公司已準備並向證券交易委員會(「交易所」)提出一份S-3表單的架構註冊申明,檔案編號爲333-272992,包括基本說明書(「基本說明書」),用於公開發行和銷售證券。包括其附有的財務報表、展示和計劃、根據證券法及其下制訂的規則和法規在證券行業內已經生效的形式的經過修訂的所有登記申明(統稱「註冊申明」),包括所有已納入或視爲納入的文件,並根據證券法規定依據Rule 430億在生效時被視爲其中一部分的所有信息,稱爲「時間點說明書」。委員會:”)一份S-3表格的架構註冊聲明,檔案號333-281975,包括基本招股書(“基本展望書”) to be used in connection with the public offering and sale of the
Offered Shares. Such registration statement, as amended, including the financial statements, exhibits and schedules thereto, in the form in which it became effective under the Securities Act of 1933, as amended, and the rules and regulations promulgated thereunder (collectively, the “證券法”), including all documents incorporated or deemed to be incorporated by reference therein and any information deemed to be a part thereof at the time of effectiveness pursuant to Rule 430A or 4300億 under the Securities Act, is called the “註冊聲明.” Any registration statement filed by the Company pursuant to Rule 462(b) under the Securities Act in connection with the offer and sale of the Offered Shares is called the “規則462(b)備案文件,” and from and after the date and time of filing of any such Rule 462(b) Registration Statement the term 「Registration Statement」 shall include the Rule 462(b) Registration Statement. The preliminary prospectus supplement dated November 18, 2024 describing the Offered Shares and the offering thereof (the “初步招股書補充說明書2024年7月25日的初步增補說明書,描述證券和發售(「初步說明書」)連同基本說明書稱爲「初步說明書」初步招股說明書,和初步招股說明書以及任何其他初步形式的招股說明書,描述要發售的股份及其發行情況並在提交招股說明書之前使用的文件(如下定義),一起稱爲“初步招股書。在本文中,“招股說明書”指的是描述發售股份及其銷售的基礎招股說明書的最終招股說明書補編(“最終招股說明書同時與基礎招股說明書一起,採用最早由承銷商用於確認已發售認購股份或公司首次向承銷商提供以滿足根據證券法規第173條提出購買者要求的形式。本文件中對初步招股說明書、任何初步招股說明書和招股說明書的引用,均指該招股說明書的擬補充和基礎招股說明書組成部分。在本文件中,“適用時間”指2024年11月18日下午6:15(紐約時間)。在本文件中,“銷售時間的招股書”指在適用時間之前修訂或補充的初步招股說明書。在本文件中,“測試沃特世溝通文件”指公司或公司授權代表向符合合格機構買家(“合格機構買家)和/或被授予權認投資者(「機構投資者」),“IAIs”在《證券法》第144A條和第501(a)條規定的意義下分別定義,以確定這些投資者是否對所提供的股票感興趣; “口頭試水溝通”是指根據《證券法》第5(d)條或《證券法》第1630億條規定,由公司或公司授權代表向一個或多個合格投資者和/或一個或多個合格機構投資者發出的任何口頭溝通,以確定這些投資者是否對所提供的股票感興趣; “營銷材料”是指公司提供的或經公司批准向投資者提供的與招股活動有關的任何材料或信息,包括公司向投資者進行的任何路演或投資者介紹(無論是親自進行還是通過電子方式進行); 和 “Permitted Testing-the-Waters Communication” means the Written Testing-the-Waters Communication(s) and Marketing Materials listed on Schedule b attached hereto.
