Exhibit 10.1
股權購買協議
之間
太陽能科技公司
和
TOYO太陽能有限責任公司
僅用於第三、第五、第六、第七和第八條款目的
SG綠色發展有限責任公司
日於
2024年11月[●]。
目錄
頁面 | ||
ARTICLE I 採購與銷售 | 1 | |
第1.01節 | 買賣 | 1 |
第1.02節 | Consideration | 1 |
第二部分 結束 | 2 | |
第2.01節 | 收盤 | 2 |
第2.02節 | 賣方結束交付物品 | 2 |
第2.03節 | 買方結束交付 | 2 |
第三條 賣方的陳述和保證 | 3 | |
第3.01節。 | 賣方的組織和權威 | 3 |
第3.2條 | 公司的組織架構、權威和資質 | 3 |
第3.03節 | 資本構成 | 3 |
第3.04節 | 沒有子公司 | 4 |
第3.05節 | 無衝突或同意 | 4 |
第3.06節 | 基本報表 | 4 |
第3.07節 | 未披露的負債 | 5 |
第3.08節 | 缺席某些變化、事件和情況 | 5 |
第3.09節 | 重要合同 | 5 |
第3.10節 | 不動產; 資產所有權 | 6 |
第3.11節 | 知識產權 | 6 |
第3.12節 | 材料客戶和供應商 | 7 |
第3.13節 | 保險 | 7 |
第3.14節 | 法律訴訟;政府命令 | 8 |
第3.15節 | 法令法規遵守;許可 | 8 |
第3.16節 | 環境事務 | 9 |
第3.17節 | 員工福利事宜 | 9 |
第3.18節 | 就業事宜 | 10 |
第3.19節 | 稅收 | 11 |
第3.20節 | 賬目及記錄 | 12 |
第3.21節 | 經紀人 | 12 |
第3.22節 | 充分披露 | 12 |
- i -
第四條 買方的陳述和保證 | 13 | |
第4.1條 | 買方的組織架構和授權 | 13 |
第4.02節 | 無衝突; 同意 | 13 |
第4.3條 | 投資目的 | 13 |
第4.04節 | 經紀人 | 13 |
第五章 承諾 | 14 | |
第5.1條 | 保密 | 14 |
第5.2條 | 信用證 | 14 |
第5.3條 | 進一步保證 | 14 |
第六條 稅務事項 | 15 | |
第6.01節 | 稅務行動 | 15 |
第6.02節 | 轉讓稅 | 15 |
第6.03節 | 稅收分攤協議 | 15 |
第6.04節 | 稅務賠償 | 15 |
第6.05節 | 合作與信息交流 | 15 |
第6.06節 | 預期稅務處理 | 15 |
第6.07節 | 生存 | 15 |
- ii -
第七條賠償條款。 | 16 | |
第7.01條 | 賣方和SG Green的賠償 | 16 |
第7.02節 | 買家的賠償 | 16 |
第7.03節 | 特定限制 | 16 |
第7.04節 | 賠償程序 | 17 |
第7.05條 | 支付 | 18 |
第7.06節 | 生存 | 18 |
第7.07節 | 累積救濟措施 | 18 |
第7.08節 | 調查的影響 | 18 |
第VIII章 雜項 | 19 | |
第8.01節 | 費用 | 19 |
第8.02節 | 通知 | 19 |
第8.03節 | 解釋; 標題 | 20 |
根據第8.04節的規定 | 可分割性 | 20 |
第8.05節 | 全部協議 | 20 |
第8.06節 | 繼承人和受讓人 | 20 |
第8.07節 | 無第三方受益人 | 20 |
Section 8.08 | 公告。 | 20 |
第8.09條。 | 修正和修改;豁免 | 20 |
第8.10節 | 法律管轄權;仲裁 | 21 |
第8.11節 | 具體履行 | 22 |
第8.12條 | 準備披露計劃 | 22 |
第8.13節 | 相關方 | 22 |
- iii -
股權購買協議
本會員權益購買協議(本「協議」),日期爲2024年11月[●]日,由德拉華州公司太陽能技術公司(“協議”),德拉華有限責任公司TOYO Solar, LLC(“賣方”),以及僅就買方 第三部分 (賣方的陳述和保證) 第五條 (契約) 第六條 (稅務事項) 第七條 (賠償) 第八條 (其他)新加坡法律下設立的SG GREEN DEVELOPMENT PTE. LTD. 定義,本協議中使用的大寫字母術語具有本文所給定義,如交叉引用所示 SG Green)。本協議中使用的資本化術語具有本文所確定的含義,這些定義由交叉引用設置 附件A 附於此。
前言
鑑於,賣方持有的所有已發行和未償還的成員權益(“會員權益”),在德州有限責任合夥公司太陽能科技德克薩斯公司(“公司”);並
鑑於,賣方希望向買方出售,並且買方希望從賣方購買成員權益,以本文所載條款和條件爲準;
現在,因此根據下文約定的相互契約以及其他充分認可的利益和價值的考慮,各方一致同意如下:
第一條
購買和銷售
第1.01節 買賣. Subject to the terms and conditions set forth herein, at the Closing (as defined in 第二章),賣方應向買方出售,買方應向賣方購買,直接無擔保抵押、抵押、留置權、負債、安全利益、索賠、共同財產利益、選擇權、衡平權益、任何種類的限制(包括對使用、投票、轉讓、收入接受或行使任何其他所有權屬性的限制)或其他負擔(統稱爲“負擔”), for the consideration specified in 第1.02節.
第1.02節 Consideration. In exchange for the Membership Interests, Buyer shall issue 24.99 class b units of Buyer (the “Consideration Units”) to Seller. At Closing, Buyer shall deliver the Consideration Units to Seller, free and clear of any Encumbrance.
- 1 -
第二條
結算
第2.01節 收盤本協議所 contempl的交易結束(以下簡稱“收盤”)應同時與本協議簽署日期(即本協議簽署日期)開展交割日期在Reed Smith LLP辦公室,位於達拉斯郵編75201的2850 N. Harwood Street,或者各方互相同意的其他地點或方式。本協議規定的交易完成將被視爲在交割日凌晨12:01 CST發生。
第2.02節 賣方結束交付物品在交割時,賣方應向買方交付以下物品:
(a) 按以下形式向買方轉讓會員權益的轉讓書 附錄B attached hereto (the “作業由賣方簽署並經妥善執行;
(b) 經賣方秘書(或其他官員)簽署的證明書,證明(i)隨附的是賣方董事會和股東的所有決議的真實完整副本,授權執行、交付和履行本協議及其他與本協議或結束有關的協議、工具和文件(統稱“交易文件”以及本協議的所需交付或結束時涉及的相關交易文件和合同文書的真實完整副本,以及證明公司的管理文件的真實完整副本,包括任何修訂或重述,並證明該管理文件現行且有效;
(c) 經買方認可的辭職文件,由公司的任何經理、官員或其他擔任管理官員的人在結束日期生效簽署;
(d) TOYO Solar LLC經修訂和重新訂立的有限責任公司協議副本,形式爲 展示C附表(本“TOYO Solar LLC A&R LLCA由賣方合法執行的《車輛轉讓協議》、轉讓和承擔協議
(e) Texas州州長辦公室對公司的事實證明,Texas州財政廳的驗證顯示公司符合所有特許稅收要求並具有在Texas從事業務的權利,並且由各州或政府機構認證的其合格、註冊或授權的公司的良好地位證明書(或類似文件)。根據本協議,"「」指任何美國或非美國的國家、聯邦、州、地方、省、國際政府或政治分支機構。” 指任何聯邦、州、地方或外國政府,或這些政府或政治分支部門的機構或工具,或任何有權管轄的仲裁員、法院或法院;
(f) Nexus Greens Property Owner, LLC(“房東” )與公司之間的工業租賃協議轉讓,由公司和房東執行;並
(g) 公司的所有合同副本,包括但不限於設備採購和場地租賃協議,經過買方滿意的補充或修改。
第2.03節 買方收盤交割文件。在交割時,買方應向賣方交付以下文件:
(a) 對價單位;
(b) 買方已簽署的轉讓書副本;和
(c) TOYO太陽能有限責任公司和TOYO Holdings,LLC,一個特拉華有限責任公司均已簽署的TOYO Solar LLC A&R LLCA副本。
- 2 -
賣方的表述和保證
賣方和SG Green共同並個別地向買方表示並保證,本文件中陳述的聲明在此日期屬實和準確。 第三部分 本條款中,「賣方的了解」,「賣方的了解」,以及類似短語應指賣方或SG Green的任何成員、經理、董事或高管在適當詢問後的實際或建設性了解。 第三部分日期處
第3.01節。 賣方的組織和權威. Seller is a corporation duly organized, validly existing, and in good standing under the Laws (as defined in 第3.05節) of Delaware. Seller has full corporate power and authority to enter into this Agreement and the other Transaction Documents to which Seller is a party, to carry out its obligations hereunder and thereunder, and to consummate the transactions contemplated hereby and thereby. The execution and delivery by Seller of this Agreement and any other Transaction Document to which Seller is a party, the performance by Seller of its obligations hereunder and thereunder, and the consummation by Seller of the transactions contemplated hereby and thereby have been duly authorized by all requisite corporate action on the part of Seller. This Agreement and each Transaction Document to which Seller is a party constitute legal, valid, and binding obligations of Seller enforceable against Seller in accordance with their respective terms.
