EX-10.1 2 employmentagreementrobertc.htm EX-10.1 文件

Exhibit 10.1
 
 
雇佣协议
本雇佣协议(以下简称“协议)于2024年9月30日签署(以下简称“生效日期),由TOI Management, LLC,一家特拉华州有限责任公司(以下简称“公司),以及Rob Carter(“执行人”). 公司与执行官共同称为“Parties”,单独称为“。” 本文中使用的首字母大写术语,除非另有定义,否则应具有以下含义 第21节.
双方声明:
鉴于公司希望以以下所述的职位雇佣执行官,执行官也希望按照本文所列的条款和条件被公司雇佣。
鉴于执行官在本协议的条款谈判中由个人代表,包含场地、论坛和法律选择条款。
现在,因此考虑到此处所列的相互承诺和约定以及其他充分有价值的考虑款项,双方承认接收及其充分性,并结合上述陈述,双方意图依法约束,特此承诺并同意如下:
1. “雇佣期限”是指自2024年6月13日开始,到2026年6月13日结束的期限,根据下述规定可以延长或终止。. 公司特此同意聘用执行官担任公司首席财务官,并且执行官在此职务中同意为公司提供服务,服务期从生效日期开始,除非根据本协议的相关条款提前终止, 第五条 该协议将于第三(3rd维护期初始期限)到期。初始期限结束时,本协议将自动续签一个(1)年的连续附加期限(每个称为“续租期限”以及初始期限一起构成“就业期限除非任一方在初始期限或任何后续续期到期前至少六十(60)天以书面形式通知对方不再续约。
2. 职位;职责履行在就业期限内,执行官将担任公司的首席财务官,并履行与该职位相一致的职责,以及首席执行官可能合理分配给执行官的其他职位(“首席执行官)公司的董事会(称为“董事会),或者首席执行官和/或董事会指定的其他人员,包括公司任何直接和间接子公司的任何此类职位。执行人同意,在雇佣期间,执行人在公司工作期间,将全心全意投入自己的时间、精力和才能,并以谨慎的方式提供其努力,勤奋和认真地履行执行人的职责,诚实、勤奋并以专业的方式促进公司的利益。执行人应遵守并遵循所有适用的(i)公司制定并不时提供给执行人的规则、法规、政策和程序,以及(ii)各政府或监管机构不时强加的法律、规则和法规。在这个角色中,执行人应享有与首席财务官角色一致的权力和责任,并由董事会、首席执行官或首席执行官或董事会指定的其他人员委派。在此角色中,执行人将直接向董事会、首席执行官或首席执行官或董事会指定的其他人员报告。根据, Section 4(b)在雇佣期间,执行人不得在未经董事会事先书面同意的情况下,担任或成为任何人的顾问、员工、高级职员、代理、代表、经理或董事。尽管本协议中有相反的规定,执行人在任何情况下都不得提供医疗保健或相关的病人护理服务,包括医学的实践;双方的唯一意图是,执行人根据本协议为公司提供的服务是用于提供非临床的行政和管理服务。
 



 
 
3. 补偿. 根据本协议的条款和条件,在雇佣期间,如执行人员受雇于公司,执行人员将获得公司对其向公司及其子公司提供的所有服务的补偿,具体如下:
(a) 执行人员将获得从生效日期开始的每连续12个月期间及其每一个周年,基本工资为三十七万五千美元($375,00.00)的薪酬(即“基本薪资”),工资将按照公司的常规薪资实践,支付为大致相等的每月或更频繁的分期付款,并根据正常及适用的税务扣缴及其他授权、要求和强制性扣款,以及执行人员书面同意的自愿扣款进行。雇佣期间,执行人员的基本工资将在每个生效日期的周年之前由董事会进行审查,以判断是否适合调整执行人员的薪酬,任何调整由董事会自行全权决定。
(b) 执行人员将有资格根据与公司年预算一致的双方共同商定的绩效目标的达成情况,获得最高达执行人员当时基本工资的40%的年度奖金支付(即“奖金”); 前提是, (i) 该奖金的达成情况由董事会善意自行判断,并且 (ii) 执行人员在公司第一日历年内应支付的任何奖金将根据本协议的生效日期进行比例调整。根据本协议应支付的任何奖金 Section 3(b) 应在收到与该奖金相关的公司的财务审计后30天内支付给执行官("奖金年度"”); 前提是,在任何情况下,依据此 第3(b)节 的任何奖金不得在1月1日之前或在奖金年度紧接着的年份的12月31日之后支付。
(c) 执行官有权参加公司为类似职位的员工通常符合资格的员工和高管福利计划或项目,但须遵守该计划和项目的任何资格要求。.
(d) 高管每个财政年度应累计四(4)周的带薪休假,并应根据公司的相关政策和程序享有假期。所有的假期时间应提前合理通知人力资源部,并按照公司与高管双方都满意的时间和方式安排,但始终须符合公司的合理要求。任何未使用的假期时间应根据公司的常规政策,在由于任何原因终止雇佣时支付给高管。
4. 限制性契约. 高管确认并同意:(i) 高管对公司的业务(在下文第21(b)节中定义)的运营、发展和增长负有重大责任;(ii) 高管为公司工作的过程使其与公司的机密信息(在下文(a)(i)段落中定义)以及其直接和间接子公司(统称以及各自的前任和继任者, “公司集团)及其各自的客户、供应商、供应商、员工和独立承包商密切接触;(iii) 本协议中的条款和约定对于保护公司集团及其各自关联方的业务利益至关重要;(iv) 公司不会签署本协议,除非基于这些条款和约定。因此,高管承诺并同意以下内容: 第4节



 
 