All references in this Agreement to the Registration Statement, the Preliminary Prospectus, any preliminary prospectus, the Base Prospectus and the Prospectus shall include the documents incorporated or deemed to be incorporated by reference therein. All references in this Agreement to financial statements and schedules and other information which are 「contained,」 「included」 or 「stated」 in, or 「part of」 the Registration Statement, the Rule 462(b) Registration Statement, the Preliminary Prospectus, any preliminary prospectus, the Base Prospectus, the Time of Sale Prospectus or the Prospectus, and all other references of like import, shall be deemed to mean and include all such financial statements and schedules and other information which is or is deemed to be incorporated by reference in the Registration Statement, the Rule 462(b) Registration Statement, the Preliminary Prospectus, any preliminary
2
prospectus, the Base Prospectus, the Time of Sale Prospectus or the Prospectus, as the case may be. All references in this Agreement to amendments or supplements to the Registration Statement, the Preliminary Prospectus, any preliminary prospectus, the Base Prospectus, the Time of Sale Prospectus or the Prospectus shall be deemed to mean and include the filing of any document under the Securities Exchange Act of 1934, as amended, and the rules and regulations promulgated thereunder (collectively, the “交易法”) that is or is deemed to be incorporated by reference in the Registration Statement, the Preliminary Prospectus, any preliminary prospectus, the Base Prospectus, or the Prospectus, as the case may be. All references in this Agreement to (i) the Registration Statement, the Preliminary Prospectus, any preliminary prospectus, the Base Prospectus or the Prospectus, any amendments or supplements to any of the foregoing, shall include any copy thereof filed with the Commission pursuant to its Electronic Data Gathering, Analysis and Retrieval System (“您可以在我們最近完成的財政年度的經審計的合併財務報表和管理層的討論和分析中找到有關Equinox Gold的財務信息。這些文件可以在我們的網站www.equinoxgold.com、在線備份文件系統Sedar(www.sedarplus.ca)以及EDGAR(www.sec.gov/edgar)上找到。)和(ii)招股說明書應被視爲包括任何「電子招股說明書」,用於與本協議第3(n)條所述的發售發行股份有關的事宜。
公司章程或公司子公司的規定,並不會與任何現有文件的規定相沖突或構成違約或債務償還觸發事件(以下所定義),不會引發任何現有文件的規定,並不需得到任何其他當事人的同意,也不會導致任何質押、抵押或擔保物權的設立或強加在公司或任何子公司的任何財產或資產上,不會違反適用於公司或任何子公司的任何法律、行政法規或行政或法院法令,除了在上述(ii)和(iii)情況下,理應不會導致重大不利變化的情況下。FINRA”). As used herein, a “債務償還觸發事件” means any event or condition which gives, or with the giving of notice or lapse of time would give, the holder of any note, debenture or other evidence of indebtedness (or any person acting on such holder’s behalf) the right to require the repurchase, redemption or repayment of all or a portion of such indebtedness by the Company or any of its Subsidiaries.
公司及其附屬公司應保持或導致保持保險金額和風險,以合理和習慣的方式進行業務。遵守法律。 The Company has not been advised, and has no reason to believe, that it and each of its Subsidiaries are not conducting business in compliance with all applicable laws, rules and regulations of the jurisdictions in which it is conducting business, except where failure to be so in compliance would not result in a Material Adverse Change.
coverage from similar institutions as may be necessary or appropriate to conduct its business as now conducted and at a cost that would not reasonably be expected to result in a Material Adverse Change.
