A. 根據下文第3(B)節的規定,除非在此第7節和第8節中有明確的規定,否則該獎勵將在績效期結束的最後一天(定義見下文)歸屬並變爲不可沒收的(“兌現日期);前提是受贈人必須從授予日期到歸屬日期與公司持續保持服務。除非本協議中特別規定,即便是在歸屬期間的某一部分時間內的服務,也不會使受贈人有權獲得任何比例的歸屬。授予的限制性股票單位的數量將等於目標限制性股票單位數量乘以“歸屬百分比”根據公司在績效期間的總股東回報百分位(如下定義)確定,依據以下表格:
ii. “TSR百分位”指的是在業績期間,公司相對於同行組其他公司的總股東回報(TSR)的百分位排名。
iii. “總股東回報率(TSR)” means total shareholder return and shall be determined with respect to the Company and any other Company Peer Group member by dividing: (a) the sum of (1) the difference obtained by subtracting the applicable Beginning Price from the applicable Ending Price plus (2) all dividends and other distributions as to which the ex-dividend date occurs during the Performance Period (for purposes of clarity, without duplicating any dividends and other distributions as to which the ex-dividend date occurs during the period of twenty (20) consecutive trading days ending on the last trading day of the Performance Period that are taken into account in the determination of Ending Price) by (b) the Beginning Price. Any non-cash distributions shall be ascribed such dollar value as may be determined by or at the direction of the Committee. For the purpose of determining TSR, the value of dividends and other distributions shall be determined by treating them as reinvested in additional shares of stock at the closing market price on the corresponding ex-dividend date.
iv. “起始價格” means, with respect to the Company and any other Company Peer Group member, the average of the closing market prices of such company’s common stock on the principal exchange on which such stock is traded for the twenty (20) consecutive trading days beginning with the first trading day of the Performance Period. For the purpose of determining Beginning Price, the value of dividends and other distributions shall be determined by treating them as reinvested in additional shares of stock at the closing market price on the corresponding ex-dividend date.
v. “結束價” means, with respect to the Company and any other Company Peer Group member, the average of the closing market prices of such company’s common stock on the principal exchange on which such stock is traded for the twenty (20) consecutive trading days ending on the last trading day of the Performance Period. For the purpose of determining Ending Price, the value of dividends and other distributions shall be determined by treating them as reinvested in additional shares of stock at the closing market price on the corresponding ex-dividend date.
3
vi. “Company Peer Group” means the Company and each of the following companies:
6.公司對實施企業變更的權利不受限制;在特定事件發生時進行調整. Neither the grant of the Award, the Plan nor this Award Agreement shall affect or restrict in any way the right or power of the Company or its shareholders to make or authorize any adjustment, recapitalization, reorganization or other change in the capital structure or business of the Company, or any merger or consolidation of the Company, or any issue of stock or of options, warrants or rights to purchase stock or of bonds, debentures, preferred or prior preference stocks whose rights are superior to or affect the Common Stock or the rights thereof or which are convertible into or exchangeable for Common Stock, or the dissolution or liquidation of the Company, or any sale or transfer of all or any part of the assets or business of the Company, or any other corporate act or proceeding, whether of a similar character or otherwise.
Upon the occurrence of certain events relating to the Company’s Common Stock contemplated by Section 16(b) of the Plan, the Committee will make adjustments, if appropriate, in the number of Restricted Stock Units and the number and kind of securities subject to this Award.
7.Effect of Certain Cessations of Service.
