因此,參與者同意遵守本協議附錄b的條款(“避免有害活動的承諾”) as a condition of receipt and retention of the PRSUs provided for in this Agreement and their beneficial value. For the avoidance of doubt, the covenants made by Participant in this Agreement supplement and are in addition to, and not in lieu of, any other restrictive covenants or similar covenants or agreements between the Participant and the Company, nor will they be construed to replace, reduce or otherwise detrimentally impact the applicability or enforceability of any other such restrictive covenants Participant may agree to with the Company. Participant acknowledges and agrees not to contest or dispute the Company’s position that the prohibition of detrimental activities provided for in Appendix b is inextricably connected to and part of the Company’s governance of its internal affairs and relates directly to the interests of Chewy’s stockholders.
17.Limitation on Rights; No Right to Future Grants; Extraordinary Item of Compensation. By accepting this Agreement and the grant of the PRSUs contemplated hereunder, the Participant expressly acknowledges that (a) the Plan is established voluntarily by the Company, it is discretionary in nature and may be suspended or terminated by the Company at any time, to the extent permitted by the Plan; (b) the grant of PRSUs is exceptional, voluntary and occasional and does not create any contractual or other right to receive future grants of PRSUs, or benefits in lieu of PRSUs, even if PRSUs have been granted in the past; (c) all determinations with respect to future grants of PRSUs, if any, including the date of grant, the number of Shares granted and the applicable vesting terms, will be at the sole discretion of the Company; (d) the Participant’s participation in the Plan is voluntary; (e) the value of the PRSUs is an extraordinary item that is outside the scope of the Participant’s Services contract, if any, and nothing can or must automatically be inferred from such Services contract or its consequences; (f) grants of PRSUs, and the income and value of same, are not part of normal or expected compensation for any purpose and are not to be used for calculating any severance, resignation, redundancy, end of service payments, bonuses, long-service awards, pension or retirement benefits or similar payments, the Participant waives any claim on such basis, and for the avoidance of doubt, the PRSUs shall not constitute an 「acquired right」 under the applicable law of any jurisdiction; and (g) the future value of the underlying Shares is unknown and cannot be predicted with certainty. In addition, the Participant understands, acknowledges and agrees that the Participant will have no rights to compensation or damages related to PRSU proceeds in consequence of the termination of the Participant’s Service for any reason whatsoever and whether or not in breach of contract.
3.本協議的“業務” of the Company is providing retail and wholesale pet food, pet pharmacy and compounding, pet health and wellness, pet insurance, and other pet supply products and services (with 「pets」 as referenced in this Agreement to include, without limitation, in addition to household pets, any domesticated livestock); (ii) the Company is one of the limited number of entities to have developed such a Business; (iii) the Company’s Business is national in scope; (iv) the Company directly competes with: e-commerce and mail-order pharmacies and pharmacy compounders; e- commerce retailers and wholesalers of pet food, pet pharmacy and compounding, pet health and wellness, pet insurance and other pet supply services and pet products, including those that exclusively sell pet-related products as well as those offering pet food, pet pharmacy and compounding, pet health and wellness, pet insurance, and/or other pet supply services and pet products as one amongst many product categories available for purchase; and brick-and-mortar retailers and wholesalers whose primary business is the retail or wholesale of pet food, pet pharmacy or compounding, pet health and wellness, and/or other pet supply services and pet products (the entities enumerated above are collectively referred to as “競爭對手”); (v) over the course of Participant’s career, the Company’s business may expand beyond its current Business, and therefore, the definition of Competitors also includes any business engaged in the developing, marketing or selling of any product(s) or service(s) the Company is developing, marketing or selling or has plans to develop, market or sell at the time of Participant’s termination of employment, in which Participant had involvement or about which Participant was provided Confidential Information (as defined below) during the Look Back Period (as defined below).
b-2. Avoidance of Competition and Other Detrimental Acts After Engagement.
Participant will comply with the following restrictions for a period of two (2) years after Participant’s employment or other services engagement with the Company ends:
1.禁止競爭. 參與者不得在其領域內,直接或通過他人的指導或控制,單獨或作爲所有者、股東、合夥人、員工、承包商、代理人或其他任何身份,代表競爭者:(a) 提供、監督或管理與參與者在公司任職期間提供的服務相同或類似功能或目的的服務(在過去兩年的僱傭期間或參與者實際僱傭或參與提供個性化服務的較短時間內)(“回顧期)(b) 協助開發或改進競爭產品或服務,或 (c) 提供其他可能導致向競爭者使用或披露機密信息的服務。“「指阿拉伯聯合酋長國、沙特阿拉伯、科威特、約旦、卡塔爾和阿曼,有可能擴展到阿爾及利亞、巴林、塞浦路斯、埃及、伊朗、伊拉克、以色列、利比亞、黎巴嫩、摩洛哥、巴勒斯坦領土、敘利亞、突尼斯、土耳其和也門;但許可方可以通過書面通知許可方在發生牽涉該國或地區的任何貿易禁令的情況下,將該國或地區從本條款之內排除。」”指的是公司在回顧期內分配給參與者的地理區域(按州、縣或公司業務中使用的其他公認地理邊界);如果參與者沒有具體分配的地理區域,則:(i) 在回顧期內,參與者參與公司的業務和/或訪問機密信息的州和縣;以及 (ii) 參與者居住的州和縣。如果參與者在公司的研究和開發崗位工作和/或如果參與者擔任高級管理職位(如董事、高級董事、副總裁及以上、董事會成員或官員),則參與者被認爲已參與公司的業務和/或有關公司的
2.受保護的行爲. Nothing in this Agreement prohibits Participant from opposing or reporting to the relevant law-enforcement agency (such as the SEC, Equal Employment Commission, or Department of Labor) an event that Participant reasonably and in good faith believes is a violation of law, requires notice to or approval from Company before doing so, or prohibits Participant from cooperating in an investigation conducted by such a government agency, nor does it prohibit Participant from disclosing information about unlawful acts in the workplace, such as harassment or discrimination or any other conduct that Participant has reason to believe is unlawful. Participant acknowledges notice that the Defend Trade Secrets Act provides that no individual will be held criminally or civilly liable under Federal or State trade secret law for the disclosure of a trade secret that: (a) is made in confidence to a Federal, State, or local government official, either directly
附件10.1
or indirectly, or to an attorney; and made solely for the purpose of reporting or investigating a suspected violation of law; or, (b) is made in a complaint or other document filed in a lawsuit or other proceeding, if such filing is made under seal so that it is not made public. It also provides that an individual who pursues a lawsuit for retaliation by an employer for reporting a suspected violation of the law may in pursuing such lawsuit disclose trade secrets to his/her attorney and use trade secrets in court submissions so long as documents containing the trade secret are filed under seal and do not disclose trade secrets except as permitted by court order. Nothing in this Agreement prohibits Participant from using information acquired through lawful means regarding the wages, benefits, or other terms and conditions of employment of individuals employed by Company for any purpose protected under the National Labor Relations Act (such as the right of employees to self-organization, to form, join, or assist labor organizations, to bargain collectively through representatives of their own choosing, and to engage in other concerted activities for the purpose of collective bargaining or other mutual aid or protection), unless the information is entrusted to Participant in confidence by Company as part of Participant’s job duties or Participant is employed in a supervisor or management level position. Conduct of the above-described nature is referred to herein as “受保護的行爲本段落中的任何內容均不得解釋爲保護、邀請、允許或限制對公司財產的盜竊、入室盜竊、非法計算機訪問(黑客)或其他非法活動的責任。