(a) 保密信息.
(i) 除下文所述外, 第4条(a)(ii)部分高管同意在雇佣期间及高管与公司终止雇佣后三十六(36)个月内,对公司的所有成员或其各自关联公司的所有机密信息保密,不得直接或间接向任何人披露或以任何方式使用(除非是为了公司集团的利益),非披露期)高管在与公司或其任何关联公司合约期间获得、被披露或代表公司开发的所有机密信息。根据本协议,“机密信息”是指任何公司集团成员或其各自关联公司所有的书面或口头专有或非公开信息,包括与公司或其各自关联公司的企业或组织文件、合同、员工、独立承包商、客户、供应商、销售、促销、市场营销、销售项目、信用历史、还款历史、财务信息、基本报表、成本、运营、交易秘密、专有技术、研发、软件、数据库、发明、流程、科技、销售、定价、供应商、补偿、市场营销、广告、促销、产品线、联盟、财务数据、计划、前景及政府和监管活动有关的信息,无论是过去、现在还是计划中的。 “机密信息” does not include information that: (A) was, is now, or becomes generally available and known to the public or participants in the Company’s industry (but, in each case, not as a result of a breach of any duty of confidentiality by which the Executive or the disclosing party is bound); (B) is disclosed by the Company to any Person without a duty of confidentiality prior to disclosure to the Executive; or (C) is independently developed by the Executive without any reference to, or any use of, any Confidential Information and as provided in paragraph (c) below, not in connection with the Executive’s performance of legitimate business purposes on behalf of the Company with respect to the Executive’s employment with the Company. As to Confidential Information that constitutes a trade secret, the restrictions in this 第4(a)(i)部分 shall last for as long as the item qualifies as a trade secret under federal or state law. As to Confidential Information that does not constitute a trade secret, the restrictions in this Section 4(a)(i) shall last for so long as the Confidential Information remains confidential, unless applicable law requires a shorter duration and, if that is the case, the restrictions shall last during the Employment Period and for thirty-six (36) months after the Executive’s employment with the Company terminates.
(ii) Notwithstanding anything to the contrary set forth in Section 4(a)(i), the Executive may disclose Confidential Information to any Person (A) if, upon the opinion of the Executive’s counsel, such Confidential Information is required to be disclosed by applicable law, regulation or legal process, (B) in the ordinary course of the Company’s business as a proper part of the Executive’s employment in connection with communications with customers, vendors, suppliers, and other proper parties; 提供的,以便满足公司集团任何成员的正当目的,和/或(C)为了维护执行官在本协议或公司或其任何附属公司与执行官或执行官的任何附属公司之间的任何其他协议中的权利。如果执行官需要根据 第4(a)(ii)(A)条,执行官应及时通知公司,以便公司集团的适用成员可以寻求保护令或其他适当的救济和/或放弃合规 根据第4(a)条款,在进行分割或组合时,涉及的任何转让,公司应根据该通知执行并交付新的权证或权证,以交换相应的被分割或组合的权证或权证。所有在转让或交换中发行的权证应在初始行使日期进行,并且除了可根据其发行的权证股票数量而发行的部分,与本权证完全相同。 ,并且,如果未能获得此类保护令或其他救济,或适用的公司集团成员放弃对 第4(a)条,执行官应(1) 商业上合理地努力与适用的公司集团成员合作并协助,相关费用由适用的公司集团成员自行承担,(2) 仅披露法律上要求披露的机密信息部分,和(3) 尝试为该机密信息,相关费用由适用的公司集团成员自行承担,获取保密处理。



 
 
(iii) 尽管本协议中有任何相反的规定, 第4(a)(i)节第4(a)(ii)节,执行者理解,本协议中的任何内容都不限制或禁止执行者向司法部、平等就业机会委员会、全国劳动关系委员会、职业安全健康管理局、证券交易委员会、任何机构监察长,或任何其他联邦、州或地方政府机构或委员会(“政府机构”)提出指控或投诉,或进行其他根据州或联邦法律或法规的举报人条款受保护的披露。执行者进一步理解,本协议不限制执行者与任何政府机构进行沟通的能力,或以其他方式参与任何可能由任何政府机构进行的调查或诉讼,包括在未通知公司的情况下提供文件或其他信息。本协议不限制执行者因向任何政府机构提供信息而获得奖励的权利。
(iv) 根据18 U.S.C. § 1833(b)(1): “个人不得根据任何联邦或州商业秘密法因披露商业秘密而承担刑事或民事责任,前提是该披露 (A) 是在对联邦、州或地方政府官员(直接或间接)进行保密时所做的,或者是向律师进行的,并且仅为报告或调查法律疑似违法行为的目的;或 (B) 是在诉讼或其他程序中提交的投诉或其他文件中进行披露的,前提是该提交是在保密状态下进行的。”此外,如果执行者对公司提起针对报告法律疑似违规行为的报复的诉讼,执行者理解执行者有权向执行者的律师提供商业秘密信息并在法庭诉讼中使用该商业秘密信息,尽管执行者必须在保密状态下提交任何包含商业秘密的文件,且执行者不得披露该商业秘密,除非根据法庭命令。
(b) 禁止竞争; 禁止招揽.
(i) 在有效期内,根据相关可登记证券需要及时准备并提交变更说明书,包括即期生效的变更说明书,以及与之相关的招股说明书,以维持登记声明的连续有效性,并及时准备并提交适用的其他登记声明,以便根据证券法注册所有可登记证券的转售;并且(ii) 在适用期内,在登记声明中所述原定的转让方法或变更后所补充的招股说明书中的意图方法中,就所有可登记证券的处置,从实质性方面遵守证券法和交易所法的规定; 第4(b)(iii)部分, 执行官同意,在 雇佣期, 持受益所有权是根据SEC规则确定的。该信息并不一定表明任何其他目的的所有权。按照这些规则,在2023年5月12日后60天内(即通过任何期权或认股权的行使获得的股票),被认为是持有受益权并对计算该持有人拥有的股数和受益的股数所生效。, 该期间自生效日期开始,直到执行官因任何原因与公司终止雇佣关系的日期(该期间也称为“竞争禁止期),高管不得直接或间接、单独或与他人合作,作为合伙人、官员、董事、员工、顾问、代理、独立承包商、贷方、成员、经理或股东,或代表任何人士,在限制区域内从事与公司集团任何成员的业务或任何与业务竞争的商业活动。
(ii)高管同意,从生效日期开始,至高管因任何原因终止与公司的雇佣关系后的二十四(24)个月内(该期限称为“禁止招聘期),高管不得直接或间接,以任何身份,单独、分开或与任何其他人合作或代表任何其他人士,向任何公司集团成员的现有或前员工或独立承包商请求雇佣或任何商业关系,该员工或承包商在被请求之时曾在六(6)个月内为公司工作或参与,并与高管有过实质性个人接触,监督或管理过,或以其他方式拥有保密信息或公司的商誉; 提供, 然而,高管或高管的任何关联方在报纸、行业期刊、互联网、招募者或任何类似方式上进行的一般雇佣招募或广告,如果不是特别面向公司集团的员工或独立承包商进行的,则不应被视为违反本小节(ii)。