第3.2條 Organization, Authority, and Qualification of the Company. The Company is a limited liability company duly organized, validly existing, and in good standing under the Laws of the state of Texas and has full limited liability company power and authority to own, operate, or lease the properties and assets now owned, operated, or leased by it and to carry on its business as it has been and is currently conducted. 第3.2條 of the Disclosure Schedules sets forth each jurisdiction in which the Company is licensed or qualified to do business, and the Company is duly licensed or qualified to do business and is in good standing in each jurisdiction in which the properties owned or leased by it or the operation of its business as currently conducted makes such licensing or qualification necessary. The term “披露清單” means the disclosure schedules delivered by Seller concurrently with the execution, closing, and delivery of this Agreement.
第3.03節 資本構成.
(a) Seller is the record owner of and has good and valid title to the Membership Interests, free and clear of all Encumbrances. The Membership Interests constitute 100% of the total issued and outstanding membership interests in the Company. The Membership Interests have been duly authorized and are validly issued, fully-paid, and non-assessable. Upon consummation of the transactions contemplated by this Agreement, Buyer shall own all of the Membership Interests, free and clear of all Encumbrances.
- 3 -
(b) The Membership Interests were issued in compliance with applicable Laws. The Membership Interests were not issued in violation of the certificate of formation, company agreement, or other governing documents of the Company (collectively, the “管轄文件是指(i)公司章程和(ii)公司2020年修訂後的公司章程(「公司章程」),在此日期生效(根據其條款可能不時進行修改)。”) or any other agreement, understanding, arrangement, or commitment to which Seller or the Company is a party and are not subject to or in violation of any preemptive or similar rights of any individual, corporation, partnership, joint venture, limited liability company, Governmental Authority, unincorporated organization, trust, association, or other entity (each, a “人員”).
(c) 關於公司的股權或者義務,沒有任何尚未履行或已獲授權的期權、權證、可轉讓證券或其他權利、協議或承諾與公司的成員權益有關,也沒有義務賣方或公司發行或出售任何成員權益(包括成員權益)或公司的任何其他利益。除了相關的管理文件外,沒有關於公司成員權益的投票信託、代理或其他協議或諒解正在生效。
第3.04節 無附屬公司公司沒有,也沒有權利獲取任何其他個人的所有權利益。
第3.05節 無衝突或同意出賣方簽署本協議以及其他交易文件並執行其是談及莫提下的一切交易不會:(a)違背或與出賣方或公司的章程、公司章程或其他管理文件的任何規定衝突;(b)違反或與任何法規、法律、條例、規章、法規、法典、條約或其他任何政府部(統稱爲「」)的任何規定衝突或違反或與所有政府部相關或任何政府部頒佈的任何命令、裁決、禁令、判決、決定、罰款或獎勵").法律或與任何政府機構進入或簽署的任何命令、裁決、禁令、決定、處罰或獎勵衝突。政府命令適用於賣方或公司; (c)要求獲得任何人的同意,通知或提交文件或其他行動,並要求任何許可證(定義見 第3.15(b)節的股東通知),許可證或政府命令; (d)違反或與之衝突,導致加速,或使任何一方有權加速,終止或修改任何合同,租約,契據,抵押,許可證,工具,票據,債券,合資企業或任何其他協議,承諾或法律約束安排,無論是書面的還是口頭的(統稱“合同),賣方或公司是一方的合同,租約,契據,抵押,許可證,工具,票據,契約,合資企業或其他任何其他協議,承諾或法律約束安排,無論是書面的還是口頭的(統稱爲“"資產所受約束;或(e)導致對公司的任何財產或資產施加任何負擔。
第3.06節 基本報表. Complete copies of the Company’s unaudited financial statements consisting of the balance sheet of the Company from February 2, 2024 (“成立日期”) through September 30, 2024, and the related statements of income and retained earnings, members’ equity, and cash flow for the years then ended (the “基本報表”) have been delivered to Buyer. The Financial Statements have been prepared in accordance with generally accepted accounting principles in effect in the United States from time to time (“GAAP”), applied on a consistent basis throughout the period involved. The Financial Statements are based on the books and records of the Company and fairly present the financial condition of the Company as of the respective dates they were prepared and the results of the operations of the Company for the periods indicated. The balance sheet of the Company as of September 30, 2024 is referred to herein as the “資產負債表:”及其日期爲 “資產負債表日公司保持一套符合GAAP的標準會計體系
- 4 -
第3.07節 未披露的負債公司沒有任何負債、義務或承諾,無論是主張的、已知的、確定的、應計的、到期的或其他(統稱爲“負債”),除非:(a)這些負債已充分反映在資產負債表日的資產負債表中,或已被預留;及(b)這些負債是自資產負債表日以來依照過去慣例在業務常規運作中產生的,並且在數量上無論是單獨或合計都不重大。
第3.08節 除特定變更、事件和狀況外自資產負債表日起,除了與過去業務相一致的日常業務外,公司未出現任何可能對業務、營運結果、狀況(財務或其他方面)或公司資產造成重大不利影響的變更、事件、狀況或發展,無論單獨還是合計。此外,自資產負債表日起,公司未承擔任何稅務責任(除了在日常業務中),未做出或取消任何稅務選舉,未變更任何年度會計期間,未採納或變更任何會計方法或轉讓定價實踐或策略,也未逆轉任何應計數(除非法律或GAAP要求),未申報任何修正稅務申報,未簽訂任何稅務共享協議,未簽署或達成任何結案協議或和解協議,未了結或妥協任何稅務責任的主張或評估,未放棄任何主張退款、抵銷或減少責任的權利,未同意延長或免除適用於任何主張或評估的時限,無論對稅務方面還是其他方面,未採取或怠於採取行動,當採取行動或怠於採取行動有理由預期會增加公司、買方或其關聯公司的現行或未來稅務責任,或降低公司、買方或其關聯公司的現行或未來稅收收益
第3.09節 重要合同.
(a) 披露清單第3.09(a)款列出了對公司至關重要的每份合同(這些合同與所有涉及任何房地產的使用權、管理或運營的合同一起,被稱爲"重要合同”),包括以下事項:
(i) each Contract of the Company involving aggregate consideration in excess of $10,000 and which, in each case, cannot be cancelled by the Company without penalty or without more than 60 days’ notice;
(ii) all Contracts that provide for the indemnification by the Company of any Person or the assumption of any Tax (as defined in Section 3.19(a)), environmental, or other Liability of any Person;
(iii) all Contracts relating to Intellectual Property (as defined in 涉及被覆蓋的許可協議下的支付的任何版稅減少,賣方當事人沒有被挑戰知識產權的合法性、有效性、範圍、可執行性或所有權、且也沒有(或被售方所知)任何反方、其關聯方或被許可方的爭端訴訟。對於銷售方當事人,並沒有任何與第三方的爭議涉及被覆蓋的產品;賣方知情情況下,不存在任何反方或其任何被許可方涉及任何被許可產品。所有的知識產權均無重大弊端。), including all licenses, sublicenses, settlements, coexistence agreements, covenants not to sue, and permissions;
(iv) except for Contracts relating to trade payables, all Contracts relating to indebtedness (including, without limitation, guarantees) of the Company; and
(v) all Contracts that limit or purport to limit the ability of the Company to compete in any line of business or with any Person or in any geographic area or during any period of time.
