EX-10.1 2 exhibit101.htm EX-10.1 文件

Exhibit 10.1

協議


本協議(本“協議”)由阿貝克朗比與費奇管理公司,一家特拉華州公司(“公司                                        (下稱“執行人員”) 根據公司在執行日期的規定(“生效日期”).

鑑於,公司與執行者希望簽署本協議,以明確執行者在本協議期限內某些事件發生時,有權獲得公司的離職福利的條款。

因此,考慮到本協議中的相互承諾,公司與執行者特此達成如下協議:

1.    協議期限;僱傭終止

    (a) 期限本協議的有效期自生效日期開始,並應持續到根據以下條款終止(“原始期限”)。儘管有前述規定,如果在原始期限內發生控制權變更(如下定義),本協議的期限將延長至該控制權變更發生後18個月的週年紀念日(該延期,加上原始期限,共同構成“期限”).

    (b) 僱傭的隨意性質執行官承認並同意,根據本協議的其他條款和條件,執行官與公司的僱傭關係是「隨意」的,且執行官與公司的僱傭關係可以隨時因任何原因(或無原因)由公司終止,通知與否均可,或者由執行官終止,須遵守本協議的條款。在執行官與公司的僱傭期間,執行官應履行公司不時合理要求的與其在公司的職位相稱的職責和責任。

    (c) 公司解僱員工在任期內,公司可以根據下面的終止通知條款在任何時候以有理由或無理由的方式終止執行者的僱傭。

(d) 執行者的僱傭終止在任期內,執行者可以在不低於終止日期前三十(30)天向公司發出書面終止通知,以有理由或無理由的方式終止與公司的僱傭;前提是,如果執行者以有理由的方式終止僱傭,則該通知應合理詳細地說明構成有理由的事實和情況。此條款並不改變執行者僱傭的隨意性質,並且公司可以根據執行者的通知,在三十(30)天通知到期之前結束執行者的僱傭。

(e) Notice of Termination公司或執行者的僱傭終止應通過一份書面終止通知向執行者或公司(視情況而定)進行溝通。有一條Notice of Termination應指明一份通知,說明執行者與公司的僱傭已被或將被終止,以及本第1節的具體條款 在這種情況下,終止正在被實施。


<<學校>> <<學位>> <<專業>> <<畢業>><<


(f) 終止日期。 根據本協議第4(a)條的規定,“終止日期本協議中使用的「」在執行官死亡或殘疾的情況下(定義如下)應指死亡或殘疾的日期,或在公司或執行官的所有其他終止情況下,按照第1(e)條由公司或執行官書面指定的日期作爲終止日期。

2.     公司在某些終止情況下的賠償。

(a) 無故終止或出於合理原因終止. If the Executive’s employment is terminated during the Term (i) by the Company without Cause (other than as a result of the Executive’s death or Disability), or (ii) by the Executive for Good Reason, in each case, other than during the COC Protection Period (as defined below), the Company shall (A) pay to the Executive any portion of Executive’s accrued but unpaid base salary earned through the Termination Date; (B) pay to the Executive any annual bonus that was earned by the Executive for the fiscal year immediately preceding the fiscal year in which the Termination Date occurs, to the extent not already paid; (C) reimburse the Executive for any and all amounts advanced in connection with Executive’s employment with the Company for reasonable and necessary expenses incurred by Executive through the Termination Date in accordance with the Company’s policies and procedures on reimbursement of expenses; (D) pay to the Executive any earned vacation pay not theretofore used or paid in accordance with the Company’s policy for payment of earned and unused vacation time; and (E) provide to the Executive all other accrued but unpaid payments and benefits to which Executive may be entitled under the terms of any applicable compensation arrangement or benefit plan or program of the Company (excluding any severance plan or policy of the Company) (collectively, the “應計薪酬”). In addition, provided that the Executive executes a release of claims in a form acceptable to the Company (a “釋放”), returns such Release to the Company by no later than 45 days following the Termination Date (the “豁免截止日期”) and does not revoke such Release prior to the expiration of the applicable revocation period (the date on which such Release becomes effective, the “釋放效力日期然後,根據下文第3、4和6條的進一步規定,公司應對執行人員(或適用時執行人員的遺產)負有以下義務,需遵守適用的稅收和扣款。