 
 
(iii)尽管设定了限制, 第2节 and/or 第4节(b)(i)本条款中没有任何内容 第4(b)节 在非竞争期内,不得禁止执行官(A)作为任何实体公开交易证券的任何类别或系列的少于5%(5%)的被动所有者,或(B)在任何身份币、教育或慈善组织,或任何行业协会中以任何身份自愿服务,在每种情况下均无需请求或获得公司的批准或董事会的批准; 前提是在每种情况下,这些活动和服务不得对执行官在此处的职责进行实质性干扰或冲突,或违反任何限制性契约。
(c) 专有权. The Executive acknowledges and agrees that all right, title and interest in all developments, including inventions, patentable or otherwise, discoveries, improvements, patents, trade secrets, designs, reports, computer software, flow charts and diagrams, procedures, data, documentation, ideas and writings and applications thereof relating to the present or contemplated Business of any member of the Company Group that, alone or jointly with others, the Executive has already or may in the future during the Employment Period conceive, create, make, develop, reduce to practice or acquire (collectively, the “发展”) are works made for hire and shall remain the sole and exclusive property of the Company, and the Executive hereby assigns to the Company all of the Executive’s right, title and interest in and to all such Developments, and such Developments shall not be used by the Executive in any way adverse to any member of the Company Group’s interests. All items related to the Developments, including memoranda, notes, lists, charts, drawings, records, files, computer software, programs, source and programming narratives and other documentation (and all copies thereof) made or compiled by the Executive, or made available to the Executive, during the Employment Period concerning the Business or planned business of any member of the Company Group shall be the property of the Company, and shall be delivered to the Company promptly upon the earlier of the Company’s request or the termination of this Agreement. The Executive shall not deliver, reproduce or in any way allow such documents or Developments to be delivered or used by any third party without the prior written approval of the Board. The Executive will promptly disclose all Developments to the Company and, at the Company’s expense, perform all reasonable actions requested by the Company (whether during or after employment) to establish and confirm such ownership (including assignments, consents, powers of attorney and other instruments). Pursuant to California Labor Code 2870, the foregoing provisions regarding the assignment of Developments to the Company does not apply to a Development for which no equipment, supplies, facility or trade secret information of the Company was used and which was developed entirely on the Executive’s own time, unless (i) the invention relates at the time of conception or use (A) to the business of the Company or (B) to the Company’s actual or demonstrably anticipated research or development, or (ii) the invention results from or is the product of any work performed by the Executive for the Company in the scope of the Executive’s efforts on behalf of the Company.
(d) 确保性条款除非为了遵守法律、法规或法律程序,或为了执行(或捍卫)执行人的权利,或与公司集团的任何成员或以下所述的任何其他协议, 第4(a)(iii)节第4(a)(iv)节,执行人同意不对公司集团的任何成员或其各自的股东、高管、董事、经理和/或员工做出任何公开的贬低或负面言论,无论是口头的还是书面的。
(e) 救济措施如果执行人违反了所包含的任何条款 第4(a)节, 第4(b)节, 第4(c),或 第4(d)节 (“限制性契约),公司应有以下补救措施,每一种措施均可执行,并且每一种措施均为对公司在法律或衡平法上可用的其他权利和补救措施的补充。此条款的内容 第4节 旨在使公司集团的每个成员及其各自的关联方受益(仅针对这些关联方的执行目的),每个该方可执行此类条款,且每个该方为该条款及本协议的一般明确第三方受益人。高管承认并同意,金钱损害赔偿对于违反任何限制性条款来说是一种不充分的救济,并且一旦违反、侵害或威胁侵犯任何限制性条款,公司可能没有法律上足够的救济。此外,公司在享有其他权利和救济的情况下,有权要求具体履行,或通过临时或永久禁令或强制救济执行每项条款,且可以在任何有管辖权的法院获得,无需证明损害、提供任何保证或其他担保,亦不影响法律或衡平法下可能享有的其他权利和救济。






 
 
(f) 可分割性如果任何限制性条款或其任何部分被视为无效或不可强制执行,则不应影响该条款或条款的其余部分,应完全有效,不考虑无效或不可强制执行的部分。在不限制前述内容的普遍性下,如果任何限制性条款或其任何部分因限制活动的范围、该条款的持续时间或所覆盖的区域而被视为不可强制执行,双方同意作出该裁定的法院(或双方自行)有权缩小限制活动的范围、持续时间和/或该条款的覆盖区域,并且在缩小的形式下,该条款应可执行。
(g) 可执行性高管承认在本 第4节 (i)是合理的,并且不超出保护公司集团的合法商业利益及其声誉所必要的范围,且(ii)不会给高管施加不合理的负担。公司与高管同意,如果在执行本条款的任何规定时, 第4节如果法院认为此处所述的任何限制在当时情况下是不合理的,则将在这种情况下用合理的最大期间、范围或地理区域替代原本适用的期间、范围或区域。受制于 第4(b)(iii)节如果执行人违反任何第 第4(a)节, 第4(b)(i)节第4(b)(ii)部分在非公开期、非竞争期或非招揽期的运行期间,如执行人员存在任何违约或违规行为,该期限将暂停。
5. 终止及终止时的赔偿雇佣期应持续到根据某一条款终止为止 第5(a)节 通过 第5(f)节.
(a) 无故解聘公司有权在雇佣期内随时无故终止执行人员的雇佣关系。如果公司在本协议下无故终止执行人员的雇佣,公司应支付给执行人员截至终止日期公司所欠的任何薪酬和福利,具体情况应按相关规定执行。 第三条 (统称为“)”,在适用的法定时效期满前持续有效。在适用的存续期限指定于本文件所规定的存续期限到期之前,未经在此之前规定通知提出有关任何陈述和保证的赔偿要求,将无效,且任何对赔偿的权利在该存续期限届满后已不可撤销地放弃。对于此类侵犯所提出的可赔偿损失的任何正确要求,应该在此处规定的存续期限内及时提出。应计的薪酬和福利)此外,依据执行官自愿签署的条款解除协议,该协议大致形式为 附件A 附于此,该条款解除协议仅在满足应用法律变更的必要范围内方可修改,若发生在生效日期后且在该条款解除协议签署之前,或经双方协商(“Release))必须在第六十(60)个) 终止后,公司应支付给执行人员(i)终止时的基本工资,持续十二(12)个月(“解雇期限”),加上(ii)根据适用法律,支付或报销执行人员根据《税法》第49800亿条(如下所定义)和《1974年员工退休收入保障法》第601至608条(包括在内)所选定的所有医疗福利的保险费,ERISA这些费用将被视为执行人员在遣散期间的应税收入(统称为上述支付的 第5(a)(i)条第5(a)(ii)节 将被称为“高度保密”。根据(A) 第5(a)(i)节 将在离职期间根据 本文中的其他与经销商有关的条款 和(B) 第5(a)(ii)条 应在执行官于离职期间按时支付或报销,具体根据 第3条,如适用。尽管本条款中有任何规定, 第5(a)条,离职付款 应根据公司的薪资政策支付给执行官,从终止后第六十一(61)天后的薪资发放日开始; 前提是, that the Release is timely executed and delivered to the Company (and becomes effective) within such sixty (60) day period. All Severance Payments due from the date of termination of employment to the sixty first (61) day following such termination shall be paid on the first payroll date of the Company following such period. If the Executive does not voluntarily execute the Release and the Release does not become effective within sixty (60) days of delivery of the Release by the Company to the Executive, the Executive shall not be entitled to the Severance Payments.