- 5 -
(b) Each Material Contract is valid and binding on the Company in accordance with its terms and is in full force and effect. None of the Company or, to Seller’s knowledge, any other party thereto is in breach of or default under (or is alleged to be in breach of or default under) or has provided or received any notice of any intention to terminate, any Material Contract. Neither the Company nor the Seller has any reason to believe that any counterparty to a Material Contracts will terminate or materially change such Material Contract after Closing. Complete and correct copies of each Material Contract (including all modifications, amendments, and supplements thereto and waivers thereunder) have been made available to Buyer.
第3.10節 不動產; 資產所有權.
(a) 第3.10(a)條款 of the Disclosure Schedules lists all real property in which the Company has an ownership or leasehold (or subleasehold) interest (together with all buildings, structures, and improvements located thereon, the “房地產”), including: (i) the street address of each parcel of Real Property; (ii) for Real Property that is leased or subleased by the Company, the landlord under the lease, the rental amount currently being paid, and the expiration of the term of such lease or sublease, and any termination or renewal rights of either party; and (iii) the current use of each parcel of Real Property. Seller has delivered or made available to Buyer true, correct, and complete copies of all Contracts, title insurance policies, and surveys relating to the Real Property.
(b) 公司對基本報表中反映的或在資產負債表日期後取得的所有不動產、個人財產和其他資產(不包括自資產負債表日期以來出售或以往業務相關慣例進行處置的財產和資產)擁有良好和有效(對於自有不動產,擁有良好和不可撤銷的所有權)或有效的租賃權益。所有不動產和個人財產和其他資產(包括租賃權益)除了在。 第3.10(b)節 披露附表的第1.1.56節。
(c) 公司不是任何其他人租賃合同或授予任何其他人擁有、租賃、佔用或使用任何租賃的不動產的次租賃人或出讓人。公司業務中使用的不動產不違反任何法律、契約、約束、限制、地役權、許可、許可證或協議,在不構成不動產侵佔其他個人所有或租賃的重要改進物。
第3.11節 知識產權.
(a) “知識產權”在世界各地的任何司法管轄區內指:(i)頒發的專利和專利申請;(ii)商標、服務商標、商業名稱和其他類似的來源或原產地指標,以及與使用和象徵的之間的商譽以及)。連同註冊、註冊申請和續展;(iii)版權,包括所有申請和註冊;(iv)商業祕密、技術、發明(無論是否可申請專利)、技術和其他機密和專有信息以及所有權益;(v)互聯網域名和社交媒體帳戶和頁面;和(vi)其他知識或工業產權和相關的專有權利、利益和保護。
- 6 -
(b) 第3.11(b)條款 披露規則清單列出了所有已發行的專利、註冊商標、域名和版權,以及上述任何未決申請和公司擁有的所有主要未註冊知識產權(稱爲“「公司知識產權註冊」指在任何轄區內,由政府機構或經授權的私人註冊機構頒發、註冊或申請的所有公司知識產權,包括已授權的專利、註冊商標、域名和版權以及前述任何申請。”)。公司擁有或有權合法可執行地使用當前進行的業務或擬進行的業務所使用或持有的所有知識產權(稱爲“自2018年1月1日以來,公司及其子公司沒有收到任何書面通知,而且據賣方所知,也沒有任何行動威脅,指控公司或其子公司,或者他們所從事的業務或活動(包括其產品和服務的商業化和利用)侵犯、盜用或違反任何他人的知識產權,也沒有任何要求或未經請求的許可要約可以許可任何知識產權。公司及其子公司,或者自2018年1月1日以來從未侵犯、盜用或違反過任何人的知識產權。據賣方所知,沒有任何人當前侵犯、盜用或違反或自2018年1月1日以來侵犯、盜用或違反公司或其子公司擁有的任何知識產權。”),沒有任何擔保限制。所有公司知識產權均有效且可執行,所有公司知識產權註冊均持續有效並且有效。公司已採取一切合理和必要的步驟來維護和實施公司知識產權。
(c) 公司目前和以前進行業務,並擬進行的業務未侵犯、侵佔或以其他方式違反且不會侵犯、侵佔或以其他方式違反任何個人的知識產權或其他權利。沒有任何人侵犯、侵佔或以其他方式違反任何公司知識產權。
第3.12節 Material Customers and Suppliers.
(a) 第3.12(a)節 of the Disclosure Schedules sets forth each customer who has paid aggregate consideration to the Company for goods or services rendered in an amount greater than or equal to $10,000.00 since the Date of Formation (collectively, the “材料 客戶”). The Company has not received any notice, and has no reason to believe, that any of its Material Customers has ceased, or intends to cease after the Closing, to purchase or use its goods or services or to otherwise terminate or materially reduce its relationship with the Company.
(b) Section 3.12(b) of the Disclosure Schedules sets forth each supplier to whom the Company has paid consideration for goods or services rendered in an amount greater than or equal to $10,000.00 since the Date of Formation (collectively, the “材料 供應商公司尚未收到任何通知,並且沒有理由認爲其任何主要供應商已經停止或打算停止向公司提供貨物或服務,或以其他方式終止或實質性減少其與公司的關係。
第3.13節 保險. 第3.13節 披露計劃的部分設置了賣方或其關聯公司(包括公司)所持有並與資產、業務、運營、員工、高管以及公司唯一成員相關的所有當前保險政策或單證(統稱「保險政策」)。保險政策”)。這些保險政策: (a)處於完全有效狀態;(b)根據其條款有效和有約束力;(c)由財務穩健的承保方提供;並且(d)沒有發生任何保險範圍的中斷。賣方或其任何關聯公司(包括公司)尚未收到任何有關取消、漲價或更改這些保險政策覆蓋範圍的書面通知。所有這些保險政策應付的保費均已支付。賣方或其任何關聯公司(包括公司)沒有違約,也沒有在實質性方面未能遵守任何保險政策中包含的任何規定。這些保險政策的類型和金額符合進行類似於公司業務的個人通常持有的,在所有適用法律和合同上具有的足夠合規性和足夠數量。根據本協議的定義:(x)“附屬公司「人員」指直接或間接通過一個或多箇中間人控制、被控制或與該人員共同控制的任何其他人;以及(y)術語“控件”(包括「」)表示擁有直接或間接的控制力或作爲受託人或執行人影響管理和政策的權力,無論是通過持有表決權的證券,作爲受託人或執行人,通過合同或信貸安排或其他方式。「受控於」的含義跟「控制」是相當的。” and “「受同一控制」的含義跟「控制方」是相當的。”意味着直接或間接擁有指導或引導某人的管理和政策的權力,無論是通過持有投票證券,按合同,或其他方式。
- 7 -
第3.14節 法律訴訟;政府命令.
(a) There are no claims, actions, causes of action, demands, lawsuits, arbitrations, inquiries, audits, notices of violation, proceedings, litigation, citations, summons, subpoenas, or investigations of any nature, whether at law or in equity (collectively, “操作”) pending or, to Seller’s knowledge, threatened against or by the Company, Seller, or any Affiliate of Seller: (i) relating to or affecting the Company or any of the Company’s properties or assets, including any Material Contracts; or (ii) that challenge or seek to prevent, enjoin, or otherwise delay the transactions contemplated by this Agreement. No event has occurred or circumstances exist that may give rise to, or serve as a basis for, any such Action.
(b) There are no outstanding, and the Company is in compliance with all, Governmental Orders against, relating to, or affecting the Company or any of its properties or assets, including the Material Contracts.
第3.15節 法令法規遵守;許可.
(a) The Company has complied, and is now complying, with all Laws applicable to it or its business, properties, or assets. Any violation of Laws by the Company, if any, has been rectified or corrected to the satisfaction of Buyer. Any obligee or creditor of the Company has waived any claim against the Company, in writing, for any alleged breach by the Company.
(b) All permits, licenses, franchises, approvals, registrations, certificates, variances, and similar rights obtained, or required to be obtained, from Governmental Authorities (collectively, “許可證”) that are required for the Company to conduct its business, including, without limitation, owning or operating any of the Real Property, have been obtained and are valid and in full force and effect. 第3.15(b)節的股東通知 of the Disclosure Schedules list all current Permits issued to the Company and no event has occurred that would reasonably be expected to result in the revocation or lapse of any such Permit.