(x) 遵守環保法律法規. Except as would not, individually or in the aggregate, result in a Material Adverse Change (i) neither the Company nor any of its Subsidiaries is in violation of any federal, state, local or foreign law or regulation relating to pollution or protection of human health or the environment (including, without limitation, ambient air, surface water, groundwater, land surface or subsurface strata) or wildlife, including without limitation, laws and regulations relating to emissions, discharges, releases or threatened releases of chemicals, pollutants, contaminants, wastes, toxic substances, hazardous substances, petroleum and petroleum products (collectively, “環保關注物”), or otherwise relating to the manufacture, processing, distribution, use, treatment, storage, disposal, transport or handling of Materials of Environmental Concern (collectively, “環境法律”), which violation includes, but is not limited to, noncompliance with any permits or other governmental authorizations required for the operation of the business of the Company or its Subsidiaries under applicable Environmental Laws, or noncompliance with the terms and conditions thereof, nor has the Company or any of its Subsidiaries received any written communication, whether from a governmental authority, citizens group, employee or otherwise, that alleges that the Company or any of its Subsidiaries is in violation of any Environmental Law; (ii) there is no claim, action or cause of action filed with a court or governmental authority, no investigation with respect to which the Company has received written notice, and no written notice by any person or entity alleging potential liability for investigatory costs, cleanup costs, governmental responses costs, natural resources damages, property damages, personal injuries, attorneys’ fees or penalties arising out of, based on or resulting from the presence, or release into the environment, of any Material of Environmental Concern at any location owned, leased or operated by the Company or any of its Subsidiaries, now or in the past (collectively, “環保母基聲明根據公司或其任何子公司,或由於任何環境索賠的責任已通過合同或法律運作而保留或承擔的人或實體,未針對公司或其任何子公司或任何人或實體存在任何未決,或據公司所知,威脅對公司或其任何子公司提出的環境索賠;並且據公司所知,不存在可能導致違反任何環境法律或構成對公司或其任何子公司提出潛在環境索賠的基礎的過去或現在的行動,活動,情況,條件,事件或事故,包括但不限於釋放,排放,排放,存在或處置任何環境影響物的行爲。
(ff) 期權 M。. Since June 22, 2023 (the “合併日期”), and, to the Company’s knowledge, prior to the Merger Date, neither the Company nor any of its Subsidiaries has, and to the best of the Company’s knowledge, no employee or agent of the Company or any Subsidiary has, made any contribution or other payment to any official of, or candidate for, any
11
federal, state or foreign office in violation of any law or of the character required to be disclosed in the Registration Statement, the Time of Sale Prospectus or the Prospectus. Since the Merger Date, and, to the Company’s knowledge, prior to the Merger Date, each of the Company and the Subsidiaries has, and to the Company’s knowledge, each of its affiliates and any director, officer, agent or employee of, or other person associated with or acting on behalf of, the Company has, acted at all times in compliance with applicable Export and Import Laws (as defined below) and there are no claims, complaints, charges, investigations or proceedings pending or expected or, to the knowledge of the Company, threatened between the Company or any of its Subsidiaries.
(gg)反腐敗和反賄賂法律. Since the Merger Date and, to the Company’s knowledge, prior to the Merger Date, neither the Company nor any of its Subsidiaries has, nor, to the Company’s knowledge, has any director, officer, employee, agent, affiliate or other person acting on behalf of the Company or any of its Subsidiaries has, in the course of its actions for, or on behalf of, the Company or any of its Subsidiaries (A) used any corporate funds for any unlawful contribution, gift, entertainment or other unlawful expenses relating to political activity; (B) made or taken any act in furtherance of an offer, promise, or authorization of any direct or indirect unlawful payment or benefit to any foreign or domestic government official or employee, including of any government-owned or controlled entity or public international organization, or any political party, party official, or candidate for political office; (C) violated or is in violation of any provision of the U.S. Foreign Corrupt Practices Act of 1977, as amended (the “除非董事會書面批准,否則公司或其子公司及附屬實體將不提供或致使提供任何關於證券發行和銷售的發售材料,包括任何最終發售募集說明書。”), the Uk Bribery Act 2010, or any other applicable anti-bribery or anti-corruption law; or (D) made, offered, authorized, requested, or taken an act in furtherance of any unlawful bribe, rebate, payoff, influence payment, kickback or other unlawful payment or benefit. Since the Merger Date and, to the Company’s knowledge, prior to the Merger Date, the Company and its Subsidiaries have, and to the knowledge of the Company, the Company’s affiliates have, conducted their respective businesses in compliance with the FCPA and have instituted and maintain policies and procedures designed to ensure, and which are reasonably expected to continue to ensure, continued compliance therewith.