(1)公司將在執行人員的解除日期開始後的十八個月內繼續支付執行人員的基本工資(如下文定義)。薪資延續該工資繼續支付將以雙週分期付款的方式支付,與公司的薪資實踐保持一致。根據第4(c)和4(d)條款,第一個此類付款將在解除生效日期後的第一個薪資日期進行,該付款將包括在解除日期和該付款日期之間原本應支付的所有款項。

(2)公司將在執行人員解除期間,向執行人員支付適當的獎金,時間爲那些仍在公司積極工作的執行人員根據公司短期現金獎金計劃收到付款的時間(但不得晚於解除日期發生後的財政年度的第三個月的第15天),根據適用期間的實際表現,按比例計算執行人員在該計劃下的獎金金額,依據計劃的條款並需經董事會的薪酬與人力資源委員會的批准。按比例計算的金額將使用一個分數,其中分子爲適用獎金期限開始到解除日期的天數,分母爲適用獎金期限的總天數。

2



(3)根據執行人員及時選擇1985年《綜合預算協調法案》(經過修訂)下的續保覆蓋, 在工資繼續支付有效的期間內,公司應報銷執行人員100%的COBRA覆蓋的每月保費費用,扣除適用的扣稅;前提是,公司提供此類福利的義務應在以下任一情況下終止:(i)執行人員因與其他僱主的就業而有資格獲得此類福利,以及(ii)法律適用下(如COBRA)執行人員繼續此類醫療和牙科福利的權利到期;進一步規定,儘管有前述規定,如果提供本節2(a)(3)所述的續保覆蓋將導致公司因未能遵守2010年《患者保護與平價醫療法案》及其修訂本和2010年《醫療保健與教育協調法》的非歧視要求而受到徵收的罰款,公司的義務不再存在。

(b) 因故終止、無正當理由終止或因死亡終止. 如果公司在任期內因故終止高管的僱傭關係,或高管因無正當理由終止僱傭,或者因高管死亡而終止,那麼公司僅應向高管(或高管的遺產,如適用)提供應得補償。
(c) 殘疾導致的終止如果公司的僱傭關係因高管的殘疾而終止,公司應對高管(或高管的遺產,如適用)承擔以下義務:(i) 公司應向高管提供應得補償;(ii) 高管有權根據公司的長期殘疾計劃(如有)獲得任何殘疾福利。關於本協議,殘疾指因身體或精神上的虛弱,影響高管在公司或其子公司有效執行職務的能力,並且該影響持續至少六(6)個月,在每個十二(12)個月的日曆期間內,根據公司的長期殘疾計劃或在沒有該計劃的情況下,由公司的董事會判斷(“董事會”).

(d) 控制權轉移。 If the Executive’s employment is terminated during the Term (i) by the Company other than for Cause, or due to the Executive’s death or Disability or (ii) by the Executive for Good Reason, in each case, during the three months prior to, and the eighteen months following, a Change of Control (such period, the “COC Protection Period”), then the Company shall provide the Executive with the Accrued Compensation and, subject to the Executive executing a Release, returning such Release to the Company by no later than the Release Deadline, and not revoking such Release prior to the expiration of the applicable revocation period, and subject to the further provisions of Sections 2(j), 3, 4 and 6 below, the Company shall have the following obligations with respect to the Executive (or the Executive’s estate, if applicable), subject to applicable taxes and withholdings:

(1)The Company will pay the Executive an amount equal to eighteen months of the Executive’s Base Salary in effect on the Termination Date. Subject to Sections 4(c) and 4(d) hereof, such amount shall be payable in a lump sum on the sixtieth (60) day following the Termination Date, except to the extent that such amount becomes payable on account of a termination that occurs during the three-month period preceding a Change of Control. To that extent, the amount shall be paid at the time described in Section 2(a)(1) to the extent necessary to avoid the imposition of tax penalties under Section 409A of the Code.