(c) Seller and SG Green represent, promise, warrant, and guarantee that any applicable construction activity for the renovation of the plant and facilities located at 6115 Greens Road, Humble, Texas 77396 (the “Humble Facilities”) can start, begin, and carry on as of the Closing Date without the presence of the Permits. Seller and SG Green further acknowledge and represent that they shall be jointly and severally liable to Buyer and the Company for any and all losses, damages, charges, fees, fines, or penalties caused by or in connection with such construction, renovation, or related activity.
- 8 -
第3.16節 環境事務.
(a) The Company has complied, and is now complying, with all Environmental Laws. Neither the Company nor Seller has received notice from any Person that the Company, its business or assets, or any real property currently or formerly owned, leased, or used by the Company is or may be in violation of any Environmental Law or any applicable Law regarding Hazardous Substances.
(b) There has not been any spill, leak, discharge, injection, escape, leaching, dumping, disposal, or release of any kind of any Hazardous Substances in violation of any Environmental Law: (i) with respect to the business or assets of the Company; or (ii) at, from, in, adjacent to, or on any real property currently or formerly owned, leased, or used by the Company. There are no Hazardous Substances in, on, about, or migrating to any real property currently or formerly owned, leased, or used by the Company, and such real property is not affected in any way by any Hazardous Substances.
(c) As used in this Agreement: (i) “環境法律” means all Laws, now or hereafter in effect, in each case as amended or supplemented from time to time, relating to the regulation and protection of human health, safety, the environment, and natural resources, including any federal, state, or local transfer of ownership notification or approval statutes; and (ii) “危險物質” means: (A) 「hazardous materials,」 「hazardous wastes,」 「hazardous substances,」 「industrial wastes,」 or 「toxic pollutants,」 as such terms are defined under any Environmental Laws; (B) any other hazardous or radioactive substance, contaminant, or waste; and (C) any other substance with respect to which any Environmental Law or Governmental Authority requires environmental investigation, regulation, monitoring, or remediation.
第3.17節 Employee Benefit Matters.
(a) 披露進度表的第3.17(a)款規定了公司和GMMV所擁有的知識產權中所有專利、註冊商標、註冊版權、社交媒體帳戶和互聯網域名註冊的準確和完整列表,包括(i)各個知識產權項目已發行、註冊或申請的司法管轄區,(ii)哪家公司或GMMV擁有每個這樣的知識產權項目,以及(iii)適用於每個這樣項目的登記或申請編號和日期。 of the Disclosure Schedules contains a true and complete list of each 「employee benefit plan」 as defined in Section 3(3) of the Employee Retirement Income Security Act of 1974 (as amended, and including the regulations thereunder, “《員工退休收入保障法》”), whether or not written and whether or not subject to ERISA, and each supplemental retirement, compensation, employment, consulting, profit-sharing, deferred compensation, incentive, bonus, equity, change in control, retention, severance, salary continuation, and other similar agreement, plan, policy, program, practice, or arrangement which is or has been established, maintained, sponsored, or contributed to by the Company or under which the Company has or may have any Liability (each, a “福利計劃”).
(b) For each Benefit Plan, Seller has made available to Buyer accurate, current, and complete copies of each of the following: (i) the plan document with all amendments, or if not reduced to writing, a written summary of all plan terms; (ii) any written contracts and arrangements related to such Benefit Plan, including trust agreements or other funding arrangements, and insurance policies, certificates, and contracts; (iii) in the case of a Benefit Plan intended to be qualified under Section 401(a) of the Internal Revenue Code of 1986, as amended (the “法規”), the most recent favorable determination or national office approval letter issued by the Internal Revenue Service and any legal opinions issued thereafter with respect to the Benefit Plan’s continued qualification; (iv) the most recent Form 5500 filed with respect to such Benefit Plan; and (v) any material notices, audits, inquiries, or other correspondence from, or filings with, any Governmental Authority relating to the Benefit Plan.
- 9 -
(c) Each Benefit Plan and related trust has been established, administered, and maintained in accordance with its terms and in compliance with all applicable Laws (including ERISA and the Code). Nothing has occurred with respect to any Benefit Plan that has subjected or could subject the Company or, with respect to any period on or after the Closing Date, Buyer or any of its Affiliates, to a civil action, penalty, surcharge, or Tax under applicable Law or which would jeopardize the previously determined qualified status of any Benefit Plan. All benefits, contributions, and premiums relating to each Benefit Plan have been timely paid in accordance with the terms of such Benefit Plan and all applicable Laws and accounting principles. Benefits accrued under any unfunded Benefit Plan have been paid, accrued, or adequately reserved for to the extent required by GAAP.
(d) The Company has not incurred and does not reasonably expect to incur: (i) any material Liability under Title I or Title IV of ERISA, any related provisions of the Code, or applicable Law relating to any Benefit Plan; or (ii) any Liability to the Pension Benefit Guaranty Corporation. No complete or partial termination of any Benefit Plan has occurred or is expected to occur.
(e) 公司自成立日期起至今,均未出資、贊助或維護以下任何項目:(i)《ERISA法案》第3(37)條定義的任何「多僱主計劃」;(ii)《ERISA法案》第4001(a)(15)條定義的任何「單一僱主計劃」;(iii)《稅收法典》第413(c)條定義的任何「多僱主計劃」;(iv)《ERISA法案》第3(40)條定義的任何「多僱主福利安排」;(v) 《稅收法典》第4975(e)(7)條描述的任何槓桿僱員股權激勵計劃;或 (vi) 任何受到最低必要資金要求約束的其他福利計劃。
(f) 除了根據《ERISA法案》第601至608條或其他適用法律的要求外,沒有任何福利計劃基於任何原因爲任何個人提供終止後或退休福利。
(g) 本協議的簽署或本協議涉及的任何交易,單獨或與其他任何事件相結合,均不會:(i) 使公司當前或前任成員、高管、員工、獨立承包商或顧問有權獲得任何遣散費、遣散費增加或其它支付;(ii) 加快付款、資金、歸屬或提高應支付給任何個人的報酬(包括基於股票的報酬)的時間;(iii) 限制或限制公司修訂或終止任何福利計劃的權利;(iv) 增加任何福利計劃的支付金額;(v) 導致任何根據《稅收法典》第280G(b)條意義的「超額降落傘支付」;或 (vi) 需要向任何《稅收法典》第280G(c)條中「被取消資格的個人」進行「總額增加」或其他支付。
第3.18節 就業事宜.
(a) 第3.18(a)節 交易明細表列出了:(i) 公司所有員工、獨立承包商和顧問;以及 (ii) 對於條款(i)中描述的每個個人,(A) 個人的職位或職務、入職日期和報酬,(B) 公司與該等個人簽訂的任何合同,以及 (C) 向每位此類個人提供的福利。所有應於截止日期或之前提供的服務的公司所有員工、獨立承包商或顧問的報酬均已全額支付。
- 10 -
(b) The Company is not, and has not been, a party to or bound by any collective bargaining agreement or other Contract with a union or similar labor organization (collectively, “聯盟”), and no Union has represented or purported to represent any employee of the Company. There has never been, nor has there been any threat of, any strike, work stoppage, slowdown, picketing, or other similar labor disruption or dispute affecting the Company or any of its employees.
(c) The Company is and has been in compliance with: (i) all applicable employment Laws and agreements regarding hiring, employment, termination of employment, plant closings and mass layoffs, employment discrimination, harassment, retaliation, and reasonable accommodation, leaves of absence, terms and conditions of employment, wages and hours of work, employee classification, employee health and safety, engagement and classification of independent contractors, payroll taxes, and immigration with respect to all employees, independent contractors, and contingent workers; and (ii) all applicable Laws relating to the relations between it and any labor organization, trade union, work council, or other body representing employees of the Company.
第3.19節 稅收.
