EX-10.5 5 mei-ex10_5.htm EX-10.5 EX-10.5

附件10.5

變更控制協議

本控制權變更協議的日期爲2024年10月1日,由德拉瓦州的Methode Electronics, Inc.公司(“公司)和勞拉·科瓦爾奇克(“僱員”).

見證:

鑑於,員工受僱於公司或其子公司或關聯公司(統稱爲“公司”),公司希望在任何潛在的控制權變更中爲員工提供某些安防-半導體。

因此,雙方在此達成協議,善意地確認其收據和充足性,協議內容如下:

1.
控制權變更時的支付和福利如果在控制權變更(如下所定義)後二十四(24)個月內,或在控制權變更待定期間(如下所定義): (i) 公司未經原因終止員工與公司的僱傭,或 (ii) 員工因正當理由自願終止該僱傭,則公司應在員工僱傭終止(三十(30)天)內支付以下所述的款項和提供福利。
1.1
薪水支付公司應向員工支付相當於員工年薪(如下所定義)兩倍的現金一次性付款。
1.2
獎金. 公司應向員工支付等於員工目標年終獎金金額兩倍的總額現金,作爲員工終止僱傭關係所在財政年度的補償;但前提是,如果截至員工終止僱傭關係之日該財政年度的目標年終獎金金額尚未確定,則應根據員工上一財政年度的目標年終獎金金額來計算應付的獎金金額,無論該獎金是否實際獲得。
1.3
繼續享有醫療保險福利. 如果員工及時並正確地選擇根據公司組團醫療計劃的繼續醫療保險覆蓋, 公司將代員工支付該項COBRA繼續覆蓋的保險費用(如果COBRA不再對員工可用,則以現金形式支付)至指定期限結束,該期限爲員工終止日期之後的二十四(24)個月,或員工首次符合其他僱主組團醫療計劃覆蓋資格的日期(該期限稱爲「COBRA補貼期」)。 公司將視爲此覆蓋費用爲員工的聯邦所得稅應稅收入,法律要求的範圍內。 員工應及時書面通知公司員工何時獲得或變得符合其他僱主醫療保險覆蓋資格。 在COBRA補貼期之後,員工應全額負責COBRA覆蓋的非補貼費用。

 


1.4
股權獎勵. 任何授予員工的股權補償獎項,若在控制權變更前的績效條件和/或員工繼續服務的條件下歸屬,將根據基礎獎項協議的規定進行管理和結算。
1.5
僱傭. 本協議不應被解釋爲創建明確或隱含的僱傭合同,除非員工與公司另有書面約定,員工無權保留在公司的僱傭關係。
1.6
第409A條. Notwithstanding anything to the contrary in this Agreement, it is intended that the amounts payable under this Agreement satisfy, to the greatest extent ‎possible, the exemptions from the application of Section 409A of the Code provided under ‎Treasury Regulations Sections 1.409A-1(b)(4), 1.409A-1(b)(5), and 1.409A-1(b)(9) and this ‎Agreement will be construed to the greatest extent possible as consistent with those provisions. ‎To the extent applicable, any payments to Employee called for under this Agreement that are determined to be payments of deferred ‎compensation to which Section 409A is applicable and that are paid by reason of ‎Employee’s 「separation from service,」 as described in Section 409A, shall be delayed, to the extent necessary, to avoid a ‎violation of Section 409A(a)(2)(B)(i). As used in this Agreement, Section 409A means Section 409A of the Code, including any regulations or written guidance issued pursuant thereto.
2.
定義. For purposes of this Agreement:
2.1
「Annual Salary」 shall mean Employee’s salary at the greater of (i) Employee’s annualized base salary) in effect on the date of the Change in Control, or (ii) Employee’s annualized base salary in effect on Employee’s Employment Termination.
2.2
「Cause」 shall mean: (i) Employee’s conviction of a felony other than a traffic violation; (ii) Employee’s commission of any act or acts of personal dishonesty intended to result in personal enrichment to Employee to the material detriment of the Company; (iii) a failure to perform assigned duties, provided that such failure has continued for more than ten (10) days after the Company or the Company’s Board of Directors has given written notice of such failure and of the Company’s intention to terminate Employee’s employment because of such failure; (iv) any willful misconduct by Employee which materially affects the business reputation of the Company; (v) breach in any material respect by Employee of any provision of any employment, consulting, advisory, nondisclosure, non-competition, proprietary information, or other similar agreement between Employee and the Company; or (vi) Employee’s material violation of the Company’s code of conduct. Employee shall be considered to have been discharged for 「Cause」 if the Company or the Company’s Board of Directors determines, within thirty (30) days after the Employee’s resignation, that discharge for Cause was warranted. Notwithstanding the foregoing, if circumstances deemed to constitute Cause under items (v) or ‎‎(vi) above are reasonably ‎capable of cure, Cause shall only exist if such circumstances remain ‎uncured for ten (10) days ‎after Employee receives written notice from the Company or the Company’s Board of ‎Directors providing ‎reasonable details of the circumstances deemed to constitute Cause.‎
2.3
「控制變更」應被視爲在以下任一情況首次發生時發生:(i) 任何一個「個人」或多個以「集團」身份行動的人成爲「實益擁有者」(根據1934年《證券交易法》中的術語)超過