 
 
(b) Resignation with Good Reason. The Executive shall have the right to terminate the Executive’s employment with the Company during the Employment Period for Good Reason upon thirty (30) days’ written notice to the Company and the Board; provided, that such notice provides a reasonably detailed explanation of the event or circumstance that constitutes Good Reason and such event or circumstance remains uncured (if curable) for ten (10) days after the Company and the Board have received such written notice. If the Executive terminates the Executive’s employment with the Company for Good Reason during the Employment Period, the Executive will be entitled to all payments and benefits as if the Executive had been terminated without Cause pursuant to, and in accordance with, the terms and conditions set forth in 第5(a)节 (包括高管自愿执行的解除协议)。高管因合理原因终止其就业关系而获得的离职支付的权利,只有在高管未能在了解该事件或情况发生或存在后的三十(30)天内向公司和董事会提供书面通知的情况下,才会因该事件或情况而终止。
(c) 自愿辞职,且没有合理原因高管可以在就业期间的任何时间因任何理由(或没有理由)终止与公司的雇佣关系,但不得因合理原因,须提前六十(60)天向公司提供书面通知,告知高管自愿辞职; 前提是, 然而公司可以选择放弃全部或部分通知期限,且/或高管的自愿辞职在通知该辞职时立即生效。根据相关条款,公司没有义务向高管支付其他任何款项。 第三条 (或与高管的就业相关)对于高管因自愿辞职(不是出于合理原因)而导致与公司就业关系终止后的期间,其他任何应计报酬和福利。
(d) 因原因终止公司有权在雇佣期间随时因理由终止高管的就业; 公司已向高管发送书面通知,详细说明构成理由的事件或情况,并且该事件或情况在高管收到书面通知后的十(10)个工作日内未得到补救(如果可以补救)。如果高管因理由被终止与公司的雇佣关系,公司将没有义务根据 第3节 (或与高管的就业相关)对于因高管的理由终止而导致的与公司雇佣关系终止后期间,其他任何应计报酬和福利。任何构成理由的事件或情况将被假定为可补救,除非该事件或情况源于、与或与定义中理由的第(i)、(iii)、(iv)、(v)、(vi)、(vii)、(viii)或(ix)条款相关。



 
 
(e) 残疾如果在就业期间,因任何身体或精神残疾导致执行官无法履行根据本协议进行必要的工作职能,并且这种残疾在任何连续的十二(12)个月期间内持续了一百八十(180)天,公司有权在提前不少于三十(30)天的书面通知后终止执行官的雇佣关系,届时执行官的雇佣将被终止。在此三十(30)天期间结束后,公司将不再有根据本协议的条款向执行官支付任何款项的义务。 第3条 (或以其他方式与执行官的雇佣有关)在执行官因残疾而终止与公司的雇佣关系后的期间,将不再支付任何款项,但应支付任何已赚取的薪酬和福利。 第5(e)节就判断执行官是否残疾,应根据公司的长期残疾计划(如有)和适用法律(如果公司没有长期残疾计划)进行判断。
(f) 死因如果执行官因死亡而终止本协议下的雇佣关系,公司将不再有根据本协议的条款向执行官支付任何款项的义务。 第3条 (或者与高管的雇佣有关)在高管去世后的期间,除任何应计的报酬和福利外。
(g) 减轻责任 执行人不需要减少根据本政策规定的任何支付金额的大小,也不会根据执行人从任何其他来源获得的收入而减少该等支付。如果在本协议终止时,高管以任何方式对公司或其任何子公司负有债务,并有书面证据,公司有权根据适用法律(包括但不限于《法典》第409A节)的规定,减少应付款项,减少至与未偿债务一致的金额; 前提是如果在将高管的剩余应付款减少至零(或在适用法律下允许的最低金额)后,高管仍然对公司有任何应付金额,则该金额将继续由高管向公司支付。
6. 继任者本协议对公司及其继任者和受让人具有约束力,并使其受益,而无须高管进一步的行动或同意;前提是,高管在继任者、受让人或购买人请求时同意签署一份转让协议确认书。
7. 不可转让根据本协议,执行者的利益不受执行者债权人的索赔的影响,法律另有规定的除外,并且除非在执行者去世后转让给执行者的遗产,否则不得以任何方式自愿或非自愿地转让、转移或设定负担。
8. 违约豁免公司或执行者对本协议任何条款违反的放弃,既不构成也不被视为对公司或执行者之后任何违反行为的放弃。
9. 通知所有在本协议中要求或允许的通知、请求、要求和其他沟通事项应为书面形式,并应被视为已在下列情况下适时送达:(a)在交由亲自递送后一个(1)工作日内,(b)在以第一类邮寄或邮资已付的认证邮件邮寄后五(5)个工作日内,(c)在通过过夜回执快递服务递送后一个(1)工作日内,或(d)在通过电子邮件发送后一个(1)工作日内,在每种情况下应发送至各方的以下地址:



 
 
 
(a)给执行者的地址如下:
 
罗布·卡特
______________________________
______________________________
______________________________
电子邮件:_______________________
 
(b)寄给公司的地址如下:
 
TOI管理,有限责任公司
18000 Studebaker Road, #800
Cerritos, CA 90703
所有此类通知应在亲自交付之日视为送达,或者如果邮寄,则应在存入资金后3天内送达美国邮政服务,退回收据要求,或者如果通过电子方式发送,则在发送日视为送达
 
或者其他地址,或发送方在提前书面通知接收方时指定的其他人。
10. 修正案本协议仅可通过双方的书面共同同意进行修改或取消,除非本协议中明确规定,否则任何人,除了双方(以及在执行者去世后其遗产)外,均不得在本协议或其主题事项中享有任何权利或利益。双方特此同意,任何口头对话均不得视为对本协议的修改,且任何一方不得主张同样的事实。
11. 相关方本协议可以以两个或更多副本签署(包括通过传真或电子传输的可移植文档格式(.PDF)签名页),每一个副本应视为原始文件,但所有副本共同构成同一文件。 前提是,本协议的传真或电子传输的签名页应视为原件。副本签名不必在同一页面上。如果本协议的任何条款或其他规定被有管辖权的法院裁定无效、非法或不能根据任何法律规则或公共政策执行,则本协议的所有其他条款、规定和条件仍然保持完全有效。
12. 可分割性除了与(该条款受其中的可分割条款管辖)相关的部分之外,若任何条款或其他规定被裁定为无效、非法或无法执行,双方应本着善意进行协商,以便尽可能按适用法律允许的方式修改本协议,以实现双方的原始意图,确保本协议所设想的交易尽可能得以实现。 第四条 在此裁定之后,双方应本着善意进行协商,以便尽可能按适用法律允许的方式修改本协议,以实现双方的原始意图。
13. 管辖法律和地点. The Parties, each represented by legal counsel in drafting and negotiating this Agreement and provision, agree that California law shall govern the rights and obligations under this Agreement, without giving effect to any conflict of laws principles that would require application of the laws of any other jurisdiction. In the event litigation is necessary, such legal action shall be commenced only in a State or Federal court of competent jurisdiction located in Orange County, California. Any litigation commenced other than in Orange County, California, shall be subject to being dismissed, stayed or having venue transferred to Orange County, California, at the option of the Party not commencing said litigation. The Parties further waive all objections and defenses to litigation being conducted in Orange County, California, based upon venue or under the doctrine of 不便地点的论坛.



 
 
14. 作业. The services provided hereunder by Executive are personal and may not be assigned by him without the prior consent of the Company. This Agreement may be assigned by the Company without the consent of the Executive.
15. 终止的效力. All of the provisions of this Agreement shall survive termination of this Agreement in accordance with their respective terms. Any termination of the Executive’s employment with the Company shall automatically be deemed to be the simultaneous resignation of all other positions and titles, and directorships (or similar position), the Executive holds with the Company and/or any of its direct and indirect subsidiaries.
16. 全部协议. This Agreement and the Exhibits attached hereto set forth the entire agreement and understanding between the Company, on the one hand, and the Executive, on the other hand, relating to the subject matter herein and merges all prior discussions between the Parties, including any and all statements made by any officer, director, manager, employee, equity holder or representative of any member of the Company Group or any of their respective Affiliates. The Executive understands and acknowledges that, except as set forth in this Agreement and the agreements referred to herein, (a) no other representation or inducement has been made to the Executive, (b) the Executive has relied on the Executive’s own judgment and investigation in executing this Agreement, and (c) the Executive has not relied on any representation or inducement made by any officer, director, manager, employee, equity holder or representative of any member of the Company Group or any of their respective Affiliates. To the extent there is any conflict between the terms and conditions of this Agreement and the terms and conditions of any prior employment or consulting agreement, the terms and conditions of this Agreement shall control.
17. 409A合规性.
(a) It is intended that this Agreement will comply with Section 409A of the Internal Revenue Code of 1986, as amended (the “法规”), and any regulations and guideline issued thereunder (“第409A条”) to the extent that any compensation and benefits provided hereunder constitute deferred compensation subject to Section 409A. This Agreement shall be interpreted on a basis consistent with this intent. The Parties will negotiate in good faith to amend this Agreement as necessary to comply with Section 409A in a manner that preserves the original intent of the Parties to the extent reasonably possible. No action or failure to act, pursuant to this 第17条 shall subject the Company to any claim, liability, or expense, and the Company shall not have any obligation to indemnify or otherwise protect the Executive from the obligation to pay any taxes pursuant to Section 409A.
(b) Notwithstanding anything in this Agreement to the contrary, if any amount or benefit that would constitute non-exempt “deferred compensation” for purposes of Section 409A would otherwise be payable or distributable under this Agreement by reason of the Executive’s separation from service during a period in which the Executive is a “specified employee” (as defined under Section 409A and the final regulations thereunder), then, subject to any permissible acceleration of payment by the Company under Treas. Reg. Section 1.409A-3(j)(4)(ii) (domestic relations order), (j)(4)(iii) (conflicts of interest), or (j)(4)(vi) (payment of employment taxes):
(i) if the payment or distribution is payable in a lump sum, the Executive’s right to receive payment or distribution of such non-exempt deferred compensation will be delayed until the earlier of the Executive’s death or the first (1st) day of the seventh (7) month following the Executive’s separation from service; and
10 



 
 