(a) All returns, declarations, reports, information returns and statements, and other documents relating to Taxes (including any schedule or attachment thereto or amendment thereof) (collectively, “納稅申報公司要求提交的所有稅務申報已準時提交。這些稅務申報在各方面均屬真實、正確且完整。公司應付的所有稅款(無論是否在任何稅務申報中列示)均已及時支付。未就公司的任何稅費給予或請求限制訴訟時效的延期或豁免。賣方已向買方提供了公司所有稅務申報、審計報告以及針對公司開出的或同意的欠稅通知書的副本。術語"稅收意味着所有聯邦、州、地方、外國以及其他涉及所得、總收入、銷售、使用、生產、從價、過戶、特許、登記、利潤、許可、租約、服務、服務使用、代扣、工資、就業、失業、預估、消費稅、分期付款稅、環保稅、印花稅、職業稅、保費、財產(不論是不動產還是動產)、不動產轉讓所得稅、滾存利潤稅、海外利潤、關稅、或其他任何種類的稅款、費用、評估、或徵收,以及根據任何未申領財產、撥歸、或類似法律的任何責任,同時涉及的任何利息、增值或罰款以及與此相關的增值或罰款的利息。
(b) 公司已按時扣繳並支付給適當稅務機關每項與支付或應付給任何員工、獨立承包商、債權人、客戶、成員或其他方相關的稅款。並遵守適用法律的所有信息報告和備用扣繳規定。
公司未成爲附屬、合併、一體化或組合稅務集團的成員。公司對任何人(公司以外的人)根據財政部法規第1.1502-6條(或任何相應的州、地方、或外國法規)的稅務不存在任何責任,包括作爲受讓人或繼承人、根據合同或其他方式。
- 11 -
不存在與稅務相關或歸因於稅務的抵押權(也沒有稅務機關威脅要設置)公司的資產,除了尚未到期支付的當前稅務的法定抵押權。不存在與稅務相關或歸因於稅務的抵押權(且沒有稅務機關威脅要設置)會員權益。
(e) 關於稅收與公司相關或可歸因於公司的稅收方面,不存在以下情況: (i) 有待處理或受威脅的與稅收有關的索賠;或(ii) 任何稅收的不足,要求額外稅款,或其他與公司聲稱的稅務責任相關的爭議或索賠,由任何尚未在基本報表中正確反映的徵稅機關提出。
(f) 公司未放棄對稅款評估或徵收期限的任何法定時效,也未同意或請求對涉及稅收評估或不足的期限進行延長,這段期限(在考慮此類延長或豁免後)尚未到期。
(g) 公司 (i) 不是任何稅收分擔協議的一方,或受其約束,或有任何義務;或(ii) 沒有任何潛在的責任或義務(無論是稅收方面還是其他方面),作爲稅收共享協議的結果,或根據任何此類稅收共享協議。
(h) 公司或其子公司不是任何可能被視爲美國聯邦所得稅目的合夥企業,合夥企業,其他安排或合同的一方。
(i) 公司在美國的聯邦、州和地方所得稅目的上被視爲忽視的實體,自公司成立以來,成員權益一直由賣方持有。
(j) 賣方不是根據財政部法規第1.1445-2條中使用的「外國人」。
(k) 公司未授予任何與稅收相關的目前生效的授權委託。
第3.20節賬簿和記錄公司的會議記錄冊均由公司持有,並已提供給買方,完整準確,記錄了公司唯一股東和經理的所有會議及採取的行動,或者根據唯一股東或經理的書面同意採取的行動。公司的唯一股東或經理未召開任何未準備會議記錄並未包含在此類記錄冊中的會議,或未根據書面同意採取的行動。
第3.21節 券商沒有任何券商、發現者或投資銀行家有權在本協議或任何其他交易文件約定的交易涉及的安排基礎上獲得任何券商、發現者或其他費用或佣金。
第3.22節 完全披露. 在本協議中賣方作出的陳述或保證,以及本協議中披露附表中包含的任何陳述或任何根據本協議提供或將提供給買方的任何證書或其他文件中未包含任何關於重要事實的虛假陳述,或者爲使其中所含陳述在作出的情況下不誤導而必須補充的重要事實。
- 12 -
第四條
買方的陳述和保證
買方向賣方陳述並保證,本 第四條 截至本日期,以上內容屬實且正確。
第4.01節 組織和買方的權限買方是經德拉華州法律合法成立、有效存續並且合法存在的有限責任公司。買方有充分的有限責任公司權力和權限,進入本協議以及買方是參與方的其他交易文件,履行其在此及在此下的義務,並且完成此處和此處擬議的交易。買方簽署並交付本協議以及買方是參與方的任何其他交易文件,買方在此及在此下的履行義務,以及買方完成此處和此處擬議的交易均已得到買方所需有限責任公司行爲的授權。本協議以及買方是參與方的每一項交易文件構成買方的法律、有效和具有約束力的義務,依照各自規定對買方具有強制執行力。
第4.02節 無衝突;同意買方簽署、交付並履行本協議以及買方是參與方的其他交易文件,並完成此處和此處擬議的交易,不得且不得:(a) 違反或與買方的公司設立證書、公司協議或其他治理文件的任何規定相牴觸;(b) 違反或與適用於買方的任何法律或政府命令的任何規定相牴觸;或(c) 需要任何人的同意、通知、聲明或提交或任何其他行動,並需要任何許可、執照或政府命令。
第4.03節 投資目的買方僅僅出於投資目的而收購會員權益,並非出於,或與任何有關的分配或任何其他證券有關的銷售之用途購買,這在1933年修正案的《證券法》中是指的。證券法買方確認,會員權益未在《證券法》或任何州證券法下注冊,並且會員權益可能不得轉讓或出售,除非根據《證券法》的登記規定或根據適用的豁免規定,並遵守州證券法和法規。
第4.04節 證券經紀人沒有任何經紀人、尋找者或投資銀行家有權根據買方或其代表安排的其他安排從本協議或任何其他交易文件中涉及的交易中獲取任何券商、尋找者或其他費用或佣金。
- 13 -
第 V 條
契約
第5.01節 保密性從結束之後,賣方和SG Green應確保他們各自的關聯方及其各自的董事、經理、成員、主管、僱員、顧問、財務顧問、律師、會計師和其他代理人(統稱爲“代表在任何形式下,保密公司相關的所有信息,除非賣方或SG Green能夠證明此類信息:(a) 未經賣方、SG Green或任何關聯方或代表的過失,已普遍公開且爲公衆所知;或者(b) 賣方、SG Green或其任何關聯方或代表在交易結束後合法從未受禁止披露此類信息的來源處獲取。如果賣方、SG Green或其任何關聯方或代表受到政府命令或法律要求披露信息,賣方或SG Green應立即以書面形式通知買方,並僅披露法律要求披露的部分信息; 前提是 賣方或SG Green應盡最大努力盡快取得適當的保護性命令或其他合理保證,以確保對此類信息給予保密處理。
第5.02節 信用證. 交易結束後,賣方應確保並要求其代表向買方和公司提供以下內容的每月銀行對賬單(統稱“信用證截至2026年2月16日,針對特定的不可撤銷的備用信用證24OSL005427,日期爲2024年2月16日,由東西銀行發行,Nexus Greens Owner,LP的受益人爲Lovett Industrial,申請人爲賣方,總金額爲$2,000,000美元;截至2025年11月5日,針對特定的不可撤銷的備用信用證24OSL005683,日期爲2024年11月5日,由東西銀行發行,Nexus Greens Property Owner,LLC的受益人爲賣方,申請人爲賣方,總金額爲$2,000,000美元。在收到存款後的三個工作日內(每一個,稱爲「存款期」,賣方應將此存款全額以即期可用資金轉入公司書面指定的銀行帳戶。如果賣方未能在存款期內將存款轉入公司書面指定的銀行帳戶,買方可根據TOYO Solar LLC A&R LLC第6.05節的規定啓動「強制出售」。存入資金從信用證收到的每筆存款(每個階段,稱爲「存款期」)後的三個工作日內,賣方應在公司書面指定的銀行帳戶中,將存款全額以即期可用資金轉入。如果賣方未能在存款期內將存款轉入公司書面指定的銀行帳戶,買方可根據TOYO Solar LLC A&R LLC第6.05節的規定啓動「強制出售」。存款期在收到存款後的三個工作日內,賣方應將此存款全額以即期可用資金轉入公司書面指定的銀行帳戶。如果賣方未能在存款期內將存款轉入公司書面指定的銀行帳戶,買方可啓動「強制出售」,如所述於TOYO Solar LLC A&R LLCA第6.05節。