3



(2)The Company will pay Executive an amount equal to 1.5 times the Executive’s Target Bonus. Subject to Sections 4(c) and 4(d) hereof, such amount shall be payable in a lump sum on the sixtieth (60) 終止日期後的日子。

(3)在執行人員及時選擇根據COBRA繼續覆蓋的情況下,爲期十八個月,從終止日期起,公司應向執行人員報銷100%的COBRA覆蓋的每月保費成本,扣除適用的預扣稅;但前提是,公司的提供此類福利的義務應在以下任一情況下終止:(i)執行人員因與另一僱主的僱傭而有資格獲得此類福利及(ii)執行人員根據適用法律(如COBRA)繼續享有此類醫療和牙科福利的權利到期;此外,儘管有上述規定,如果提供本節2(d)(3)所設想的繼續覆蓋將導致公司因未能遵守2010年《患者保護與平價醫療法案》修正案的非歧視性要求而被徵收額外稅,公司則沒有義務提供該繼續覆蓋。

(e)     定義.

(1)基本工資. 就本協議而言,「基本工資」是指在適用日期生效的執行人員的年基本工資率;但前提是,如果執行人員因基本工資減少而以良好理由終止與公司的僱傭關係,則在「良好理由」的定義及本協議第3節的目的上,「基本工資」應被視爲執行人員在減少前的基本工資。
(2)原因. 在本協議中,「原因」應指:(i)執行人員被定罪,或認罪。 無罪認罪 依據聯邦或州法律,構成重罪的行爲;(ii)高管在與公司的業務事務相關的欺詐行爲;(iii)高管故意拒絕實質性履行其在此的職責;(iv)高管的故意不當行爲對公司的業務或聲譽產生或可能產生實質性不利影響;或(v)高管對公司承諾、陳述、保證或義務的實質性違約。關於上述第(iii)、(iv)和(v)款的情況,只有在公司已向高管發出書面通知且高管在30天內未能糾正該問題的情況下,才會構成「理由」。高管的任何行爲或不作爲,只有在高管以惡意方式並且在未合理相信其行爲或不作爲符合公司最佳利益的情況下,才會被視爲「故意」。

(3)控制權變更在本協議中,「控制權變更」應與公司2016年長期激勵計劃中對該術語的定義具有相同含義; provided然而,在本協議中,這一定義僅在構成「控制權變更」的事件同時構成根據1986年美國國內稅收法第409A條的定義的「所有權或控制權變更」時適用;法規)以及根據該法案發布的法規和指引(“《稅收法典》的409A條”).

4



(4)合理原因在本協議的目的下, 「合理原因」 指在未獲得執行者書面同意的情況下: (i) 執行者基本工資或目標獎金的減少,該工資或獎金可以隨時生效; (ii) 執行者的權力、職責或義務的實質性減少(包括由於任何共同職責安排); (iii) 要求執行者在距離其主要執行辦公室超過50英里的位置工作; (iv) 公司未能在控制變更完成之前獲得後續公司對執行者根據本協議的義務的書面承諾; (v) 公司在本協議下對執行者的義務發生實質性違約; 或 (vi) 在上述控制變更的預期或考慮下,執行者的報告結構發生實質性不利變化; 在上述每種情況下,如果公司在收到執行者發給公司的書面通知後的30天內未能解決,則符合「合理原因」的情況; 只要執行者在導致產生合理原因索賠的事件發生後的90天內向公司提供該書面通知;