(hh) 反洗錢法. The operations of the Company and its Subsidiaries are and have been conducted at all times since the Merger Date, and, to the Company’s knowledge, prior to the Merger Date, in compliance with all applicable financial recordkeeping and reporting requirements, including those of the U.S. Bank Secrecy Act, as amended by Title III of the Uniting and Strengthening America by Providing Appropriate Tools Required to Intercept and Obstruct Terrorism Act of 2001 (USA PATRIOt Act), and the applicable anti-money laundering statutes of jurisdictions where the Company and its Subsidiaries conduct business, the rules and regulations thereunder and any related or similar rules, regulations or guidelines, issued, administered or enforced by any governmental agency (collectively, the “Anti-Money Laundering Laws公司的知識中,對於涉及反洗錢法律的行動、訴訟或調解程序,涉及公司或其任何子公司的行爲,以及根據反洗錢法律規定提供的相關行動或類似裁決都一個都沒有,而且據公司了解,目前也沒有任何關於公司或任何子公司涉及反洗錢法律規定的行動、訴訟或調解程序的威脅。
(ii) 制裁. 公司或其任何子公司,或據公司所知,在適當的調查後,任何董事或高級管理人員,或據公司所知,任何僱員、代理人、關聯公司、代表或代表公司或其任何子公司的其他人是個體或實體(人員本公司不知情的個體或實體,或者由受美國財政部海外資產控制辦公室(OFAC),聯合國安全理事會,歐盟(歐盟不得依賴英國財政部、瑞士經濟事務署或其他相關制裁機構(統稱“)制裁;也不(ii)定位、組織或設在
(pp) 符合數據隱私法的規定據公司所知,公司及其各附屬公司在任何時候都已經並且正在嚴格遵守所有適用的隱私法律。隱私法律” 指數據隱私和安全法律法規,包括但不限於《健康保險可攜帶性及責任法》(「HIPAA」),經由《經濟及臨床衛生信息技術法》(42 U.S.C. § 17921等節)修訂,並且歐盟《通用數據保護條例》(「GDPR」)等。HIPAA”), as amended by the Health Information Technology for Economic and Clinical Health Act (42 U.S.C. Section 17921 et seq.), and the European Union General Data Protection Regulation (“GDPR(EU 2016/679)等適用的情況下,以確保公司的合規性。爲確保遵守隱私法規,公司及其子公司都已制定並採取適當的措施,以保證在數據隱私和安全以及個人數據的收集、存儲、使用、披露、處理和分析等方面做到在所有實質性方面遵守其數據隱私和安全政策和流程(「控件」)。政策公司向客戶、員工、第三方供應商和代表提供準確的政策通知。這些政策提供關於公司當時的隱私實踐的準確和充分通知,且這些政策不含任何關於公司當時隱私實踐的實質性遺漏(「其他」)。個人數據” means (i) a natural persons’ name, street address, telephone number, email address, social security number, or customer or account number in combination with any required password or log in information that would permit access to the financial account; (ii) any information which would qualify as 「personally identifying information」 under the Federal Trade Commission Act, as amended; (iii) 「protected health information」 as defined by HIPAA; (iv) 「personal data」 as defined by GDPR; and (v) any other piece of information that allows the identification of such natural person, or his or her household, or permits the collection or analysis of any data related to an identified person’s health or sexual orientation. None of such disclosures made or contained in any of the Policies have been inaccurate, misleading, deceptive or in violation of any Privacy Laws or Policies in any material respect. The execution, delivery and performance of this Agreement or any other agreement referred to in this Agreement will not result in a breach of any Privacy Laws or Policies by the Company. Neither the Company nor any of its Subsidiaries, (i) since the Merger Date, and, to the Company’s knowledge, prior to the Merger Date, has received notice of any actual or potential liability under or relating to, or actual or potential violation of, any of the Privacy Laws, and has no knowledge of any event or condition that would reasonably be expected to result in any such notice; (ii) is currently conducting or paying for, in whole or in part, any investigation, remediation or other corrective action pursuant to any Privacy Law; or (iii) is a party to any order, decree, or agreement that imposed any obligation or liability under any Privacy Law.
