b. 本授与のいかなる部分も、上記の第3(A)項に記載された権利確定に対する継続的サービス要件が満たされても、委員会が2025会計年度の終わりに続いて、会社が(i) 会社の2025会計年度の営業からのライセンスセグメント収益(以下で定義)を達成したと認証しない限り権利確定しません。「パフォーマンス期間」とは、委員会が選択する1つ以上の時間期間であり、1つ以上のパフォーマンス目標の達成を測定するために目的があります。これにより参加者のパフォーマンス賞の権利と支払いが決定されます。”) 贈与に関連して、授与に関する委員会が設定した基準レベルに等しいかそれ以上であること(“ライセンスセグメントの営業利益基準”) または (ii) パフォーマンス期間の総売上高(下記定義)を授与に関連して委員会が設定した基準レベルに等しいかそれ以上であること(“総売上高基準”).
C. もし、コントロールの変更または授与者の死亡または障害(以下定義)がパフォーマンス期間の最終日より前に発生した場合、セクション3(A)および3(B)のパフォーマンス基準は、当該イベントの発生日に満たされたものと見なされる。
D. ライセンスセグメントの営業利益基準と総売上高基準がパフォーマンス期間に満たされない場合(およびセクション3(C)が適用されない場合)、この授与とそれに関連する制限付き株式ユニットは、パフォーマンス期間の最終日をもって終了し、無効となる。どちらか一方(ただし両方ではない)ライセンスセグメントの営業利益基準または総売上高基準が満たされない場合(およびセクション3(C)が適用されない場合)、この授与に関連する制限付き株式ユニットの総数の50%(最も近い整数に四捨五入)は、パフォーマンス期間の最終日をもって終了し、無効となる。
E. この授与の目的のために、“障害”および“障害者”は、(i) 会社の現在の長期障害保険計画に基づいて定義された意味を持つものとする、
4.配当相当額. If a cash dividend is paid with respect to the Common Stock while any Restricted Stock Units subject to the Award are outstanding, the Grantee shall be credited with an amount in cash equal to the dividends the Grantee would have received if he had been the owner of the shares of Common Stock subject to such outstanding Restricted Stock Units; provided, however, that no amount shall be credited with respect to shares that have been delivered to the Grantee as of the applicable dividend record date. Any amounts credited under this Section 4 (“配当相当額”) shall be subject to the same terms and conditions as the Restricted Stock Units to which they relate and shall vest and be paid (or, if applicable, be forfeited) at the same time as the Restricted Stock Units to which they relate.
5.株式の引渡し. The Company shall deliver or cause to be delivered to the Grantee the number of Award Shares subject to the First Tranche that vest pursuant to the terms hereof in connection with the end of the Performance Period within ten days following
3
certification by the Committee of the satisfaction of the performance criteria set forth in Section 3(B) (and in no event later than 74 days following the end of the Performance Period), and in all other cases in which one or more Restricted Stock units subject to the Award become vested the Company shall deliver or cause to be delivered to the Grantee the number of Award Shares that vested on the applicable vesting date under this Agreement on (or within three business days following, unless vesting is triggered by the Grantee’s death or Disability in which case the applicable period will be within 74 days following) the applicable vesting date. Any Dividend Equivalents described in Section 4 above related to such Award Shares shall be paid in cash at the same time as the delivery of the Award Shares under this Section 5.
6.No Restriction on Right of Company to Effect Corporate Changes; Adjustments Upon Specified Events. この授与、プランまたはこの授与契約は、会社またはその株主が会社の資本構造やビジネスにおいて調整、再資本化、再編成、またはその他の変更を行う権利や権限、会社の合併または統合、株式やオプション、warrantsまたは株式の購入権または債券、社債、優先株式または普通株式の権利に優越するか、影響を与える権利を持つ資産の解散または清算、会社のビジネスの全体または一部の売却または移転、またはその他の企業行為または手続きに影響を及ぼすことはありません。
A. If a Change in Control occurs and the then-outstanding and unvested portion of this Award is ない continued following such event or assumed or converted into restricted stock units of any successor entity to the Company or a parent thereof (the “承継者エンティティ”), the continued Service vesting requirement set forth under Section 3(A) of this Award shall be deemed to be satisfied, and the outstanding Restricted Stock Units subject to such portion shall be deemed vested, upon such Change in Control.
4
b. If the then-outstanding and unvested portion of this Award is continued following such event or is assumed or converted into restricted stock units of any Successor Entity, the continued Service requirement set forth in Section 3(A) above (and the accelerated vesting provisions set forth in Section 7 above) shall continue to apply following such Change in Control.
9.譲渡に関する制限. The Grantee may not sell, assign, transfer, pledge, encumber or otherwise alienate, hypothecate or dispose of this Award or the Grantee’s right hereunder to receive Award Shares, except as otherwise provided in the Committee’s sole discretion consistent with the Plan and applicable securities laws.
10.税金.
A. この賞の決済は、受取人が適用法に基づいて必要とされるすべての連邦、州、地方または外国の課税を差し引くために、会社に合理的に満足できる手配をすることを条件としています。
b. 本契約に基づいて支払われる金額は、法律第409A条(財務省規則およびそれに関連するその他の公表されたガイダンスを含む)から免除されるか、またはこれに準拠することを意図しています(“コードセクション409A”)そのため、受取人が法律第409A条に基づき課される追加の税金、罰金または利息の支払いを強いられないようになっています。この契約の条件は、法律第409A条に基づく追加の税金、罰金または利息の帰属を回避し、受取人に支払われる予定の利益を(合理的に可能な限り)維持するように解釈されます。
C. 受取人が財務省規則第1.409A-1(i)の意味における「特定の従業員」である場合、受取人は「サービスからの分離」の日付に際して、この賞に基づく支払いまたは利益を、受取人の死亡以外の理由でのサービスからの分離の6か月後の日付、または受取人の死亡の日付のいずれか早い方まで受けることはできません。この第10(C)節の規定は、法律第409A条に基づく税金、罰金、または利息の帰属を回避するために必要な場合にのみ適用されます。受取人のサービスからの分離の後6か月間に支払われるべきであるがこの第10(C)節の理由により支払われなかった金額は、できるだけ早く(第8(A)節に別途定めがある場合を除き利息なしで)支払われるものとし、受取人のサービスからの分離の6か月後の日付(または早くて、受取人の死亡の日付の後できるだけ早く)までに行わなければなりません。疑念を避けるために、第4節に基づく配当相当物は、実際に制限付き株式ユニットが決済されるまで、この6か月の遅延期間中に引き続き付与されます。
12.通知. 本契約に基づいて必要または許可される通知は、個人的に配達されるか、またはアメリカ合衆国郵便局に預けられた時、前払郵便で、適切にグランティ宛てに、会社に登録されている住所、またはグランティが会社に文書で指定した他の住所に宛てられた場合に送達されたものと見なされます。; または、会社宛てに、注意: 株式プラン管理、1444 South Alameda Street, Los Angeles, California 90021、または会社がグランティに文書で指定する他の住所宛てに。