第5.03節 進一步保證各方,包括SG Green在內,應在另一方的要求下,不時向另一方提供進一步信息或保證,無需額外費用,執行和交付額外文件、文書和轉讓,並採取其他必要或適當行動,以執行本協議的規定和其他各項交易文件,並使之生效。
- 14 -
第六篇
稅務事項
第6.01節 稅務行爲。 未經買方事先書面同意,賣方和SG Green不得,並且不得允許其任何關聯方, 在可能影響或涉及公司的情況下:(i)進行、更改或撤銷任何稅務選舉;(ii)修改任何納稅申報;(iii) 在任何納稅申報上採取立場;或(iv)採取任何行動,或未採取任何行動,或進入具有增加買方或公司納稅義務或減少任何納稅資產的任何其他交易。
第6.02節 轉讓稅。與本協議和其他交易文件相關聯的所有轉讓、文書、銷售、使用、印花、登記、增值及其他類似稅收和費用(包括任何罰款 和利息)應由賣方在到期時負擔並支付。賣方應自行承擔費用,及時提交有關這些稅收或費用的任何納稅申報或其他文件(買方應在必要時提供協助)。
第6.03節 稅收分享協議。任何與公司有關的一切現有稅收分擔協議(無論是否書面)均應於交割日終止。在此日期之後,公司、賣方或任何賣方附屬公司及其各自代表 不得再根據該協議享有任何權利或承擔任何責任。
第6.04節 稅務賠償賣方和SG Green應一致和分別對公司、買方和每個買方賠償人(定義如下 第7.01條),並使其免受(a) 任何損失、損害、責任、不足、訴訟、判決、利息、獎勵、罰款、罰金、成本或費用等一切類型(包括合理律師費和強制執行根據本協議的任何賠償權利的費用,“損失”)由於在 第3.19節中作出的任何陳述或保證的違反或不準確性所致; (b) 由於違反或違反或未能完全履行的任何契約、協議、承諾或義務所致的任何損失 第六條;(c)公司的所有稅項或與公司業務有關的所有截止到預收盤稅期(如下定義)的稅項;(d)公司的任何所屬、合併、組合或單一團體的成員的所有稅項(或公司的任何前身)在截止日期前或在截止日期時由於根據《財政部法規》第1.1502-6條或任何外國、州或地方法律的類似規定而負有的責任;以及(e)公司支付的任何負有責任的賣方根據原則轉讓或繼任方責任或合同對公司徵收的所有個人的稅項,涉及在截止日期之前發生的事件或交易。在上述每種情況下,連同因此產生的任何實際費用和費用(包括律師和會計費用),賣方和SG Green應當共同並分別賠償買方根據本 第6.04節 在買方或公司支付此類稅款後的10個工作日內。根據本協議的規定,“閉市前稅期”意味着任何截止日期前結束的納稅期,對於在截止日期前開始並在截止日期後結束的任何納稅期,則指截止日期當日及之前的這部分納稅期。
第6.05節 合作與信息交流。賣方、SG Green和買方應根據本 第六條 或在公司稅務審計或其他程序中提供相關稅務申報表及附屬文件。賣方、SG Green和買方應保留其所有與公司稅務事項有關的稅務申報表和其他文件,直至與任何截至Closing之前的稅務期間有關的時效期限屆滿(統稱“稅務記錄”),不得超越該等稅務記錄的稅期限
第6.06條 擬定稅收待遇。各方擬定,針對美國聯邦(以及適用的州和地方)所得稅目的,(i)賣方將股權轉讓給買方,以換取考慮單位,以及(ii)TOYO Holdings, LLC,一家特拉華有限責任公司向買方出資9,000,000.00美元將作爲《法典》第721(a)節中描述的交易進行處理。儘管任何相反協議,除非受《法典》第1313(a)節確定(「確定」意指《法典》第1313(a)節的要求),各方應準備並以與本 第6.06節 一致的方式準備並申報所有稅務申報表,並在與此不一致的稅務申報表、審計、程序或其他稅務有關事項中不採取任何立場 第6.06節在任何徵稅機構對本文件中設定的稅收處理方式產生爭議的情況下, 第6.06節收到有關爭議通知的一方應立即通知並與其他相關方就解決爭議進行協商,並盡最大努力以符合本協議的方式就該爭議進行爭辯。 第6.06節.
第6.07條 生存儘管本協議中的任何規定相反, 第3.19節 如果與引領投資者相關的交易如期完成,公司應償還/或支付引領投資者在交易文件和交易中實際產生的所有法律、盡職調查、行政和其他開銷和費用(包括費用、第三方諮詢或諮詢性費用以及法律、會計和其他開銷和費用),最高爲 283,000 美元。在其他情況下,各方將各自承擔交易文件和交易本身所產生或將產生的所有實際支出和費用。 第六條 應當在所有適用法定訴訟時效期限(考慮任何棄權、減輕或延長)加上90天內繼續有效。
- 15 -
股票
補償
第7.01條 擔保 由賣方和SG Green提供。根據本協議的其他條款和條件 第七條,賣方和SG Green應共同並分別爲買方及其關聯公司(包括公司)及其各自的代表(統稱“買方補償方對與之有關的每一方進行損失賠償,保證其不受損失,並支付和償還給他們因買方賠償者基於、因此而發生、涉及、或由於而產生的一切損失。
(a) 賣方或SG Green在本協議或其他交易文件中包含的任何陳述或保證的不準確或違約;或
(b) 賣方或SG Green根據本協議或其他交易文件應執行的任何契約、協議或義務的違約或不履行。
第7.02節 買方之賠償。根據本協議的其他條款和條件 第七條,買方應對賣方及其關聯公司及其各自代表(下稱“銷售者保障措施並應對其提出的任何和所有損失負責並加以保護,應支付並償還其因以下原因遭受或承受的任何和所有損失,或對賣方補償者加以施加的:
買方在本協議或其他交易文件中包含的任何陳述或擔保不準確或違約;或
買方未能根據本協議履行的任何契約、協議或義務的違約或未履行。
第7.03節 某些限制.
買方在 第7.02節 尚未達到所有因賠償而產生的損失的總額之前,將不對賣方補償者承擔責任 第7.02節 超過50000美元時,買方應支付或承擔所有此類損失,累計損失金額超過250,000美元時,買方應承擔責任。買方應負責的所有損失總額不得超過 第7.02節 不得超過250,000美元。
(b)爲本《基本報表》,包括(包括判斷任何陳述或保證中的任何不準確性或違反並計算與其相關的任何損失金額之目的),任何陳述或保證的不準確性或違反應在不考慮陳述或保證中包含或適用的任何實質性或其他類似限定的情況下確定。 第七條,包括(包括判斷任何陳述或保證中的任何不準確性或違反並計算與其相關的任何損失金額之目的),任何陳述或保證的不準確性或違反應在不考慮陳述或保證中包含或適用的任何實質性或其他類似限定的情況下確定。
- 16 -
第7.04節賠償程序。根據此項索賠的當事方 第七條 被稱爲“被 indemnified 一方”, 以及根據此項索賠主張權利的當事方 第七條 被稱爲“indemnifying 一方”.