(5)目標獎金「目標獎金」 指執行者的基本工資的百分比,相當於根據適用的短期現金獎金計劃的條款,執行者有權參與的短期現金獎金機會,該計劃與發生終止日期的公司財年相關(如果有); 但前提是,如果執行者因目標獎金減少而因合理原因解除與公司的僱傭關係,則「目標獎金」應表示在減少前立即生效的執行者的目標獎金。

(f)     減輕措施執行者不需要通過尋求其他就業或其它方式來減少本第2節規定的任何付款金額,並且任何此類付款或福利不會因執行者在任何後續僱傭中獲得的任何報酬而被消除、抵消或減少,除非在第2(a)(3)或第2(d)(3)節中另有規定。

(g) 辭職. 高管因任何原因與公司終止僱傭關係將被視爲自動免除高管在公司或其附屬公司擔任的任何和所有職務,無需進一步行動。高管應根據公司的要求不時簽署額外文件以證明上述情況。

(h) 獨家協議. 本協議旨在僅在本節第2條明確列舉的情況下提供遣散費和/或福利。除非公司自行決定,否則在高管因任何原因(或無原因)或在本節第2條明確考慮的情況以外的任何時間與公司的僱傭關係終止的情況下,高管無權根據本協議從公司獲得任何遣散費和/或福利或其他進一步的補償,僅限於應計工資和高管根據適用法律的要求有權獲得的任何其他權利或福利。除本節第2條另有明確規定外,高管在終止日期後應得的所有工資、獎金、附加福利和其他補償(如有)在終止日期後將停止。

(i) 相互抵銷。 高管同意,在適用法律允許的範圍內,公司可以從本協議下應支付給高管的任何金額中扣除並抵消可能由高管欠公司金額。高管應對通過此類扣除和抵消未滿足的任何部分支付義務繼續承擔責任。

5



(j) 專屬救濟措施. 高管同意並確認,本節第2條所列的支付和福利將是高管因終止與公司的僱傭關係而有權從公司獲得的唯一支付和福利,並且公司或其子公司在與高管的僱傭終止相關的情況下,對高管或高管的遺產不承擔任何責任,無論是根據本協議還是其他原因。

3.    Limitations on Certain Payments. Notwithstanding any provision of this Agreement to the contrary, if any amount or benefit to be paid or provided under this Agreement or otherwise would be an 「excess parachute payment,」 within the meaning of Section 280G of the Code, or any successor provision thereto, but for the application of this sentence, then the payments and benefits identified in the second to last sentence of this Section 3 to be paid or provided will be reduced to the minimum extent necessary (but in no event to less than zero) so that no portion of any such payment or benefit, as so reduced, constitutes an excess parachute payment; provided, however, that the foregoing reduction will be made only if and to the extent that such reduction would result in an increase in the aggregate payment and benefits to be provided to the Executive, determined on an after-tax basis (taking into account the excise tax imposed pursuant to Section 4999 of the Code, or any successor provision thereto, any tax imposed by any comparable provision of state law, and any applicable federal, state and local income and employment taxes). Whether requested by the Executive or the Company, the determination of whether any reduction in such payments or benefits to be provided under this Agreement or otherwise is required pursuant to the preceding sentence will be made at the expense of the Company by a certified accounting firm that is independent from the Company. In the event that any payment or benefit intended to be provided under this Agreement or otherwise is required to be reduced pursuant to this Section 3, the Company will reduce the Executive’s payments and/or benefits, to the extent required, in the following order: (a) the payments due under Section 2(d)(3) (beginning with the payment farthest out in time that would otherwise be paid); (b) the payments due under Section 2(d)(1) (beginning with the payment farthest out in time that would otherwise be paid); (c) the payment due under Section 2(d)(2). The assessment of whether or not such payments or benefits constitute or would include excess parachute payments shall take into account a reasonable compensation analysis of the value of services provided or to be provided by the Executive, including any agreement by the Executive (if applicable) to refrain from performing services pursuant to a covenant not to compete or similar covenant applicable to you that may then be in effect.


