above, if Employee brings an action in court against the Company or its agents, officers or directors, including in aid of any arbitration proceeding or to challenge arbitrability, Employee will do so exclusively in the state or federal courts located in the State of Delaware , provided that nothing herein shall waive the Company’s right to demand that Employee comply with Section 22(b). Employee also agrees that the Company has the right to bring a legal action against Employee in a state or federal court where Employee lives or that has jurisdiction over Employee. Employee further agrees that, to the fullest extent permitted by applicable law, a final and non-appealable judgment in any suit, action or proceeding brought in
-14-
any court described in this Section 22(c) shall be conclusive and binding upon Employee and may be enforced in any other jurisdiction.
(d)Waiver of Class and Collective Actions. The Parties to this Agreement waive the right to participate in any class or collective action against the other party. The Parties understand and agree that they will not consolidate their claims with the claims of any other individual or entity, will not seek class or collective action treatment for any claim that they may have and will not participate in any class or collective action against each other or anyone affiliated with a party.
“保密信息” means all information, written, digital (whether generated or stored on magnetic, digital, photographic or other media) or oral, not generally known to the public and from which we derive a commercial or competitive advantage, or which is proprietary to us, concerning our business, operations, products, services, customer information, merger and acquisition targets and strategies, pricing strategies, operating processes, business methods and procedures, information technology and information-gathering techniques and methods, business plans, financial affairs and all other accumulated data, listings or similar recorded matter useful in the businesses of the Company, including by way of illustration and not limitation:
•information about the business, affairs or operation of the Company developed by Employee or which is furnished or made available to Employee by the Company during Employee’s employment;
•information about the business, operations and assets of companies considered for acquisition, merger, sale, disposition, or similar transaction by the Company, and information concerning the Company’s evaluation and analysis thereof;
•operating instructions, training manuals, procedures and similar information;
•information about customers, vendors and others with whom we do business (e.g., customer or vendor lists, pricing, contracts and activity records);
•information regarding the skills and compensation of employees or contractors of the Company;
•information about sales and marketing (e.g., plans and strategies);
•information about any other third parties we have a business relationship with or to whom we owe a duty of confidentiality; and
(h)Employee Representations and Acknowledgements. Employee represents, warrants and covenants that as of the date that the Company and Employee have executed this Agreement as set forth on the signature page hereto: (i) Employee has the full right, authority and capacity to enter into this Agreement; (ii) Employee is ready, willing and able to perform Employee’s obligations hereunder and, to Employee’s knowledge, no reason exists that would prevent Employee from performing his obligations hereunder; (iii) Employee is not bound by any agreement that conflicts with or prevents or restricts the full performance of Employee’s duties and obligations to the Company hereunder during or after the Term; and (iv) the execution and delivery of this Agreement shall not result in any breach or violation of, or a default under, any existing obligation, commitment or agreement to which Employee is subject. Employee acknowledges that he has carefully read this Agreement and has given careful consideration to the restraints imposed upon Employee by this Agreement, and is in full accord as to the necessity of such restraints for the reasonable and proper protection of the Confidential Information, business strategies, employee and customer relationships and goodwill of the Company Entities now existing or to be developed in the future. Employee expressly acknowledges and agrees that each and every restraint imposed by this Agreement is reasonable with respect to subject matter, industry scope, time period and geographic area. Employee agrees to comply with each of the covenants contained in this Agreement, including without limitation, those in Sections 7 through 16 in accordance with their terms, and Employee shall not, and hereby agrees to waive and release any right or claim to, challenge the reasonableness, validity or enforceability of any of the covenants contained in this Agreement including, without limitation, those in Sections 7 through 16. Employee further acknowledges that although Employee’s compliance with the covenants contained in Section 13 of this Agreement may prevent Employee from earning a livelihood in a business similar to the business of the Company Entities, Employee’s experience and capabilities are such that Employee has other opportunities to earn a livelihood and adequate means of support for Employee and Employee’s dependents. Employee acknowledges that the Company has advised him that it is in his best interest to consult with an attorney prior to executing this Agreement.
(i)如果在员工离职(根据第409A条的含义)时,(i) 员工为特定员工(使用公司不时选择的身份识别方法)并且 (ii) 公司善意地认定根据公司计划应支付的金额构成递延赔偿(根据第409A条的含义),则根据第409A条规定的六个月延迟规则,该支付需延迟以避免税收或罚款,公司(或其附属公司,视情况而定)将不得在原定支付日期支付该金额,而应将该金额累积
Tranche and the Cliff Tranche) equal to the Per Tranche Target PSUs for the Annual Tranche or the Cliff Tranche, as applicable, multiplied by a fraction, the numerator of which is the total number of days from and excluding the first day of the applicable Performance Period to and including the date of your termination of employment and the denominator of which is the total number of days in the applicable Performance Period; and (B) your employment terminates after the end of a Performance Period but prior to the Determination Date for such Performance Period, you shall vest as of such Determination Date in the Earned PSUs for the Annual Tranche (and, if applicable, the Cliff Tranche) relating to such completed Performance Period. All remaining outstanding unvested PSUs that do not vest pursuant to the immediately preceding sentence (including all unvested PSUs that correspond to a Performance Period that has not yet commenced as of the date of your termination of employment) shall be forfeited. If your termination of employment due to your Disability or involuntary termination by the Company without Cause occurs after a CIC Period, then for purposes of applying the foregoing provisions of this Section 3(b)(ii), with respect to subclause (A), the reference to “Per Tranche Target PSUs” shall instead refer to the total number of Earned PSUs (computed in accordance with Section 3(c)) that correspond to the Performance Period during which your termination of employment occurs and subclause (B) shall not apply.
iii.Disability, Involuntary Not for Cause Termination, or Resignation for Good Reason during a CIC Period. If, during the two-year period commencing on a Change of Control (the “CIC Period”), your employment terminates by reason of your Disability, your employment is involuntarily terminated by the Company without Cause or you resign for Good Reason, then all Earned PSUs (computed in accordance with Section 3(c)) that remain outstanding at the time of your termination of employment will immediately vest.