(a) 第三方 索賠。如果任何受保護方收到不是本協議當事人或本協議當事人的關聯方或前述代表的任何人提出的或發起的任何訴訟或訴訟之通知(“第三方索賠”)針對該受保護方的,而根據本協議,有義務向該受保護方提供補償的補償方,受保護方應向補償方合理及時地書面通知,但在收到此類第三方索賠通知後的30個自然日內,無論何種情況。未能提供及時書面通知不會免除補償方的補償義務,除非由於此類失敗而導致補償方喪失權利或抗辯。受保護方的此類通知應合理詳細描述第三方索賠,應包括所有相關書面證據的副本,並應註明如可預見的,受保護方已經或可能遭受的損失金額。補償方有權以補償方自己的費用及由補償方自己的律師承辦,參與或通過向受保護方發出書面通知,承擔任何第三方索賠的辯護工作,受保護方應以誠信合作參與此類辯護; provided,如果補償方是賣方,則補償方無權辯護或指導辯護任何這種第三方索賠(i)直接由公司重要合同的交易對手、公司供應商或公司客戶提出,或(ii)尋求禁令或其他針對受保護方的救濟措施。如果補償方承擔任何第三方索賠的辯護,須遵守 第7.04(b)節在給予賠償的情況下,賠償方應有權採取其認爲必要的行動,以避免、爭議、辯護、上訴或提出反訴於任何第三方索賠,代表受賠償方進行。受賠償方有權參與任何第三方索賠的辯護,並由其選擇的律師進行代表(被賠方的律師),但需遵循給予賠償方控制辯護的權利。此類被賠方的律師的費用和支出應由被賠方承擔,但如果被賠方的律師認爲(x)被賠方可提出與給予賠償方不同或額外的法律辯護;或(y)存在無法放棄的利益衝突,被賠償方應就其認爲需要律師的各司法管轄區的合理費用和費用負責。如果給予賠償方選擇不妥協或不辯護此類第三方索賠,未能及時書面通知被賠方其根據本協議選擇辯護的情況,或未能勤奮進行此類第三方索賠的辯護,被賠方可以在 第7.04(b)節情況下,支付、妥協、辯護此類第三方索賠並尋求因此類第三方索賠而產生或與之相關的任何和所有損失的賠償。出售方、SG Green和買方應在與任何第三方索賠的辯護有關的一切合理方面相互合作,其中包括提供(受 第5.1條約束條件的情況下)與該第三方索賠有關的記錄,並向辯護方提供非辯護方的董事、官員、成員、經理和員工經所需準備該第三方索賠辯護的情況下。
(b) Settlement of Third-Party Claims. Notwithstanding any other provision of this Agreement, the Indemnifying Party shall not enter into settlement of any Third-Party Claim without the prior written consent of the Indemnified Party, except as provided in this 第7.04(b)節. If a firm offer is made to settle a Third-Party Claim without leading to liability or the creation of a financial or other obligation on the part of the Indemnified Party and provides, in customary form, for the unconditional release of each Indemnified Party from all liabilities and obligations in connection with such Third-Party Claim and the Indemnifying Party desires to accept and agree to such offer, the Indemnifying Party shall give written notice to that effect to the Indemnified Party. If the Indemnified Party fails to consent to such firm offer within 10 days after its receipt of such notice, the Indemnified Party may continue to contest or defend such Third-Party Claim and in such event, the maximum liability of the Indemnifying Party as to such Third-Party Claim shall not exceed the amount of such settlement offer. If the Indemnified Party fails to consent to such firm offer and also fails to assume defense of such Third-Party Claim, the Indemnifying Party may settle the Third-Party Claim upon the terms set forth in such firm offer to settle such Third-Party Claim. If the Indemnified Party has assumed the defense pursuant to 第7.04(a)條, the Indemnified Party shall not agree to any settlement without the written consent of the Indemnifying Party (which consent shall not be unreasonably withheld, conditioned or delayed).
- 17 -
(c) 直接索賠. Any Action by an Indemnified Party on account of a Loss that does not result from a Third-Party Claim (a “直接索賠”) shall be asserted by the Indemnified Party giving the Indemnifying Party reasonably prompt written notice thereof, but in any event not later than 30 days after the Indemnified Party becomes aware of such Direct Claim. The failure to give such prompt written notice shall not, however, relieve the Indemnifying Party of its indemnification obligations, except and only to the extent that the Indemnifying Party forfeits rights or defenses by reason of such failure. Such notice by the Indemnified Party shall describe the Direct Claim in reasonable detail, shall include copies of all material written evidence thereof and shall indicate the estimated amount, if reasonably practicable, of the Loss that has been or may be sustained by the Indemnified Party. The Indemnifying Party shall have 30 days after its receipt of such notice to respond in writing to such Direct Claim. The Indemnified Party shall allow the Indemnifying Party and its professional advisors to investigate the matter or circumstance alleged to give rise to the Direct Claim, and whether and to what extent any amount is payable in respect of the Direct Claim and the Indemnified Party shall assist the Indemnifying Party’s investigation by giving such information and assistance (including access to the Company’s premises and personnel and the right to examine and copy any accounts, documents or records) as the Indemnifying Party or any of its professional advisors may reasonably request. If the Indemnifying Party does not so respond within such 30-day period, the Indemnifying Party shall be deemed to have rejected such claim, in which case the Indemnified Party shall be free to pursue such remedies as may be available to the Indemnified Party on the terms and subject to the provisions of this Agreement.
Section 7.05 Payments. Once a Loss is agreed to by the Indemnifying Party or finally adjudicated to be payable pursuant to this 第七條, the Indemnifying Party shall satisfy its obligations within 15 Business Days of such final, non-appealable adjudication by wire transfer of immediately available funds, subject to 第7.03節. The parties hereto agree that should an Indemnifying Party not make full payment of any such obligations within such 15 Business Day period, any amount payable shall accrue interest from and including the date of agreement of the Indemnifying Party or final, non-appealable adjudication to and including the date such payment has been made, at a rate per annum equal to the then current prime interest rate (as reported in the Wall Street Journal or any successor publication) plus 5%. Such interest shall be calculated daily on the basis of a 365-day year and the actual number of days elapsed. “第十章 轉讓證券 第10.1節 交易 如果發行受託人證明,債券持有人可以交換並迅速交付發行受託人這樣的證明,無論是有欠款未償還,還是實質性週轉的時候,都可以在世界範圍範圍內經由源和債券市場交易。” means a day other than a Saturday, Sunday, or other day on which commercial banks in the City of New York are authorized or required to close.