4.    《法典》第409A條;扣繳.

(a)本協議旨在避免根據《法典》第409A條徵收稅款和/或罰款。 各方同意本協議應始終以避免根據《法典》第409A條徵收稅款和/或罰款的方式進行解釋、理解和實施。 爲了符合《法典》第409A條的規定,所有關於終止僱傭和服務分離的引用均應意味着《法典》第409A條中定義的「服務分離」,此「服務分離」的日期將被稱爲“終止日期”.

(b)根據本協議提供的所有報銷應符合《法典》第409A條,並應遵循以下要求: (i)在執行官的納稅年度內,符合報銷資格的費用金額不得影響在其他納稅年度內提供的合資格報銷費用; (ii)符合報銷資格的費用的報銷必須在發生該費用的納稅年度後於12月31日之前進行。 報銷權利不受清算或交換爲其他福利的限制。

(c)儘管本協議中有任何相反的規定,但就本協議中有關執行官執行發佈的時間段而言,
6



作爲公司提供任何離職支付或福利的義務的條件,如果該時間段在一個納稅年度開始並在第二個納稅年度結束,則在執行發佈時應付給執行官的任何款項應在第二個納稅年度支付,而不考慮發佈何時被執行或變得不可撤銷。

(d)如果執行官在執行官的終止日期是「特定員工」(根據《法典》第409A條定義),在本協議下應支付的任何款項構成《法典》第409A條下的「非合格遞延薪酬」(並且由於被視爲「服務分離支付」或「短期延期」或其他原因而不受《法典》第409A條覆蓋的例外情況),並在基於服務分離的情況下應支付給執行官,則該金額不得在執行官的終止日期或執行官去世後的六(6)個月週年的第一天之前支付。

(e)在《法典》第409A節允許的最大範圍內,本協議下的付款和福利旨在滿足《法典》第409A節下短期遞延豁免的要求以及財政法規§1.409A-1(b)(9)(iii)下的「分離工資例外」。任何對一系列分期付款的權利應被視爲對一系列獨立付款的權利,以符合《法典》第409A節的目的。

(f)根據本協議應支付的所有款項應在扣除法律要求的所有款項後支付,包括所有適用的聯邦、州和地方預扣稅及扣除。

5.    補償公司應在法律及公司章程允許的最大範圍內,對高管進行賠償、辯護,並使其免受所有判決、罰款、和解金額及所有合理費用(包括高管在辯護過程中產生的律師費)的損害,前提是高管因其是或曾是公司的官員或董事而被作爲案件或程序(或任何案件或程序的上訴)的當事方而威脅到或成爲當事方。根據公司當時有效的董事和官員賠償政策的條款,公司承認高管將受到保障,並承保其董事和官員保險所提供的全部限額。

6.     執行人員承諾.

(a) 爲本節第6條的目的,術語“公司”應包括Abercrombie & Fitch Management Co.及其所有子公司、母公司和關聯公司。

(b)保密和不使用在本協議期間以及此後,執行者不得在未獲得首席執行官("CEO)或其他可能存在的執行管理機構(以下稱爲"執行批准)使用(除非是爲公司利益),與公司相關的任何機密和商業祕密信息。執行者應對此保持最高的保密性,並且在沒有執行批准的情況下,不得向任何人披露與公司相關的任何機密和商業祕密信息,除非是公司的董事、管理人員、員工和法律顧問在推動公司業務的情況下。根據本協議,"機密和商業祕密信息"包括:任何正在開發的概念的普遍或具體性質,任何概念的商業計劃或開發時間表,供應商、商家或客戶名單或其他流程、訣竅、設計、公式、方法、軟件、改進、科技、新產品、市場和銷售計劃、商業計劃、開發
7