 


百分之五十(50%)的總投票權,前提是,然則,由公司、由公司控制的任何實體或公司贊助或維護的員工福利計劃(或相關信託)的任何收購不應構成公司控制變更;(ii) 在任何12個月內,公司董事會的多數成員被未經公司董事會多數通過的董事替換;(iii) 涉及公司的合併、整合或類似交易的完成,在該交易完成後,公司在交易前的股東不直接或間接擁有以下任一項,且每項的擁有比例基本上與公司股東在該交易前的擁有比例相同:(A) 代表超過百分之五十(50%)的存續實體在該交易中的投票證券,或者(B) 在該交易中的存續實體的母公司超過百分之五十(50%)的投票權;或者(iv) 公司及其子公司所有或幾乎所有資產的銷售、轉讓或清算的完成;前提是,然而,儘管上述規定,在任何情況下或交易中,如果根據本協議產生的補償會導致根據《法典》第409A節的額外稅收,而如果「控制變更」的前述定義適用,但如果「控制變更」的術語在此被定義爲財政部規章第1.409A-3(i)(5)節中的「控制變更事件」,則不會導致任何額外稅收,那麼「控制變更」應意味着財政部規章第1.409A-3(i)(5)節中的「控制變更事件」,但僅在必要的範圍內,以防止該補償承擔根據《法典》第409A節的額外稅。
2.4
「法典」是指1986年修訂版內部收入法。
2.5
「就業終止」是指以下情況的生效日期:(i)員工因正當理由自願終止與公司的僱傭關係,或(ii)公司在沒有原因的情況下終止員工的僱傭關係。
2.6
「正當理由」是指在沒有員工明確書面同意的情況下,發生以下任一事件或行爲,前提是沒有關於正當理由的發現有效,除非員工在得知正當理由發現的事實和情況後六十(60)個日曆日內向公司提供書面通知,並具體說明正當理由發現的事實和情況,如果正當理由的基礎可以通過公司進行糾正,提供公司在收到該通知後有三十(30)個日曆日的機會進行糾正:(i)公司從變更控制前員工的職責性質、範圍或級別中,實質性減少員工的責任;(ii)公司要求員工將其主要業務辦公室遷移超過五十(50)英里,超出本協議簽署時員工的主要業務辦公室;但是,如果員工的主要業務辦公室不位於公司的當前公司總部,並且公司要求員工將其主要業務辦公室遷移至此總部,則該行爲不構成本條款(ii)下的「正當理由」;(iii)公司將員工的年度薪資或年度獎金或長期激勵機會減少至低於本協議簽署時的水平(或在變更控制時,如果更高);或(iv)公司在此違反任何重要性義務。