(tt) 研究和測試自併購日期以來,並且據公司所知,在併購日期之前,由公司或據公司所知代表公司進行的研究和測試,均在所有重要方面符合所有許可和適用法律,包括但不限於《聯邦食品、藥品和化妝品法》及其頒佈的規則和法規;如果仍在進行中,Registration Statement、Time of Sale Prospectus和Prospectus中包含的這些研究和測試結果描述,在公司所知的範圍內,在所有重要方面都是準確的,並在所有重要方面公允展示了這些研究和測試所得數據;公司並不知曉任何研究或測試,其結果讓公司認爲合理質疑Registration Statement、Time of Sale Prospectus和Prospectus中描述或提及的研究、測試或試驗結果,在這些結果描述所在的背景以及臨床開發階段中亦是如此;而且公司也未收到FDA或任何政府實體的書面通知或函件,要求終止或暫停公司進行的任何研究或測試,除了針對這些研究或測試設計和實施的修改的常規溝通。
16
自併購日期以來,並且據公司所知,在併購日期之前,由公司進行的研究和測試,或據公司所知代表公司進行的研究和測試,都在所有重要方面按照所有許可和適用法律進行,包括但不限於《聯邦食品、藥品和化妝品法》及其頒佈的規則和法規;如果仍在進行中,Registration Statement、Time of Sale Prospectus和Prospectus中包含的這些研究和測試結果描述,在公司所知的範圍內,在所有重要方面都是準確的,並在所有重要方面公允展示了這些研究和測試所得數據;公司並不知曉任何研究或測試,其結果讓公司認爲合理質疑Registration Statement、Time of Sale Prospectus和Prospectus中描述或提及的研究、測試或試驗結果,在這些結果描述所在的背景以及臨床開發階段;公司也未收到FDA或任何政府實體的書面通知或函件,要求終止或暫停公司進行的任何研究或測試,除了針對這些研究或測試設計和實施的修改的常規溝通。
(c) No Offer to Sell. Other than the Time of Sale Prospectus or the Prospectus, neither the Underwriters nor the Company (including its agents and representatives) will make, use, prepare,
19
authorize, approve or refer to any written communication (as defined in Rule 405 under the Securities Act), required to be filed with the Commission, that constitutes an offer to sell or solicitation of an offer to buy Common Stock hereunder.
(d) No Underwriter Free Writing Prospectuses. The Company shall not take any action that would result in an Underwriter or the Company being required to file with the Commission pursuant to Rule 433(d) under the Securities Act a free writing prospectus prepared by or on behalf of such Underwriter.
(e) Amendments and Supplements to Time of Sale Prospectus. If the Time of Sale Prospectus is being used to solicit offers to buy the Offered Shares at a time when the Prospectus is not yet available to prospective purchasers, and any event shall occur or condition exist as a result of which it is necessary to amend or supplement the Time of Sale Prospectus so that the Time of Sale Prospectus does not include an untrue statement of a material fact or omit to state a material fact necessary in order to make the statements therein, in the light of the circumstances when delivered to a prospective purchaser, not misleading, or if any event shall occur or condition exist as a result of which the Time of Sale Prospectus conflicts with the information contained in the Registration Statement, or if, in the opinion of counsel for the Underwriters, it is necessary to amend or supplement the Time of Sale Prospectus to comply with applicable law, the Company shall (subject to Section 3(b) hereof) promptly prepare, file with the Commission and furnish, at its own expense, to the Underwriters and to any dealer upon request, either amendments or supplements to the Time of Sale Prospectus so that the statements in the Time of Sale Prospectus as so amended or supplemented will not include an untrue statement of a material fact or omit to state a material fact necessary in order to make the statements therein, in the light of the circumstances when delivered to a prospective purchaser, not misleading or so that the Time of Sale Prospectus, as amended or supplemented, will no longer conflict with the information contained in the Registration Statement, or so that the Time of Sale Prospectus, as amended or supplemented, will comply with applicable law.