[Add the following clauses A through D in the award for Mr. Alberini:
A. If, at any time prior to the Vesting Date, the Grantee’s Service is terminated by the Company without 「Cause」 (as defined in the
5
Employment Agreement), by the Grantee for 「Good Reason」 (as defined in the Employment Agreement), or upon expiration of the 「Employment Term」 (as defined in the Employment Agreement) then in effect by reason of the Company’s delivery of a non-renewal notice pursuant to Section 2 of the Employment Agreement if the Company did not have Cause to deliver such non-renewal notice (such termination of employment, a “(ii) 在解除日期生效後第二個定期支付日期起12個月的執行人基本工資,按當時生效的比例支付(「現金賠償金額」),在12個月的期間內與公司的工資單實行大致相等量的支付,開始於合同生效後的第二個定期支付日期,在之後的30天內以現金實現已產生的義務,該協議沒有進一步的義務與行動。
”), and such a Qualifying Termination occurs outside the Change in Control Window described in Section 7(B) below, the Target Number of Restricted Stock Units shall be pro-rated by multiplying the Target Number of Restricted Stock Units by the 「Equity Award Pro-Rata Fraction.」 For purposes of this Award, the “股權獎勵按比例分配是指通過將(i)授予者在績效期間第一天和授予者僱傭終止日期之間在公司工作的總天數,除以(ii)績效期間的總天數而獲得的比例。 該按比例計算的限制性股票單位目標數量將在歸屬日期以根據第3(A)條款確定的歸屬比例保持有效,並有資格進行歸屬,就好像授予者的僱傭沒有被終止。如果在合格終止日期之後且在歸屬日期之前發生控制變更,則第8(A)條款應適用於該獎勵,並且應在計算控制變更時計劃的限制性股票單位的數目時考慮本第7(A)條的按比例歸屬條款。如果在合格終止日期之前發生控制變更,並且在歸屬日期之前發生合格終止,則在考慮第8條的情況下應考慮本第7(A)條的按比例歸屬條款,並且作爲結果歸屬的任何限制性股票單位將於合格終止時歸屬。
b. 如果在歸屬日期之前的任何時間,授予者的服務因發生在控制變更之前、期間或控制變更後兩年內發生的合格終止而被終止(此期間稱爲,控制變更窗口),則第8(C)條將在獎勵中適用(在這種情況下,第7(A)條將不適用該獎勵)。
C. 如果在歸屬日期之前的任何時間,授予者的服務因授予者的死亡或「殘疾」(如僱傭協議中定義的術語)而被終止,則限制性股票單位的目標數量將通過將限制性股票單位的目標數量乘以股權獎勵按比例分配進行按比例計算。該按比例計算的限制性股票單位目標數量將在歸屬日期保持有效,並根據第3(A)條款確定的歸屬比例具有歸屬資格,就好像授予者的僱傭沒有被終止。如果在此類服務終止日期之後且在歸屬日期之前發生控制變更,則第8(A)條款應適用於該獎勵,並且在計算限制性股票單位的數量時應執行本第7(C)條的按比例歸屬條款。
D. 如果受贈人的服務因任何其他原因終止,則本獎勵及其所涉及的限制性股票單位(在服務終止日期時尚未歸屬)應在服務終止日期時終止並被取消。計劃的第14(a)和14(b)條款不適用於本獎勵。]
[爲Benarouche先生的獎勵添加以下條款A和b:
A. 如果在歸屬日期之前的任何時間,受贈人的服務因受贈人去世或殘疾而終止,則目標限制性股票單位數量應通過將目標限制性股票單位數量乘以股權獎勵比例因子(如下定義)進行比例分配。此比例分配後的目標限制性股票單位數量在歸屬日期仍然有效,並有資格根據第3(A)節確定的歸屬百分比進行歸屬,彷彿受贈人的僱傭未曾終止。如果在服務終止日期後且歸屬日期之前發生控制權變更,則第8(A)節應適用於該獎勵,同時本節7(A)的比例歸屬條款在計算在控制權變更中歸屬的限制性股票單位數量時應予以執行。如果在服務終止日期之前發生控制權變更,並且該服務在歸屬日期之前終止,則本節7(A)的比例歸屬條款在考慮到第8節後應予以執行,任何因此而歸屬的限制性股票單位應在該服務終止日期歸屬。關於本獎勵,股權獎勵比例"是指將(i)受贈人在業績期間的第一天到受贈人就業終止日期的總工作天數,除以(ii)業績期間的總天數。
b. 如果受贈人的服務因任何其他原因終止,則本獎勵及其相關的限制性股票單位,至服務終止日期尚未歸屬的部分,將於服務終止日期終止並被取消。計劃的第14(a)和第14(b)條款不適用於本獎勵。]
b. 如果該獎項(在此時尚未終止)在控制權變更後繼續有效,或者被任何繼任實體假定或轉爲限制性股票單位,則該獎項所涉及的限制性股票單位數量應根據下一句話的規定進行調整,且調整後的限制性股票單位數量應在本第8(B)節規定的歸屬日期仍然有資格歸屬。在這種情況下,該獎項所涉及的限制性股票單位數量應在控制權變更時進行如下調整:
i. 如果控制權變更發生在公司的2025財政年度內,該獎項所涉及的限制性股票單位數量應等於目標限制性股票單位數量。