時間表、預算和未公佈的基本報表、許可證、價格和成本、供應商,以及關於公司的員工、獨立承包商或顧問的技能、薪酬或職責的信息,以及關於公司的任何其他專有或機密信息。儘管有上述規定,本文的任何內容都不應妨礙執行官在法律或任何擁有實際或表面要求該披露的法院或監管機構的要求下披露機密和商業祕密信息,或與本協議涉及的任何訴訟或仲裁相關的披露。

本第6(b)條中列出的限制不適用於已變爲公衆普遍可獲得的信息或在公司所在的行業內已知的信息(除非因執行官的不當披露),或來自未違反與公司的保密協議的公司以外的來源的非保密信息。

執行官進一步表示並同意,在服務期間及其後隨時,執行官有義務遵守證券交易委員會(“美國證券交易委員會("SEC")”)關於交易公司股票的股份和/或行使期權的規定。執行官承認公司沒有提供關於執行官在這方面義務的意見或法律建議,執行官有責任自主尋求獨立的法律建議以進行任何股票或期權交易。

(c)    非貶損與合作在服務期間或此後,執行官及公司任何官員、董事,或任何由公司任何官員或董事授權的發言人,均不得故意聲明或以其他方式發表關於另一方的任何內容,這將對另一方在市場和廣大社區中的聲譽、形象或商業關係以及 goodwill 帶來不利影響。在服務期間及其後,執行官應全力配合公司應對對公司提出的法律索賠及其他要求執行官作證、輸入和知識的事宜。如果在任何時候執行官需要根據本第6(c)條與公司合作,則公司同意及時報銷執行官因此而產生的合理的文件證明費用和開支。執行官同意,在服務期間及其後,執行官不會與任何已知對公司在訴訟或行政程序中持對立態度的各方或對公司提出過訴訟或行政程序威脅的各方進行對話或交流,關於待處理或威脅的法律行動,除非獲得公司的書面同意或依法律要求而這樣做,並在事先通知公司的情況下進行。本文的任何內容均不應妨礙執行官追求與執行或維護本協議下的權利或義務相關的任何索賠,或參與本協議第14條所述的任何活動。

(d)     禁止競爭在執行官與公司的僱傭期間,以及在執行官因任何理由於公司的終止日期後的十二(12)個月內(“競爭禁止期”),執行官不得直接或間接地,在未經執行官批准的情況下,擁有、管理、運營、加入、控制、受僱於、與之諮詢或參與任何基於以下內容的實體的所有權、管理、運營或控制,或與之相關聯(作爲股東、合夥人或其他方式),任何附在本協議上的實體,或其當前或未來的部門、子公司或附屬公司(無論是多數還是少數持有),即使該部門、子公司或附屬公司在未來某個時間變得與以下實體無關,或任何其他從事與公司在公司運營的世界任何部分競爭的業務的實體。 附錄A 附錄A
8



業務或正在積極準備或考慮進行的業務,並且高管承擔職責和責任;高管同意並確認,所有列在“ 附錄A 與公司競爭,並在公司的地理區域內提供與公司直接競爭的產品和/或服務的實體,公司的業務和高管在公司擔任職責和責任的地方(“競爭實體”);然而,前提是高管個人或作爲其成員的「團體」(根據1934年證券交易法(經修訂)的一般規則和條例第13d條中使用的術語(“交易法”)所持有的任何上市公司的投票股票少於2%的「實益擁有」不應違反本第6(d)條。高管認可並同意,高管收到的任何關於在本條款簽署之前與公司或其子公司簽訂的非競爭協議的對價應作爲對本第6(d)條中承諾的對價,並且本第6(d)條中包含的條款應優先於高管與公司或其子公司之間的任何先前非競爭協議。