 


或者(iv)公司在此違反任何重要性義務。
2.7
「控制權變更的待定期限」是指公司與其他業務合併或交易達成協議的時間段,該交易構成控制權變更,並且該合併或其他業務組合或交易的生效時間。
3.
離職時的工資公司應向員工支付在員工離職之前已賺取的任何未支付工資或其他形式的補償,包括但不限於因員工離職而應支付的累計但未使用的假期的現金一次性支付。
4.
其他激勵計劃除非本協議另有規定,否則本協議中的任何內容均不得削弱或影響任何限制性股票、股票期權、現金激勵或其他形式的補償或福利在任何其他計劃、項目或安排下的歸屬。
5.
法典第4999條.
5.1
如果最終確定因公司向員工支付或分配的任何款項或財產,無論是根據本協議的條款支付、應支付或分配,還是以其他方式(“支付),員工將受到《法典》第4999條規定的消費稅的影響,或者員工因該消費稅而產生的任何利息或罰款(此類消費稅及任何此類利息和罰款統稱爲“消費稅),那麼員工將有權選擇將支付款項(A)全額支付或交付,或(B)限制在比員工的「基本金額」少1美元的金額,這兩種結果中,哪個將使員工在稅後基礎上獲得最大的收益(考慮到適用的稅收,包括聯邦、州和地方所得稅及消費稅)。 本小節要求的任何支付減少應按照以下原則依次進行: (1) 具有更高的擔保支付價值與現行經濟價值的比率的支付或收益應在比率較低的支付或收益之前被減少或取消;(2) 可能的支付日期較晚的支付或收益應在支付日期較早的支付或收益之前被減少或取消;(3) 現金支付應在非現金收益之前被減少;前提是,如果上述減少或取消的順序會違反《法典》第409A條款,則減少應按比例在支付中包含的支付或收益之間進行(基於擔保支付的相對現值)。
5.2
在本節5下所需的所有判斷應由公司的獨立公共會計事務所(“美國西南能源公司)提供詳細的支持計算和文件,向公司和員工在收到員工通知有付款或公司要求的更早時間內的十五(15)個工作日內提供。公司和員工應向會計事務所提供會計事務所合理要求的信息和文件,以便進行本節5下所需的判斷。如果會計事務所爲實施控股權變更的個人、實體或團體擔任會計師或核數師,或者會計事務所拒絕此類委託,員工應

 


appoint a certified public accountant at another nationally recognized accounting firm (or, if none is available a lawyer with a nationally recognized law firm or a compensation consultant with a nationally recognized actuarial and benefits consulting firm) with expertise in the area of executive compensation tax law to make the determinations required hereunder (such accountant, lawyer, or consultant, as applicable, shall then be referred to as the Accounting Firm hereunder), provided such accounting firm is acceptable to the Company (the Company’s acceptance not to be unreasonably withheld). All fees and expenses of the Accounting Firm shall be borne solely by the Company. If the Accounting Firm determines that no Excise Tax is payable by Employee, it shall furnish Employee with a written opinion that failure to report the Excise Tax on the Employee’s applicable federal income tax return would not result in the imposition of a negligence or similar penalty. Any determination by the Accounting Firm shall be binding upon the Company and Employee absent manifest error.
6.
Mitigation and Set-Off. Employee shall not be required to mitigate Employee’s damages by seeking other employment or otherwise. The Company’s obligations under this Agreement shall not be reduced in any way by reason of any compensation or benefits received (or foregone) by Employee from sources other than the Company after Employee’s Employment Termination, or any amounts that might have been received by Employee in other employment had Employee sought other employment, except for the termination of benefits under a Welfare Benefit Plan pursuant to Section 1.3(ii) hereof. Except as expressly provided in Section 1.3 of this Agreement, Employee’s entitlement to benefits and coverage under this Agreement shall continue after, and shall not be affected by, Employee’s obtaining other employment after her Employment Termination, provided that any such benefit or coverage shall not be furnished if Employee expressly waives the specific benefit or coverage by giving written notice of waiver to the Company.
7.
訴訟費用. 公司應支付員工所有的實際支出,包括員工在成功執行本協議的任何條款時所產生的律師費用,無論是在任何行動、仲裁或訴訟中。
8.
轉讓,繼任者. 本協議不得未經員工書面同意而由公司轉讓,但公司的義務應爲任何通過合併或其他業務合併而繼承公司的法定義務,並且在任何導致公司實質上所有資產或業務轉讓的商業合併或交易的情況下,公司將促使受讓人承擔公司在本協議下的義務。本協議在員工生前不得由員工轉讓,員工去世後將惠及員工的繼承人、遺贈人和員工遺產的法定代表。
9.
解釋. 本協議的有效性、解釋、構建和履行應受伊利諾伊州法律的管轄,而不考慮其法律衝突原則。任何本協議條款的無效性或不可強制執行性不應影響本協議其他條款的有效性或可強制執行性。
10.
預扣稅款。. 公司可以從其根據本協議需要支付的任何款項中扣除足以滿足適用的聯邦、州、地方或外國法律或法規下的扣繳要求的金額。