Section 7.06 Survival. Subject to the limitations and other provisions of this Agreement, all representations and warranties contained herein and all related rights to indemnification shall survive the Closing and shall remain in full force and effect until the date that is 20 years from the Closing Date; 但是,然而,確保(a)中的陳述和保證 第3.01節。, 第3.2條, 第3.03節, 第3.04節, 第3.21節, 第4.1條,和 第4.04節 應無限期生存;和(b)第3.19節 應在所有適用時效的完整期間內生存(考慮到任何豁免、減輕、或延長),並加上90天。受 第六條,除非另有明確規定,各方在此包含的所有契約和協議應無限期生存直至交割。儘管前述,任何及時、誠信、具有合理特定性(在當時所知曉的範圍內)並以書面形式通過非違約方在適用生存期限到期之前向違約方發出通知的主張,在相關陳述或擔保到期後不得因到期而不得再爲權限,且此類主張將在最終解決之前生存。
第7.07款 累積補救措施此控件中提供的權利和補救措施是累積的,而且除了並非代替法律上或在衡平法或其他方面可用的任何其他權利和補救措施。 第七條 (以及在此控件中)是累積的,而且除了並非代替法律上或在衡平法或其他方面可用的任何其他權利和補救措施。 第六條(而且除了並非代替法律上或在衡平法或其他方面可用的任何其他權利和補救措施。
第7.08節調查的影響控件方的陳述、擔保和契約,以及被保護方對其進行賠償的權利,並不受被保護方(包括其代表之一)或被保護方或其代表知道或應該知道任何此類陳述或擔保是、曾經或可能不準確所作的任何調查影響或視爲放棄。
- 18 -
第40條。申報股息。公司的股本股息,受公司章程和適用的法律的規定,如果有的話,董事會可以在任何定期或特別會議上根據法律宣佈。股息可以以現金、財產或股本股票的形式支付,但須遵守公司章程和適用法律的規定。
雜項
第8.01節 費用. 所有與本協議及其項下交易有關的費用和支出均應由產生這些費用和支出的一方支付。
第8.02節 通知所有通知、索賠、要求和其他通信應以書面形式提交,並被視爲已送達:(a)當面交付時(並獲得書面收據確認);(b)如果通過著名隔夜快遞公司寄出,由收件人簽收時被視爲已接收(要求回執);(c)如在收件人正常工作時間內發送電子郵件的PDF文檔時(並獲得傳輸確認),當日被視爲已送達;如果在收件人正常工作時間之後發送,則在下一個工作日被視爲已送達;或者(d)在通過掛號或掛號信件寄出並要求回執信的第三天郵寄日期被視爲已送達,預付郵資,如果發送至以下地址的各方(或在根據本通知中的規定給予的通知的任何其他地址)。 章節 8.02):
如果賣方: | 太陽能科技公司 6115格林斯路 Humble,德克薩斯州77396
|
如需寄往SG Green: | SG GREEN DEVELOPMENt PTE. LTD 140巴耶路吧路, #06-01, AZ @ Paya Lebar,新加坡409015 郵箱: ericlee_azalea@solarplustech.com 注意: 李瑞海
|
如果爲買方: | TOYO Solar LLC 909 Corporate Way 加利福尼亞州弗裏蒙特94539 郵箱: sally.zhou@toyo-solar.com 注意: Sally Zhou |
隨附副本(不構成通知)至: 至: |
Reed Smith LLP 1201 North Market Street Suite 1500 特拉華19801 電子郵件:bchapple@reedsmith.com 注意:Benjamin Chapple |
- 19 -
第8.03節 解釋; 標題。本協議應解釋,而不受任何假設或規則的限制,要求對起草文件的一方或導致任何文件的起草進行解釋或解釋。本協議中的標題僅供參考,不得影響本協議的解釋。
第8.04節 可分割性。 如果本協議的任何條款或規定在任何司法管轄區內無效、非法或不可執行,則該無效、非法或不可執行性不會影響本協議的任何其他條款或規定。
第8.05節 完整協議。 本協議和其他交易文件構成本協議各方就本協議所涉主題的唯一和完整協議,並取代所有先前和同時的書面和口頭了解和協議,關於此類主題。如果本協議正文與其他交易文件、任何陳列以及披露清單中的陳述之間存在任何不一致(除非在披露清單中明確列明爲例外),則本協議正文中的陳述將控制。
第8.06節 繼承人和受讓人。本協議對本協議各方及其各自的繼承人和被允許的受讓人具有約束力。未經對方事先書面同意,任何一方均不得轉讓其在本協議項下的權利或義務,該同意不得無理地被拒絕、附加條件或延遲。任何轉讓都不得免除轉讓方根據本協議的任何義務。
第8.07條 不得 第三方 受益者除非在4.03(E)和5.02(D)中規定的情況下,否則不得運用。 第6.04節 和 第七條,本協議僅爲當事方 及其各自的繼承人和被許可人利益,本協議內所載無論明示或隱含均不意味着或應被解釋爲向 任何其他個人或實體授予 任何法律或公平權利、利益或補救措施
第8.08條 公開聲明。 買方或其關聯公司或代表可公開披露、發佈任何新聞稿或作出任何其他公開聲明, 或就本協議的存在或主題與媒體進行溝通,無需賣方事先書面 批准。
第8.09節 修正和修改; 放棄本協議只能通過每個當事方簽署的書面協議進行修訂,修改或補充。任何當事方對本協議的任何規定的放棄,除非明確寫入並由放棄方簽署,否則均無效。任何一方的放棄不得視爲對未經此書面放棄明確標識的任何失敗、違約或違約的放棄,無論其性質相似還是不同,並且無論該放棄發生在該放棄之前還是之後。未行使或延遲行使本協議項下產生的任何權利或補救措施不得使該等權利或補救措施的放棄產生效力或被解釋爲放棄。未行使本協議項下的任何權利或補救措施的單獨或部分行使不得妨礙對其他任何權利或補救措施的行使或進一步行使或對任何其他權利或補救措施的行使。
- 20 -
第8.10節 法律管轄; 仲裁.
(a) 出自或與本協議有關的所有事項應受德拉華州內部法律的管轄,且應根據德拉華州內部法律進行解釋,而不考慮任何選擇或法律衝突規定或法規(無論是德拉華州還是任何其他司法管轄區的)。
(b) 買方、賣方和SG Green特此不可撤銷地並無條件地同意專屬地提交仲裁(按照本協議中規定的方式進行),以解決在本協議下雙方(或其各自的繼承人、受讓人、代表、代理人或關聯公司)之間出現的任何爭議、糾紛或索賠,無論該爭議是基於受託責任、侵權、合同、法規還是其他。買方、賣方和SG Green同意不得除依照本協議進行外發起此類爭議、訴訟、訴訟或訴訟。 第8.09條。) 以解決與本協議有關的、關於或與本協議有關的任何糾紛、爭議或索賠(無論該爭端基於受託責任、侵權、合同、法規還是其他方面)的仲裁(無論該爭議是否基於受託責任、侵權、合同、法規等)。買方、賣方和SG Green同意不得除依照本協議進行外發起此類爭議、行動、訴訟或訴訟。 第8.09條。.
(c) The arbitration shall be conducted in accordance with the Commercial Arbitration Rules of the American Arbitration Association (the “AAA”) in effect at the time of the arbitration, except as such rules may be modified by mutual agreement of the parties. The seat of the arbitration shall be in the County of New Castle, Delaware. Buyer, Seller, and SG Green hereby irrevocably and unconditionally waive any objection to the laying of venue of any such arbitration in the County of New Castle, Delaware, and hereby further irrevocably and unconditionally waive and agree not to plead or claim that any such arbitration has been brought in an improper venue or an inconvenient forum.
(d) The arbitration shall be conducted by a panel of three arbitrators, one of which shall be selected by each of the parties to such arbitration, and the third arbitrator shall be agreed upon by the two appointed arbitrators. Each of the arbitrators shall be a partner in a law firm experienced in the area of private equity funds. If the two arbitrators have not agreed upon the third arbitrator within 30 days after the filing of the request for arbitration, then any party may request the AAA to appoint the third arbitrator.
(e) The arbitrators shall determine issues of arbitrability in the first instance but may not limit, expand, or otherwise modify the terms of this Agreement, and Buyer, Seller, and SG Green hereby irrevocably and unconditionally waive any right to a judicial determination of arbitrability. The arbitrators are not empowered to act or make any award other than based solely on the rights and obligations of the parties prior to any termination of this Agreement.
- 21 -
(f) The arbitral award shall be in writing, state the reasons for the award, and be final and binding on the parties. The award may include an award of costs (including attorneys’ fees and disbursements). In the absence of an award of costs, each party to the arbitration shall bear its own costs and expenses of arbitration; provided that the costs and expenses of the arbitrators shall be paid ratably by the parties to the arbitration. Judgment upon the award may be entered by any court having jurisdiction over the award or over the relevant party or its assets.
(g) 根據控件提出的任何法律程序、通知、傳票或文件服務 第8.02節 應對提起的任何此類仲裁生效
(h) 各方、他們的代表、其他參與者和仲裁員應嚴格保密任何仲裁的存在、內容和結果,除非法律要求或與確認和強制執行根據本 第8.09條。.
第 8.11 條具體履行。各方同意,如果不按照本協議的條款執行,將造成不可挽回的損害,並且各方
有權要求根據本協議的條款履行,除了其在法律或衡平法下享有的其他補救措施。
第8.12節 準備 披露日程表。賣方和SG Green:(a)承認並聲明他們已審閱 披露日程表,並聲明在交割日前這些內容是真實準確的;(b)承認並聲明他們 在披露日程表中包含的任何不準確或遺漏方面共同和分別承擔責任;(c)對起草和準備披露日程表承擔全部責任 ,無論買方是否參與此類準備;(d)承認 並同意買方對起草或準備披露日程表不負任何責任;(e)明確 放棄基於買方參與準備披露日程表的任何權利、訴因或抗辯,以對 可能因披露日程表中的任何不準確或遺漏而引起的任何索賠提出異議。
第8.13節 副本。 本協議可以分別簽署,每份副本均視爲原件,但一起視爲同一協議。通過電子郵件或其他電子傳輸方式交付的本協議簽署副本應視爲 具有與交付本協議原件簽署副本相同的法律效力。
[簽名頁如下]
- 22 -
鑑於, 各方已通過各自授權的執行董事在上述首次寫明的日期簽署了本協議。
賣方 | ||
太陽能科技有限公司。 | ||
作者: | /s/ 李瑞海 | |
姓名: | 李瑞海 | |
頭銜: | 總裁 | |
新加坡綠色發展私人有限公司, 僅適用於第三條、第五條、第六條、第七條和第八條 | ||
作者: | /s/ 李細海 | |
姓名: | 李細海 | |
頭銜: | 總裁 | |
買家 | ||
TOYO太陽能有限責任公司 | ||
作者: | 日本全球公司 | |
姓名: | 純生流 | |
頭銜: | 總裁兼秘書 |
[簽名頁到會員權益購買協議]
- 23 -