5.4.其他福利. Any other Severance Benefits will be paid, or in the case of installments, will commence, on the first regularly scheduled payroll date of the Company following the Release Effective Date, or if later, on the date of the Change in Control (the “支付日期”), and any Severance Benefits otherwise payable to the Participant during the period immediately following the Participant’s Involuntary Termination through the Payment Date will be paid in a lump sum to the Participant on the Payment Date, with any remaining
2
payments to be made as provided in the Plan or the Participant’s Participation Agreement, as applicable.
6.Exclusive Benefits, Non-Duplication, and Offsets.
6.1.应计金额. On any termination of a Participant’s employment with the Company Group for any reason, the Participant will be entitled to receive all accrued but unpaid base salary amounts, vacation, expense reimbursements, wages, and other benefits due to the Participant under any Company Group plans, programs, policies, and arrangements.
6.2.Prior Benefits。根据此计划提供的任何福利,将成为与员工与公司集团解雇相关的独家福利,涉及控制权变更,并将取代并替代提供在与员工和公司或其他公司集团成员之间的任何录用信、就业或离职协议、权益奖励协议和/或其他协议、安排或了解之中设定的任何制服加速条款,或 any severance plan、program、policy或安排,适用于员工签订与员工有关的参与协议的日期,这种终止与控制权变更有关。为避免疑问,本计划中的任何条款都不会影响合格员工根据与终止雇佣不涉及控制权变更的计划、计划、政策或安排有关的资格而接收失业金或福利。
确定和解决计划执行中必要或适当的所有事实问题,包括计划下任何福利或支付的资格。管理员(或其授权代表)就计划所做的任何决定以及采取的其他行动,以及管理员(或其授权代表)对计划的任何条款或条件的任何解释(包括但不限于是否发生强迫性解雇或控制权更改),或任何相关文件,将是最终、结论性并对所有人具有最大可能法律允许的尊重。根据第7.2节和第11.1节的规定,管理员 (i) 可以自行酌情并根据其提供的条件和条款,将计划方面的部分或全部权限或责任以书面形式委托给公司的一个或多个官员,并 (ii) 有权代表公司处理与计划有关的任何事宜。
9.3.2.确定消费税责任. Any determinations required under this Section 9.3 will be made in writing by a nationally recognized accounting or valuation firm (the “公司”) selected by the Company, whose determinations will be conclusive and binding upon the Participants and the Company for all purposes. For purposes of making the calculations required by this Section 9.3, the Firm may make reasonable assumptions and approximations concerning applicable taxes and may rely on reasonable, good faith interpretations concerning the application of Sections 280G and 4999 of the Code. The Company and the Participants will furnish to the Firm such information and documents as the Firm reasonably may request in order to make determinations under this Section 9.3. The Company will bear the costs and make all payments required to be made to the Firm for the Firm’s services that are rendered in connection with any calculations contemplated by this Section 9.3. Neither the Company Group nor any affiliate thereof will have any liability to the Participant for the determinations of the Firm.
9.4.第409A条.
9.4.1.一般. Notwithstanding anything to the contrary in this Plan or any Participation Agreement, to the extent any payments or benefits under this Plan (including the Severance Benefits) are subject to Section 409A (“ ”), this Plan shall be
6
interpreted and administered to the maximum extent possible to comply with Section 409A. Accordingly, no Deferred Payments, if any, will be paid or provided pursuant to this Plan unless and until the Participant has a “separation from service” within the meaning of Section 409A (a “服务分离”). Similarly, no Severance Benefits payable to a Participant, if any, which otherwise would be exempt from Section 409A pursuant to Treasury Regulation Section 1.409A-1(b)(9), will be payable until the Participant has a Separation from Service.
9.4.2.Required Delay. Notwithstanding any contrary Plan provision, if (a) a Participant is a “specified employee” within the meaning of Section 409A at the time of the Participant’s Separation from Service (other than due to death), and (b) any Deferred Payments otherwise due on or within the first six (6) months following the Participant’s Separation from Service will result in the imposition of additional tax under Section 409A if paid to the Participant during such period, then such Deferred Payments that are payable within such six (6) month period following such Separation from Service, instead will become payable on the date that is six (6) months and one (1) day following the date of such Separation from Service. Any subsequent Deferred Payment, if any, will be payable in accordance with the payment schedule applicable to such payment. Notwithstanding anything herein to the contrary, in the event of the Participant’s death following the Participant’s Separation from Service, but before the date six (6) months following such Separation from Service, then any payments delayed in accordance with this Section 9.4.2 will be payable in a lump sum as soon as administratively practicable after the date of the Participant’s death and any other Deferred Payment will be payable in accordance with the payment schedule applicable to such payment. Each payment, installment, and benefit payable under this Plan is intended to constitute a separate payment under Treasury Regulation Section 1.409A-2(b)(2).
16.有关福利索赔确定的时间框架如果参与者收到不利的福利确定(即拒绝、减少、终止某项福利或未提供或支付某项福利的情况),计划管理员将在合理时间内通知参与者不利的决定,但不迟于收到参与者书面索赔后的90天内。如果需要,该90天期限可以延长至额外的90天,以便计划管理人员 (i) 确定特殊情况需要延长处理索赔的时间,并 (ii) 在最初的90天期限到期之前,通知参与者需要延长时间的特殊情况以及计划期望作出决定的日期。如果由于参与者未提交必要信息而需要延长时间,则计划对复查作出福利决定的时间框架将从计划管理员发送给参与者延长通知的日期起至参与者回复附加信息请求的日期止。
Credo Technology Group Holding Ltd(以下简称为“公司”)很高兴地通知您, [合格员工姓名],您已被选定参与Credo Technology Group Holding Ltd公司高管变更变更补偿计划(以下简称为“计划”)。本参与协议与计划一并交付给您,并您参与该计划需遵守计划中的所有条款和条件,包括本参与协议。在本参与协议中使用的所有大写字母开头的术语,如未在本协议中另行定义,应与计划中的术语所规定的含义相符。
您在下面签字,您和公司一致同意您对该计划的参与受本参与协议和计划的规定管辖。您在下面的签字确认:(1)您已收到Credo Technology Group Holding Ltd执行变更控制离职计划的副本;(2)您已仔细阅读本参与协议和计划,包括但不限于参与和获得计划下任何离职福利的条款和条件;以及(3)计划下管理员所做的决定将是最终且对您及您的继承人具有约束力,并将获得法律允许的最大可能推诿。