(e)     禁止謀求在執行官與公司及其子公司就業期間,以及執行官終止日期後兩年(24個月)內,出於任何原因(“禁止招聘期執行官不得直接或間接地,單獨或與其他方一起,干擾或損害,或試圖干擾或損害公司與任何曾經是公司客戶或供應商,或以其他方式與公司有業務關係的人的關係。在非招攬期間,執行官不得僱傭、招攬、協助或促進任何目前受僱於本公司的人員,或者在前六個月期間內曾受僱於本公司的人員,作爲員工、承包商或顧問。執行官承認並同意,執行官因在本日期之前爲本公司或其子公司進入的任何非招攬契約而獲得的任何考慮,應在此作爲對本節6(e)所列承諾的考慮,並且本節6(e)中的條款應取代執行官與公司或其子公司之間的任何先前非招攬契約。

(f)Confidentiality of this Agreement除非根據適用的美國證券法需要公開披露本協議,否則執行官同意,在任期內以及之後的任何時候,執行官不得對任何第三方談論、撰寫或以其他方式公開或披露本協議的條款或與其談判、簽署或實施有關的任何事實,除非與(i)執行官聘請的律師、會計師或其他顧問;(ii)內部稅務署或其他政府機構在適當請求下;或(iii)執行官的直系親屬;前提是所有這些人事先同意保密,並不向其他人披露該信息。本節6(f)不禁止執行官向潛在僱主披露本節6的條款。

(g)救濟措施. The Executive agrees that any breach of the terms of this Section 6 would result in irreparable injury and damage to the Company for which the Company would have no adequate remedy at law; the Executive therefore also agrees that in the event of said breach or any threat of breach, the Company shall be entitled to an immediate injunction and restraining order to prevent such breach and/or threatened breach and/or continued breach by the Executive and/or any and all persons and/or entities acting for and/or with the Executive, without having to prove damages. The terms of this Section 6(g) shall not prevent the Company from pursuing any other available remedies for any breach or threatened breach
9



hereof, including but not limited to the recovery of damages from the Executive. The Executive and the Company further agree that the confidentiality provisions and the covenants not to compete and solicit contained in this Section 6 are reasonable and that the Company would not have entered into this Agreement but for the inclusion of such covenants herein. The parties agree that the prevailing party shall be entitled to all costs and expenses, including reasonable attorneys' fees and costs, in addition to any other remedies to which either may be entitled at law or in equity in connection with the enforcement of the covenants set forth in this Section 6. Should a court with jurisdiction determine, however, that all or any portion of the covenants set forth in this Section 6 is unreasonable, either in period of time, geographical area, or otherwise, the parties hereto agree that such covenants or portion thereof should be interpreted and enforced to the maximum extent that such court deems reasonable. In the event of any violation of the provisions of this Section 6, the Executive acknowledges and agrees that the post-termination restrictions contained in this Section 6 shall be extended by a period of time equal to the period of such violation, it being the intention of the parties hereto that the running of the applicable post-termination of employment restriction period shall be tolled during any period of such violation. In the event of a material violation by the Executive of this Section 6, any severance being paid to the Executive pursuant to Section 2 of this Agreement or otherwise shall immediately cease, and the aggregate gross amount of any severance previously paid to the Executive shall be immediately repaid to the Company.

(h) 本第6條的條款在本協議終止及執行人員的僱傭關係終止後仍然有效,執行人員對公司的任何索賠或訴因,無論是基於本協議還是其他原因,均不構成公司執行本第6條約定的辯護理由。

7.    繼承人和受讓人.

(a)本協議對公司、其繼任者和受讓人具有約束力,並將使其受益,公司應要求任何繼任者或受讓人明確假定並同意以相同的方式履行本協議,並具有相同的程度,若未發生該繼任或受讓,公司將要求其履行。本協議中所用的「公司」一詞應包括對公司業務和/或資產的任何此類繼承者和受讓人。本協議中所用的「繼承者和受讓人」一詞應指直接或間接獲取或以其他方式繼承公司(包括本協議)的全部或實質上全部資產和業務的公司或其他實體,無論是依照法律操作還是其他方式。
(b)除非依法或遺囑轉讓,本協議及其下的任何權利或利益不得由執行人員、執行人員的受益人或法律代表轉讓或轉移。本協議應使執行人員的法律個人代表受益並可強制執行。