(ii) if the payment or distribution is payable over time, the amount of such non-exempt deferred compensation that would otherwise be payable during the six-month period immediately following the Executive’s separation from service will be accumulated and the Executive’s right to receive payment or distribution of such accumulated amount will be delayed until the earlier of the Executive’s death or the first (1st) day of the seventh (7th) month following the Executive’s separation from service, whereupon the accumulated amount will be paid or distributed to the Executive and the normal payment or distribution schedule for any remaining payments or distributions will resume.
(c) If and to the extent required to comply with Section 409A, any payment or benefit required to be paid hereunder on account of termination of the Executive’s employment, service (or any other similar term) shall be made only in connection with a “separation from service” with respect to the Executive within the meaning of Section 409A.
(d) Notwithstanding anything herein to the contrary or otherwise, to the extent necessary to avoid taxes and penalties under Section 409A: (i) the amount of expenses eligible for reimbursement or in-kind benefits provided to the Executive during any calendar year will not affect the amount of expenses eligible for reimbursement or in-kind benefits provided to the Executive in any other calendar year; (ii) the reimbursements for expenses for which the Executive is entitled to be reimbursed shall be made on or before the last day of the calendar year following the calendar year in which the applicable expense is incurred; and (iii) the right to payment or reimbursement or in-kind benefits hereunder may not be liquidated or exchanged for any other benefit.
(e) For purposes of Section 409A, the right to a series of installment payments under this Agreement shall be treated as a right to a series of separate payments.
(f) Any “nonqualified deferred compensation” subject to Section 409A of the Code payable under this Agreement shall not be subject to anticipation, alienation, sale, transfer, assignment, pledge, encumbrance, attachment, garnishment by creditors, or borrowing, to the extent necessary to avoid tax, penalties and/or interest under Section 409A of the Code
18. [有意留空].
19. 高管与其他协议的遵守高管声明并保证(a)高管签署本协议以及高管执行本协议项下义务并未构成(无论是否通知或时间的流逝或两者)对高管作为当事方或可能受其约束的任何书面或口头、明示或隐含合同的违约、违反或侵犯,包括与任何现任或前任雇主的合同,以及(b)本协议构成高管的有效和合法约定,在符合其条款的情况下可对高管强制执行,唯一的限制是破产、一般的股权原则或其他普遍影响债权人或债务人权利的法律。这里包含的所有声明和保证在本协议的签署和交付之后仍然有效。
20. 无解释规则各方在谈判本协议条款时均由法律顾问代表,已共同参与本协议的谈判,并特此同意本协议应根据公正的含义进行解释,而不应偏向或有利于任何一方,依据任何一方起草本协议的角色。高管在此承认并同意(a)仔细阅读并理解本协议及其附带的附表和展品的所有条款,并已获得机会让高管的法律顾问审阅本协议及其附带的附表和展品,以及(b)自愿进入本协议,包括附带的附表和展品。本协议中所有对性别的引用都包括对所有性别的引用,对单数的引用也包括对复数的引用,反之亦然。本协议中使用的“包括”、“包括”以及“包括在内”一词应视为后跟“无论限制”或“但不局限于”这句话。这里包含的章节标题仅供便于参考,不应影响本协议的意义或解释。
11 



 
 
21. 定义本协议中使用的术语,如未在此处另行定义,应具有以下各自含义:
(a) “附属公司是指就任何个人而言,直接或间接通过一个或多个中介机构控制、被控制或与所提及的第一人处于共同控制之下的个人。为此定义的目的,控件包括“”术语“受控于”的含义跟“控制”是相当的。” and ““受同一控制”的含义跟“控制方”是相当的。指的是直接或间接拥有权力来指挥或导致某个人的管理和政策, 无论是通过投票证券的所有权、作为受托人或遗嘱执行人、作为普通合伙人或管理成员、通过合同、协议或其他方式,包括直接或间接拥有有权选举董事会多数成员或类似管理机构的证券。
(b) “业务指的是以社区为基础的肿瘤学医疗实践的管理。
(c) “第十章 转让证券 第10.1节 交易 如果发行受托人证明,债券持有人可以交换并迅速交付发行受托人这样的证明,无论是有欠款未偿还,还是实质性周转的时候,都可以在世界范围范围内经由源和债券市场交易。指的是在加利福尼亚州洛杉矶,任何非星期六、星期日或任何其他银行依法要求或授权关闭的日子。
(d) “原因指的是如果公司因发生以下一项或多项事件而解雇管理人员:(i)管理人员违反任何限制性契约或管理人员根据本协议的雇佣违反与任何其他人的限制性契约,(ii)管理人员无视或违反管理人员根据本协议的职责、契约或协议(包括 第2节) 在任何实质方面,(iii) 公司集团的任何成员被监管或政府机构要求终止执行官的雇佣,或执行官从事导致监管或政府当局采取行动的活动,这对公司集团的任何成员产生实质性和不利影响,(iv) (A) 执行官犯有重罪或 (B) 执行官已被定罪或对任何涉及欺诈或不诚实的犯罪认罪或不反对,(v) 执行官的故意不当行为或严重疏忽导致或可能合理预期导致对公司、公司集团的任何成员或其各自的业务或运营造成伤害(或产生不利影响),(vi) 执行官实施欺诈、盗窃、挪用、严重失职或不诚实的行为,或侵占或滥用公司、公司集团任何成员或任何其他个人的资金或资产,(vii) 执行官违反对公司或公司集团任何其他成员或其各自股东的任何信托责任(包括篡夺公司机会或忠诚责任),包括在与任何进入的交易相关的情况下,未事先向董事会披露并获得批准而获取任何个人利益或收益,(viii) 执行官实施任何骚扰、歧视、严重道德败坏行为或类似行为,或 (ix) 执行官使用非法药物(无论是否在工作场所)或其他行为,即使不是与其在本协议下的职责相结合的,也可能合理预期或导致任何公司集团成员的公共耻辱或不光彩或经济损害。在任何情况下,公司决定不延长初始期限或任何后续续期都不会被视为在本协议下没有“原因”的终止。
(e) “合理原因“指的是(i) 违反本协议的任何条款,或(ii) 高于20%的执行人员基本工资的减少。在任何情况下,公司不延长初始期限或任何后续续约期限的决定不应被视为本协议下的正当理由。”
12 



 
 
