本信用协议的豁免及第四次修订(“协议)”,日期为2024年12月27日(“生效日期)”,由德拉瓦州公司Direct Digital Holdings, Inc.(“DDH控股),德克萨斯州有限责任公司Direct Digital Holdings,LLC(“直接数字),特拉华州有限责任公司Colossus Media,LLC(“巨人),特拉华州有限责任公司Huddled Masses LLC(“HM),特拉华州有限责任公司Orange142,LLC(“橙县”并与DDH控股、Direct Digital、Colossus和Hm一起,借款人”以及每个单独的“借款人)以及东西银行,一家加利福尼亚州的银行(“贷款人”).
11.释放. EACH OBLIGATED PARTY HEREBY ACKNOWLEDGES THAt It HAS NO DEFENSE, COUNTERCLAIm, OFFSEt, CROSS COMPLAINt, CLAIm OR DEMAND OF ANY KIND OR NATURE WHATSOEVER THAt CAN BE ASSERTED TO REDUCE OR ELIMINATE ALL OR ANY PARt OF ITS LIABILITY TO REPAY ANY OF THE INDEBTEDNESS EVIDENCED BY THE CREDIt AGREEMENt AND ANY OTHER LOAN DOCUMENt OR TO SEEk AFFIRMATIVE RELIEF OR DAMAGES OF ANY KIND OR NATURE FROm LENDER. EACH OBLIGATED PARTY HEREBY VOLUNTARILY AND KNOWINGLY RELEASES AND FOREVER DISCHARGES LENDER AND ITS PREDECESSORS, AGENTS, EMPLOYEES, SUCCESSORS AND ASSIGNS, FROm ALL POSSIBLE CLAIMS, DEMANDS, ACTIONS, CAUSES OF ACTION, DAMAGES, COSTS, EXPENSES, AND LIABILITIES WHATSOEVER, KNOWN OR UNKNOWN, ANTICIPATED OR UNANTICIPATED, SUSPECTED OR UNSUSPECTED, FIXED, CONTINGENt, OR CONDITIONAL, At LAW OR IN EQUITY (INCLUDING WITHOUt LIMITATION, CLAIMS OF FRAUD, DURESS, MISTAKE, TORTIOUS INTERFERENCE, USURY, BREACH OF FIDUCIARY DUTY, BREACH OF DUTY OF FAIR DEALING, BREACH OF CONFIDENCE,
3
191329095_3
BREACH OF FUNDING COMMITMENt, UNDUE INFLUENCE, NEGLIGENCE OR FRAUD IN RATES AND METHODS USED TO COMPUTE INTERESt, DECEPTIVE TRADE PRACTICE OR THE RACKETEER INFLUENCED AND CORRUPt ORGANIZATIONS ACT), ORIGINATING IN WHOLE OR IN PARt ON OR BEFORE THE DATE THIS AGREEMENt IS EXECUTED, WHICH EACH OBLIGATED PARTY MAY NOW OR HEREAFTER HAVE AGAINSt LENDER AND ITS PREDECESSORS, AGENTS, EMPLOYEES, SUCCESSORS AND ASSIGNS, IF ANY, AND IRRESPECTIVE OF WHETHER ANY SUCH CLAIMS ARISE OUt OF CONTRACt, TORt, VIOLATION OF LAW OR REGULATIONS, OR OTHERWISE, AND ARISING FROm ANY CREDIt ACCOMMODATIONS FROm, OR ANY CREDIt EXTENSION MADE UNDER, THE LOAN DOCUMENTS, INCLUDING, WITHOUt LIMITATION, ANY CONTRACTING FOR, CHARGING, TAKING, RESERVING, COLLECTING OR RECEIVING INTERESt IN EXCESS OF THE HIGHESt LAWFUL RATE APPLICABLE, THE EXERCISE OF ANY RIGHTS AND REMEDIES UNDER THE LOAN DOCUMENTS, AND NEGOTIATION FOR AND EXECUTION OF THIS AGREEMENt OR ANY OTHER LOAN DOCUMENt.
12.ENTIRE AGREEMENT; GOVERNING LAW. THIS AGREEMENt CONSTITUTES THE ENTIRE AGREEMENt BETWEEN THE PARTIES HERETO WITH RESPECt TO THE SUBJECt HEREOF. FURTHERMORE, IN THIS REGARD, THIS AGREEMENt AND THE OTHER WRITTEN LOAN DOCUMENTS REPRESENt, COLLECTIVELY, THE FINAL AGREEMENt AMONG THE PARTIES THERETO AND MAY NOt BE CONTRADICTED BY EVIDENCE OF PRIOR, CONTEMPORANEOUS, OR SUBSEQUENt ORAL AGREEMENTS OF SUCH PARTIES.