(f)某些通知和必要行動。本協議簽署日期之後,公司應立即書面通知代表:(i)收到證券交易所的任何評論或要求提供其他或補充性信息;(ii)有關注冊聲明的任何後效修改提交時間和日期,基準招股書、銷售前概要、任何自由撰寫概要或任何招股書的修改或指定的時間和日期;(iii)任何註冊聲明後效修改的時間和日期;(iv)證券交易所頒佈的任何停止申報證券登記聲明後效修改或補充協議的命令,或任何阻止或掛起基準招股書、銷售前概要、任何自由撰寫條款或招股書的使用的命令或程序,以及將公司的普通股從任何交易所上刪除、暫停或撤消上市或設定指導價的途徑,或發出任何此類企圖 or 開始進行此類企圖的通知。如果在任何時候證券交易所根據證券法規定發佈了此類停止登記聲明後效修改或補充協議的命令,公司將盡最大努力盡早解除此類停止,此外,公司同意遵守證券法第424(b)、第433條和第430B條的所有適用規定,並將盡力確認公司在證券法的規定下提交的任何報告都已及時接收。. 本協議生效後,公司應及時書面通知代表(可以通過電子郵件通知):(i)收到委員會的任何意見或對註冊聲明的任何補充性要求;(ii)任何後生效修正註冊聲明或對任何初步招股說明書、銷售時機招股說明書或招股說明書的修訂或補充的提交時間和日期;(iii)任何後生效修正的註冊聲明生效的時間和日期;和(iv)委員會發布停止命令以暫停註冊聲明或與其相關聯的任何後生效修正或對任何初步招股說明書、銷售時機招股說明書或招股說明書的任何修訂或補充或阻止或暫停使用任何初步招股說明書、銷售時機招股說明書或招股說明書的任何命令,或撤消、暫停或終止將普通股從任何上市進行交易或包含或指定爲報價的證券交易所上除牌或暫停的威脅或啓動任何此類目的程序。如果委員會隨時發佈任何停止命令,公司將竭盡最大努力盡快獲得解除此類命令。此外,公司同意遵守《證券法》下規則424(b)、規則433和規則4300億的所有適用條款,並努力確認公司根據規則424(b)或規則433提交的任何申報等文件得到委員會及時接收。
(m) 上市. The Company will use its best efforts to list, subject to notice of issuance, the Offered Shares on the Nasdaq.
(n) Company to Provide Copy of the Prospectus in Form That May be Downloaded from the Internet. If requested by the Representatives, the Company shall cause to be prepared and delivered, at its expense, within one business day from the effective date of this Agreement, to the Representatives an 「electronic Prospectus」 to be used by the Underwriters in connection with the offering and sale of the Offered Shares. As used herein, the term “電子招股說明書是一種時間銷售招股說明書,以及任何修訂或補充,滿足以下條件:(i)它應以一種電子格式進行編碼,以滿足代表和其他承銷商以電子方式將其傳輸給提供者和購買者的股份;(ii)它應披露與紙質招股說明書相同的信息,除了圖形和圖像材料不能以電子方式傳播的情況下,應以公正準確的敘述描述或表格表示替代此類材料;(iii)它應以或可轉換爲代表認可的紙質格式或電子格式,以便投資者存儲和擁有” means a form of Prospectus, and any amendment or supplement thereto, that meets each of the following conditions: (i) it shall be encoded in an electronic format, satisfactory to the Representatives, that may be transmitted electronically by the Representatives and the other Underwriters to offerees and purchasers of the Offered Shares; (ii) it shall disclose the same information as the paper Prospectus, except to the extent that graphic and image material cannot be disseminated electronically, in which case such graphic and image material shall be replaced in the electronic Prospectus with a fair and accurate narrative description or tabular representation of such material, as appropriate; and (iii) it shall be in or convertible into a paper format or an electronic format, satisfactory to Jefferies, that will allow investors to store and have continuously ready access to the Prospectus at any future time, without charge to investors (other than any fee charged for subscription to the Internet as a whole and for on-line time). The Company hereby confirms that it has included or will include in the Prospectus filed pursuant to EDGAR or otherwise with the Commission and in the Registration Statement at the time it was declared effective an undertaking that, upon receipt of a request by an investor or his or her representative, the Company shall transmit or cause to be transmitted promptly, without charge, a paper copy of the Prospectus.
(s) 執行解禁協議. 在解禁期內,公司將執行與公司及其任何證券持有人之間約束或禁止明示或實際上限制或禁止普通股或相關證券的要約、出售或轉讓或根據解禁協議形式條款限制或禁止的其他行動。此外,公司將指示過戶代理在該類「解禁」協議約束的公司的任何證券上,根據此類協議中考慮到的期限在期限內施加過戶限制,包括但不限於公司官員和董事以及證券持有人根據此處第6(i)條款簽署的「解禁」協議。
Section 8. Effectiveness of this Agreement. This Agreement shall become effective upon the execution and delivery hereof by the parties hereto.