(f) “人员“指的是任何个体、合伙关系、有限合伙企业、公司、有限责任公司、协会、股份公司、信托、合资企业、未注册组织或其他商业实体或政府机构。”
(g) “限制区域“指的是公司集团在雇佣期间进行业务的任何州,或正在积极开发以开展业务的州。”
22. [故意省略].
23. 第三方受益人本协议是为了各方及公司集团的每个成员及其各自的继任者、允许的受让人和关联方的利益(仅在执行与这些关联方相关的目的时有效),本协议应由任何此类人员强制执行。
24. 280G尽管本协议中包含任何相反的内容,但在本协议下提供的任何付款和利益以及公司与执行官之间的任何其他协议或安排下的任何付款或利益(统称为“付款”)将构成《法典》第280G条意义上的“降落伞支付”,则这些付款的金额应减少到不会导致任何部分付款受到《法典》第4999条规定的附加税的金额。如果付款在此减少, 第24条此类付款应按如下方式减少:(a)首先,现金付款,按时间倒序,(b)接下来,根据《法典》第49800亿条的选举继续医疗保险覆盖的情况下,支付或报销医疗保险费,以及ERISA第601至608条的规定,(c)最后,加速未归属股票奖励的归属(如适用)。在本条款下所需的所有判断,包括支付是否会导致“过多降落伞支付”以及在作出此判断时使用的假设,应由公司选择的会计公司作出,并使用合理的诚信假设。 第24条的确定,包括付款是否会导致“过多降落伞支付”及用于得出此确定的假设,均应由公司选择的会计公司作出,使用合理的诚信假设。
25. 赔偿根据公司的章程、公司章程和附录b的赔偿协议,执行官有权从公司获得赔偿。
26. 成本和费用各方应承担自己的费用和开支,包括其自己律师、会计师和财务顾问在谈判和准备本协议过程中产生的费用和开支。
 
27. 放弃陪审团审判执行官和公司明确放弃任一方可能因本协议、双方关系或该关系的终止而拥有的审判权利。
 
[以下是签名页面]
13 



 
 
为此,执行官和公司于上述所写的日期签署了本雇佣协议。
 
 
公司:
 
TOI MANAGEMENt, LLC
 
    
 By:/s/ 丹尼尔·维尔尼希 
 姓名:丹尼尔·维尔尼希 
 标题:首席执行官 
    
 执行 
    
 /s/ 罗伯·卡特 
 罗伯·卡特 
  
 
 



 
 
附件A
索赔权利解除协议
本索赔权利解除协议(“Release”)于 [_________] [___], 20[__]由签字的各方(“奠定了Feldmann及其继承人和转让人(Feldmann和所有这些其他人集体被称为“Feldmann”)独立、无条件、不可撤销且永久免责的基础。”)和TOI管理有限责任公司,这是一个特拉华州的有限责任公司(连同其直接和间接的子公司,称为“公司”)。本文中使用的所有大写术语,如未另行定义,应具有《雇佣协议》中赋予该术语的含义(如下所定义)。
见证:
鉴于,公司和解除方是某份雇佣协议的当事方,该协议日期为 [_________] [___], 20[__] (“雇佣协议”);
鉴于根据《雇佣协议》第5(a)条和第5(b)条,解除方的执行和交付本解除书是支付离职赔偿金的先决条件;并且
鉴于解除方已做出了独立、自愿且知情的决定,认为本解除书所涉及的交易符合解除方的最佳利益。
现在,因此考虑到双方之间的相互承诺和契约,以及其他良好的和有价值的考虑,双方在此确认已收到且其充分性予以承认,并结合上述陈述,解除方同意如下:
1.释放. 释放人在此代表释放人及释放人的继任者、受让人、继承人、受益人、遗嘱执行人、管理人、债权人、代表、代理人及其关联公司(“放弃方”)。释放是赠予公司及其母公司、子公司、关联公司、合作伙伴,以及其各自的前任、继任者和受让人,以及各自的过去、现在或未来的成员、官员、董事、股东、受托人、代表、员工、主要人员、代理人、承保人、合作伙伴、贷方、律师和其他顾问;以及前述实体及其计划管理人设立或维持的任何员工福利计划(统称为“免责方”)。考虑到在此和在雇佣协议中规定的承诺和契约,释放人特此完全、最终和不可撤销地释放、解除并永远无条件地解除被释放方的任何义务,包括过去、现在或将来在法律或公正原则下存在或声称存在的任何和所有承诺、行动、债务、款项、索赔、反索赔、诉讼、起诉理由、损害、处罚、要求、负债、义务、成本、费用、合同、契约、争议、协议、承诺、判决和以任何形式的赔偿,无论是已知的或未知的、或有条件的或其他的,释放方随时曾有、现在有或将来可能有的,源自时间的开始到释放人签署本释放的日期,针对被释放方的任何及所有索赔,包括与雇佣协议相关的或因释放人作为公司员工、官员和/或董事的服务以及释放人终止其雇佣而产生的索赔(“要求”)。索赔包括(a)基本工资的支付;奖金;员工福利;丢失的工资或福利;任何其他补偿或福利;补偿性损害;惩罚性损害;罚款;律师费或费用;衡平救济;或任何其他形式的损害或救济;(b)任何基于种族、宗教、肤色、国籍、年龄、性别、性取向或偏好、残疾或其他认可分类的歧视索赔,这些索赔根源于联邦、州、市或地方的雇佣法律,包括普通法下的那些索赔,以及任何涉嫌违反1967年《年龄歧视和雇佣法》的行为(“ADEA”), the Older Workers Benefit Protection Act, Title VII of the Civil Rights Act of 1964, the Equal Pay Act, the Civil Rights Act of 1991, Americans With Disabilities Act, the Employee Retirement Income Security Act of 1974, the Fair Labor Standards Act, the Family and Medical Leave Act, the Occupational Safety and Health Act, or the Worker Adjustment and Retraining Notification Act, all as amended, and any other law; (c) wrongful termination, back pay, or future wage loss; (d) any other claim, whether in tort, contract or otherwise; and/or (e) any claim for costs, fees or other expenses, including attorneys’ fees. Nothing herein shall be deemed to release the Released Parties or any of them hereunder from and the term “开空” shall exclude (i) any claims or other rights that either Party may have arising from a breach by the other Party of its obligations set forth in this Release, (ii) any claim, right or remedy of any of the Releasing Parties under, related to, arising out of or in connection with the provisions of the Employment Agreement



that survive the termination of the Releasor’s employment, or any of the Released Parties’ obligations under any such agreements in this subsection (ii), (iii) the Company’s obligations to make the Severance Payments set forth in the Employment Agreement or to provide benefits under any other plan of the Company, or (iii) any claims or rights that cannot be waived or released as a matter of law.
A-1



 
 