 


11.
修訂或終止. 本協議可隨時通過公司與員工之間的書面協議進行修訂。公司可以通過至少在終止生效日期前兩(2)年向員工發出書面通知的方式終止本協議,前提是,如果在該終止生效日期之前發生控制權變更,則本協議的終止將無效,員工有權享受本協議的全部權益。任何此類修訂或終止均須依據公司的董事會或薪酬委員會的決議進行。
12.
融資. 根據本協議的現金和福利支付將構成公司的一般義務。員工僅對此類支付享有從公司一般資產中支付的無擔保權利。儘管有上述規定,公司可以與公司選擇的一名或多名受託人達成協議,依照公司確定的條款設立信託,以根據本協議的條款向員工支付款項。
13.
可分割性. 如果本協議的任何條款或部分被判定爲無效或不可執行,剩餘條款將不受影響,並將繼續有效。
14.
仲裁. 任何因本協議或其違反而引起的爭議或索賠應由美國仲裁協會管理的仲裁進行裁決(“AAA”) under its Employment Arbitration Rules, and judgment on the award rendered by the arbitrator may be entered in any court having jurisdiction thereof. Arbitration shall be by a single arbitrator, and the arbitration shall take place in Chicago, Illinois. The costs of the arbitration, including the fees of the arbitrator, cost of any record or transcripts of the arbitration hearing, administrative fees, and other similar fees and costs of arbitration shall be borne equally by the parties; provided, however, in the event of a dispute following or in connection with a Change in Control, the Company shall pay the fees of the arbitrator as well as such other fees and costs of arbitration. Judgment upon any award rendered by the arbitrator may be entered in any court having jurisdiction, and both parties consent and submit to the jurisdiction of such court for purposes of such action. Nothing in this Agreement shall preclude either party from seeking equitable relief from a court of competent jurisdiction. The statute of limitations, estoppel, waiver, laches and similar doctrines, which would otherwise be applicable in any action brought by a party shall be applicable in any arbitration proceeding, and the commencement of an arbitration proceeding shall be deemed the commencement of an action for those purposes. The Federal Arbitration Act shall apply to the construction, interpretation and enforcement of this arbitration provision.
15.
其他協議. This Agreement supersedes and cancels all prior written or oral agreements and understandings relating to the terms of this Agreement.

 


IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this Agreement on the day and year first written above.

METHODE ELECTRONICS, INC.

 

由: /s/ Bruce k. Crowther

布魯斯·K·克勞瑟,薪酬委員會主席

/s/ Guy F. Cipriani

/s/勞拉·科瓦爾奇克

姓名:勞拉·科瓦爾奇克