ii. 如果控制權變更發生在績效期間內且在公司的2025財政年度之後,則該獎項所涉及的限制性股票單位數量應該按照績效期截至控制權變更日的情況來確定,並且根據該縮短的績效期間的實際總股東回報(TSR)表現來確定第3(A)節下的歸屬百分比。
A. Subject to the Company’s ability to comply with applicable laws, rules, and regulations, and unless the Grantee has provided in advance of the applicable withholding event sufficient cash to cover the applicable withholding obligations, upon any distribution of shares of Common Stock in respect of the Award, the Company shall automatically reduce the number of shares to be delivered by (or otherwise reacquire) the appropriate number of whole shares, valued at their then fair market value (at the time of such withholding, based on the last closing price (in regular trading) of a share of the Company’s common stock on the New York Stock Exchange available at the time of such withholding) to satisfy any withholding obligations (including both income tax and the Grantee’s portion of employment tax withholding obligations) of the Company or its Subsidiaries with respect to such distribution of shares. In the event that the Company cannot legally satisfy such withholding obligations by such reduction of shares, or in the event of a cash payment or any other withholding event in respect of the Award, the Company shall be entitled to require a cash payment by or on behalf of the Grantee and/or to deduct from other compensation payable to the Grantee any sums required by federal, state or local tax law to be withheld with respect to such distribution or payment.
9
b. It is intended that any amounts payable under this Agreement shall either be exempt from or comply with Section 409A of the Code (including the Treasury regulations and other published guidance relating thereto) (“第409A條的規定”) so as not to subject the Grantee to payment of any additional tax, penalty or interest imposed under Code Section 409A. The provisions of this Agreement shall be construed and interpreted to avoid the imputation of any such additional tax, penalty or interest under Code Section 409A yet preserve (to the nearest extent reasonably possible) the intended benefit payable to the Grantee.
C. 如果受讓人在受讓人「服務中斷」之日符合《財政部法規》第1.409A-1(i)條款所定義的「特定員工」的含義,則受讓人不得根據本獎勵獲得任何支付或福利,直到以下兩個日期中的較早者:(i) 受讓人因除死亡外的任何原因從服務中斷後的六(6)個月的日期,或 (ii) 受讓人的死亡日期。 本第10(C)條款的規定僅適用於在必要時,且在必要的範圍內,以避免根據《稅法》第409A條款產生任何稅款、罰款或利息。 此外,因本第10(C)條款未能在受讓人從服務中斷後的六(6)個月期間支付給受讓人的任何金額應在受讓人與服務中斷後的六(6)個月的日期儘快予以支付(不計利息),並在所有情況下不得超過三十(30)天;(或在受讓人死亡的情況下,如時間更早,儘快支付,並在所有情況下不得超過三十(30)天)。
12.通知根據本協議所要求或允許的任何通知,在親自遞交時,或在已支付郵資的情況下寄送至美國郵政局,並適當地址發送至受讓人(無論是在公司記錄上的地址或受讓人以書面形式指定給公司的其他地址),或發送至公司,收件人:股票計劃管理,1444 South Alameda Street, Los Angeles, California 90021,或公司可能以書面形式指定給受讓人的其他地址,將被視爲已給出。