Section 9. Indemnification.
(a) 承銷商的賠償. The Company agrees to indemnify and hold harmless each Underwriter, its affiliates, directors, officers, employees and agents, and each person, if any, who controls any Underwriter within the meaning of the Securities Act or the Exchange Act against any loss, claim, damage, liability or expense, as incurred, to which such Underwriter or such affiliate,
27
director, officer, employee, agent or controlling person may become subject, under the Securities Act, the Exchange Act, other federal or state statutory law or regulation, or the laws or regulations of foreign jurisdictions where Offered Shares have been offered or sold or at common law or otherwise (including in settlement of any litigation, if such settlement is effected with the written consent of the Company), insofar as such loss, claim, damage, liability or expense (or actions in respect thereof as contemplated below) arises out of or is based upon (i) any untrue statement or alleged untrue statement of a material fact contained in the Registration Statement, or any amendment thereto, or the omission or alleged omission to state therein a material fact required to be stated therein or necessary to make the statements therein not misleading; or (ii) any untrue statement or alleged untrue statement of a material fact included in any preliminary prospectus, the Time of Sale Prospectus, any Marketing Material, any Written Testing-the-Waters Communication or the Prospectus (or any amendment or supplement to the foregoing), or the omission or alleged omission to state therein a material fact necessary in order to make the statements, in the light of the circumstances under which they were made, not misleading; or (iii) any act or failure to act or any alleged act or failure to act by any Underwriter in connection with, or relating in any manner to, the Offered Shares or the offering contemplated hereby, and which is included as part of or referred to in any loss, claim, damage, liability or action arising out of or based upon any matter covered by clause (i) or (ii) above; and to reimburse each Underwriter and each such affiliate, director, officer, employee, agent and controlling person for any and all expenses (including the reasonable fees and disbursements of counsel) as such expenses are reasonably incurred by such Underwriter or such affiliate, director, officer, employee, agent or controlling person in connection with investigating, defending, settling, compromising or paying any such loss, claim, damage, liability, expense or action; 但是,然而有關補償協議不適用於任何損失、索賠、損害、責任或費用,但僅限於根據由代表向公司書面提供的與任何承銷商有關的信息所產生或基於的任何不實陳述或被指稱不實陳述或遺漏或被指稱遺漏,涉及註冊聲明、任何初步招股說明書、發售說明書、任何營銷材料、任何書面測試水文通信或招股說明書(或任何修訂或補充),雙方理解並同意,該信息僅包括以下第9(b)節描述的信息。本第9(a)節中規定的補償協議將額外適用於公司可能承擔的任何責任。
action or (iii) the indemnifying party has authorized in writing the employment of counsel for the indemnified party at the expense of the indemnifying party, in each of which cases the fees and expenses of counsel shall be at the expense of the indemnifying party and shall be paid as they are incurred.
上述內容不適用於發行證券和任何此類證券的基礎證券以及在承銷協議中所規定的向承銷商出售證券的註冊。上述內容不適用於:(A)根據《證券交易法》第10b5-1規則制定新的交易計劃,規定轉讓或出售股票,前提是(x)該計劃在管制期內不允許轉讓或出售股票或任何相關證券,以及(y)在管制期內公司或本人不需要或自願不需要公開宣佈或提交有關該計劃的文件;【(B)】【(C)】根據本信函達成的《證券交易法》第10b5-1規則交易計劃,轉讓_____股以 [ under the Exchange Act 】及宣佈的文件,或由本公司或本人代表自願提交的文件,且進一步規定,至少公告準則項 下對此進行了說明。 【(C)】【(D)】股票的轉讓(或任何相關證券)如應用法律而發生,例如根據合格國內命令或與離婚協議相關聯,前提是每位受讓方應簽署並交付本協議實質形式的封鎖協議;【(E)】【(F)】根據誠實、第三方要約,合併,重組的交易轉讓股票(或任何相關證券)