(b)If, at the time of your separation from service (within the meaning of Section 409A), (i) you are a specified employee (within the meaning of Section 409A and using the identification methodology selected by the Company from time to time) and (ii) the Company shall make a good faith determination that an amount payable hereunder constitutes deferred compensation (within the meaning of Section 409A) the payment of which is required to be delayed pursuant to the six-month delay rule set forth in Section 409A in order to avoid taxes or penalties under Section 409A, then the Company shall not pay such amount on the otherwise scheduled payment date but shall instead pay it, without interest (except as otherwise provided in your Employment Agreement), on the first Business Day after such six-month period. For purposes of Section 409A, each payment hereunder will be deemed to be a separate payment as permitted under Treasury Regulations Section 1.409A-2(b)(2)(iii).
(c)Notwithstanding any provision of this Award Agreement to the contrary, in light of the uncertainty with respect to the proper application of Section 409A, the Company reserves the right to make amendments to this Award Agreement as the Company deems necessary or desirable to avoid the imposition of taxes or penalties under Section 409A. In any case, you shall be solely responsible and liable for the satisfaction of all taxes and penalties that
-29-
may be imposed on you or for your account in connection with this Award Agreement (including any taxes and penalties under Section 409A), and neither the Company nor any of its Affiliates shall have any obligation to indemnify or otherwise hold you harmless from any or all of such taxes or penalties.
第15节。相关方. This Award Agreement may be signed in counterparts, each of which shall be an original, with the same effect as if the signatures thereto and hereto were upon the same instrument. You and the Company hereby acknowledge and agree that signatures delivered by facsimile or electronic means (including by “pdf”) shall be deemed effective for all purposes.
No PSUs will be earned for performance below the 55th percentile.
(2) 某些定义.
-32-
(a) “起始价格” shall mean the average of the closing prices of Shares or the common shares of each company in the Index, as applicable, during the thirty (30) consecutive trading days beginning on and including the first day of the Performance Period, 提供的 Cliff Tranche和首次年度Tranche的股份起始价格为授予日的股份收盘价。
受限股票单位奖励协议在QXO, INC. 2024年综合激励补偿计划下,日期为[日期](“授予日期)位于特拉华州的 QXO, INC.(“公司”或“QXO)和伊赫桑·埃赛德(Ihsan Essaid)。
本限制性股票单位授予协议(“(d)“董事会”应指公司的董事会。)规定了847,500个限制性股票单位授予的条款和条件(“Award)受此处所述条款和条件的限制(每个此类限制性股票单位称为“限制性股票单位)并根据 QXO, Inc. 2024 综合激励补偿计划授予您(“计划)。该奖励为您提供了在本奖励协议条款下获得股份的机会。
(c)控制权变更. Upon a Change of Control that occurs prior to the last Scheduled Vesting Date, if you remain employed at the time of such Change of Control, then all outstanding and unvested RSUs (including any RSUs replaced with a Replacement Award in compliance with Section 8(b) of the Plan) shall remain outstanding and unvested, and shall continue to vest in accordance with the time-based vesting conditions set forth in Section 3(a). The treatment of the RSUs or Replaced Award on your termination of employment shall be as set forth in Section 3(b), except that during the two years immediately following the date of a Change of Control, if your employment is terminated by reason of your death, Disability, by the Company without Cause, or due to your resignation for Good Reason, all outstanding and unvested RSUs (or the Replacement Award, to the extent outstanding and unvested, if applicable) shall immediately vest. Or, if such RSUs are not replaced in compliance with Section 8(b) of the Plan, all outstanding and unvested RSUs shall vest immediately upon the completion of the Change of Control.
(d)Settlement of Award. If RSUs vest pursuant to the foregoing provisions of this Section 3, then as soon as administratively practicable, and in any event within fifteen (15) days after any RSUs become vested, the Company shall deliver to you or your legal representative one Share for each vested RSU.
SECTION 4.没有股东权利. You shall not have any rights or privileges of a stockholder with respect to the RSUs subject to this Award Agreement unless and until Shares are actually issued in settlement of this Award.
第10节。提供姓名全称、身份证号或公司注册号、地址、白天的电话号码以及代表、代理人和助手的信息。 助手的数量不得超过两个。为便于进入年度股东大会,通知应在适当的情况下附有授权书、注册证书和其他授权文件。除非另有规定,公司可以在公司记录上您最后已知的主要住址向您发出通知。您可以向公司发送通知至 QXO, Inc., Five American Lane, Greenwich, Ct 06831,注意:首席法务官。您或公司均可通过书面通知对方提供其他通知地址。通知视为在以下情况下发出:(a)当面递交时;(b)在以邮资预付的方式寄出注册或确认邮件后四(4)天;或(b)在通过UPS或FedEx的隔夜快递服务发送后一天(1)。