2.Release of Unknown Claims. The Releasor represents that the Releasor is not aware of any claims other than the claims that are released by this Agreement. The Releasor expressly acknowledges and agrees that the releases herein are general in nature and as broad as may be granted under applicable law, and that this Agreement fully and finally settles and forever resolves all of the claims released hereby, even those which are unknown, unanticipated or unsuspected. Upon the advice of legal counsel, the Releasor hereto hereby acknowledges that the Releasor understands, and expressly waives, all benefits and protections under Section 1542 of the Civil Code of California, as well as under any other statutes, legal decisions or common law principles of similar effect to the extent that such benefits or protections may contravene the provisions of this Agreement. Section 1542 of the Civil Code of California states:
一般性的解除不包括债权人在签署文件时不知道的,或者没有在签署文件时怀疑存在的权利,如果被债权人知道或怀疑,就会对其与债务人达成的和解产生重大影响。
 
解除方特此承认上述放弃是单独谈判的,并且是本协议的关键要素和重要条款。
3.陈述. Except as set forth on 附件1 解除方在此声明和保证,解除方(a)没有在任何政府机构、任何州或联邦法院或其他论坛提交任何指控或索赔针对任何被解除方,并且(b)没有意识到任何可能引发对任何被解除方的指控或索赔的事实。
4.不得转让索赔权解除方在此向被解除方表示,解除方(a)是索赔的唯一所有者,(b) 没有针对任何被解除方转让任何索赔或可能的索赔,(c) 完全打算放弃对被解除方的所有索赔,包括未知和附带的索赔,(d) 拥有授予、执行和交付本协议中包含的完整和全面的解除、承诺和协议的完全权利和权力,以及 (e) 已咨询法律顾问关于本解除的执行和交付,并已充分了解其后果。
5.不起诉协议. The Releasor covenants and agrees not to institute, or to authorize any person on behalf of the Releasor to institute, any action or proceeding against any of the Released Parties with respect to the released Claims. The Releasor understands that nothing contained in this Agreement limits Releasor’s ability to file a charge or complaint with the Equal Employment Opportunity Commission, the National Labor Relations Board, the Occupational Safety and Health Administration, the Securities and Exchange Commission, or any other federal, state, or local government agency or commission (collectively, the “政府机构”). However, the Releasor also understands that the Releasor is waiving Releasor’s right to recover monetary damages or other individual relief in connection with any such charge, but not Releasor’s right to receive an award pursuant to any whistleblower provisions for information provided to any Government Agencies, consistent with applicable law. The Releasor further understands that this Agreement does not limit Releasor’s ability to communicate with any Government Agencies or otherwise participate in any investigation or proceeding that may be conducted by any Government Agency, including providing documents or other information, without notice to the Company.
 
A-2



 
 
6.救济措施。受 第7节发布人理解并同意,如果发布人违反本释放中做出的任何承诺,公司可以寻求追回遣散付款,发布人同意支付被释放方为执行本释放或为辩护已释放的索赔而产生的实际律师费用和支出。然而,本条款不影响公司就任何与根据《年龄歧视就业法》(ADEA)相关的释放有效性的挑战而寻求赔偿、追偿或抵消或任何其他救济的权利。
7.ADEA 权利根据发布人的法定保护权利,在ADEA下,如果发布人挑战根据本条款所作的权利放弃,不会施加任何惩罚、先决条件(包括要求发布人退还遣散付款)或其他限制。 第1节 或根据 第五条 在ADEA下 第7条 尽管本释放协议中有任何其他条款,仍应适用。释放方在此确认公司已通知释放方,释放方有长达二十一(21)天的时间来签署本释放协议,并且释放方可以通过提前签署本释放协议,自愿并明确地放弃该二十一(21)天期间的全部或任何部分。释放方还理解,在释放方签署本释放协议后的七(7)天内,释放方可以通过向公司发送书面撤销通知,撤销本释放协议,通知地址如下:[___________________]。如果在那七(7)天期间未撤销本释放协议,则该协议将成为最终和具有约束力的。
8.信息的充分性释放方在此声明并保证,释放方已获得关于本释放协议所述的释放范围和效力以及所有其他涵盖事项的充分信息,以便对进入本释放协议做出自愿、知情和明确的决定。释放方进一步声明并保证,释放方在决定进入本释放协议时未依赖于公司,而是进行了自己的独立分析并决定进入本释放协议。公司已建议并在此建议释放方,在签署本包含一般释放和放弃的释放协议之前,咨询律师。
9.对价充分释放方承认并同意,发布方根据雇佣协议及其中包含的契约所承担的义务为本释放协议中包含的每一承诺、职责、释放、义务、协议和权利提供了良好且充足的对价。
10.适用法律;争议解决释放方和公司各自由法律顾问在起草和谈判本释放协议时出席,同意本释放协议及与本释放协议有关的所有索赔和争议,或其谈判、违约、终止、履行或有效性,或由此所预期的交易,应受加利福尼亚州法律的管辖,并按其法律解释,而不考虑其法律冲突原则。由于本释放协议或与本释放协议的谈判、违约、终止、履行或有效性,或由此所预期的交易而引发的任何索赔或争议,应仅根据雇佣协议的条款解决。
A-3



 
 
11.解释每一方在本协议中都有律师进行代表,该协议的每一条款应被解释和理解为双方共同起草。
12.可分割性在以下条件下, 第7条,如果本协议的任何条款或其他规定被有管辖权的法院判定为无效、非法或按任何法律规章或公共政策无法执行,公司可以选择执行协议的其余部分,或取消该协议并寻求收回对释放方已支付的任何补偿,前提是释放方违反了本协议。
13.对方及传真签名本协议可以以两份或多份副本执行(包括通过传真或电子传输的便携式文档格式(.PDF)签名页),每份副本应被视为原件,但所有副本共同构成一个完整的法律文书; 前提是传真或电子传输的签名应被视为原件。副本签名不需要在同一页面上。
14.全部协议本协议和雇佣协议包含各方对于本协议主题的完整理解和协议。
[下一页签名]
A-4



 
 
 
为此,各方已于上述首次所列的日期签署并进入此索赔协议。
 
公司:
 
TOI MANAGEMENt, LLC
 
    
 By:  
 姓名: 
 标题: 
    
 发布者 
    
  
 
[添加执行人员姓名]
 
 
A-5
 



 
 
附件1
[将在发布的生效/执行日期更新/提供]
 
 
 
 



 
 
附件 B
赔偿协议形式