8.     仲裁. 除第6(g)條規定的救濟措施之外,公司或其任何附屬公司與執行人員之間因本協議或其終止而產生的任何爭議或索賠應由單一仲裁員進行解決和判斷,其裁決應視爲對各方最終及具約束力的決定。美國仲裁協會根據其就業仲裁規則將負責管理該綁定仲裁。仲裁將在俄亥俄州哥倫布市進行。公司與執行人員各方放棄在因本協議或其終止而引起的任何性質的訴訟或程序中享有陪審團審判或申請暫停的權利,並同意仲裁員有權向勝訴方裁定費用和律師費。

10



9.    對先前協議的影響。 除非本協議另有規定,否則本協議取代雙方之間關於終止後付款和/或福利的所有先前協議的條款,無論是明示還是暗示;前提是,本協議不應取代公司2005年、2007年或2016年的長期激勵計劃(或任何其他適用的股權計劃)或任何適用的獎勵協議,這些協議證明根據上述計劃的股權激勵獎勵(公司的2020年股票期權和授予計劃和2023年股權激勵計劃及其下發的相應授獎協議。“),執行人關於本協議項下股權激勵獎勵的任何權利應當是在優惠文件下的權利之外,而不是替代任何權利。 本協議的任何條款不得取代或無效化優惠文件中的追索條款或任何適用的公司激勵補償計劃。

10.     Notice爲本協議的目的,本協議中規定的通知和所有其他通信(包括解僱通知)應以書面形式進行,並在個人交付或通過掛號信或認證郵件發送時被視爲已正式送達,要求回執,郵資已預付,或在使用快遞服務或傳真時在收到時視爲送達,地址如下:

致高管:
致執行人在公司賬簿和記錄中列出的最後住址。

給公司:
阿貝克隆比 & 菲奇管理有限公司。
6301 Fitch Path
俄亥俄州新阿爾巴尼43054
收件人: [___________________]

11.     雜項本協議的任何條款不得修改、放棄或解除,除非該放棄、修改或解除已由高管和公司以書面形式同意並簽署。任何一方在任何時候對另一方違反本協議的任何條件或條款,或不遵守的寬恕,均不得被視爲對同類或不同條款或條件的放棄,無論是在同一時間還是在任何以前或以後的時間。就本協議主題事項而言,任何一方未作出未明確列於本協議中的任何口頭或其他形式的協議或陳述,無論是明示還是暗示。

12.    適用法律本協議應依據俄亥俄州的法律進行管轄、解釋和執行,而不考慮其衝突法原理。除第8節另有規定外,依據本協議提出的任何相關事項的訴訟或程序應僅在俄亥俄州富蘭克林縣普通法法院提起和審理。

13.     可分割性本協議的條款應被視爲可分割的,任何條款的無效或不可強制執行不應影響本協議其他條款的有效性或可強制性。

14.    Protected Rights本協議中的任何內容均不限制執行人員向平等就業機會委員會、國家勞動關係委員會、職業安全和健康管理局、證券交易委員會或任何其他聯邦、州或地方政府機構或委員會(「政府機構」)提起指控或投訴的能力。執行人員進一步理解,本協議並不限制其與任何政府機構進行溝通或以其他方式參與任何可能由任何政府機構進行的調查或程序,包括在未通知公司的情況下提供文件或其他信息。本協議不限制執行人員因向任何政府機構提供信息而獲得政府機構獎勵的權利。
11



鑑於此,以下籤署人於2024年___________月_____________日簽署本協議。
執行人員姓名

鑑於此,以下籤署人於2024年___________月_____________日生效,簽署本協議。
______________________[姓名]
______________________[職位]
Abercrombie & Fitch Co.



























12