“构成文件” means (i) in the case of a corporation, its articles or certificate of incorporation and bylaws; (ii) in the case of a general partnership, its partnership agreement and certificate of formation or other instrument filed in connection with its formation; (iii) in the case of a limited partnership, its certificate of limited partnership and partnership agreement; (iv) in the case of a trust, its trust agreement; (v) in the case of a joint venture, its joint venture agreement; (vi) in the case of a limited liability company, its articles of organization and operating agreement or regulations; and (vii) in the case of any other entity, its organizational and governance documents and agreements.
“控制” the possession, directly or indirectly, of the power to direct or cause direction of the management and policies of a Person, whether through the ownership of voting securities, by contract, or otherwise. “控制” 和 “控制“具有与之相关的含义。
“合格账户” means, at any time, all accounts receivable of Borrowers and their Subsidiaries that are Guarantors created in the ordinary course of business that are acceptable to Lender in its Permitted Discretion and satisfy the following conditions:
(a)The account complies with all applicable laws, rules, and regulations, including, without limitation, usury laws, the Federal Truth in Lending Act, and Regulation Z of the Board of Governors of the Federal Reserve System;
(b)The account has not been outstanding for more than ninety (90) days past the original date of invoice;
(c)The account does not represent a commission and the account was created in connection with (i) the sale of goods by a Borrower or a Subsidiary in the ordinary course of business and such sale has been consummated and such goods have been shipped and delivered and received by the account debtor, or (ii) the performance of services by a Borrower or a
6
Subsidiary in the ordinary course of business and such services have been completed and accepted by the account debtor;
(d)The account arises from an enforceable contract, the performance of which has been completed by a Borrower or a Subsidiary;
(e)The account does not arise from the sale of any good that is on a bill-and-hold, guaranteed sale, sale-or-return, sale on approval, consignment, or any other repurchase or return basis;
(f)A Borrower or a Subsidiary has good and indefeasible title to the account and the account is not subject to any Lien except Liens in favor of Lender and Term Loan Lender;
“担保” by any Person means any obligation, contingent or otherwise, of such Person directly or indirectly guaranteeing any Debt or other obligation of any other Person as well as any obligation or liability, direct or indirect, contingent or otherwise, of such Person (a) to purchase or pay (or advance or supply funds for the purchase or payment of) such Debt or other obligation or liability (whether arising by virtue of partnership arrangements, by agreement to keep-well, to purchase assets, goods, securities or services, to operate Property, to take-or-pay, or to maintain net worth or working capital or other financial statement conditions or otherwise) or (b) entered into for the purpose of indemnifying or assuring in any other manner the obligee of such Debt or other obligation or liability of the payment thereof or to protect the obligee against loss in respect thereof (in whole or in part), provided that the term Guarantee shall not include endorsements for collection or deposit in the ordinary course of business. The term “担保作为动词使用时具有相应的含义。
“担保人” means any Person who from time to time guarantees all or any part of the Obligations, including, the Subsidiary Guarantors.
“保证” means a written guaranty of each Guarantor in favor of Lender, in form and substance satisfactory to Lender, as the same may be amended, modified, restated, renewed, replaced, extended, supplemented or otherwise changed from time to time.
“允许的留置权” 指以下所有内容:(i) 有利于贷款人的担保权; (ii) 有利于定期贷款贷款人的担保权,以担保根据定期贷款文件的债务,受制于债权人协议; (iii) 在本协议日期存在的担保权,已在此披露 附表 8.02 (iv) 税款、费用、评估或其他政府收费或征税的担保权,这些款项要么未逾期,要么正在通过适当的诉讼善意进行抗辩; 提供 以至于 Borrowers maintain adequate reserves therefor in accordance with GAAP; (v) Liens securing claims or demands of materialmen, artisans, mechanics, carriers, warehousemen, landlords and other like Persons arising in the ordinary course of any Borrower’s business and imposed without action of such parties; (vi) Liens arising from judgments, decrees or attachments in circumstances which do not constitute an Event of Default hereunder; (vii) Liens on deposits held in an Excluded Account; (viii) Liens on equipment or software or other intellectual property constituting purchase money Liens and Liens in connection with Finance Lease Obligations securing Indebtedness permitted in clause (iv) of “Permitted Indebtedness”; (ix) Liens incurred in connection with Subordinated Debt; (x) leasehold interests in leases or subleases and licenses granted in the ordinary course of business and not interfering in any material respect with the business of the licensor; (xi) Liens in favor of customs and revenue authorities arising as a matter of law to secure payment of custom duties that are promptly paid on or before the date they become due; (xii) Liens on insurance proceeds securing the payment of financed insurance premiums that are promptly paid on or before the date they become due (provided that such Liens extend only to such insurance proceeds and
15
not to any other property or assets); (xiii) statutory and common law rights of set-off and other similar rights as to deposits of cash and securities in favor of banks, other depository institutions and brokerage firms; (xiv) easements, zoning restrictions, rights-of-way and similar encumbrances on real property imposed by law or arising in the ordinary course of business so long as they do not materially impair the value or marketability of the related property; (xv) (A) Liens on cash securing obligations permitted under clause (vi) of the definition of Permitted Indebtedness and (B) security deposits in connection with real property leases, the combination of (A) and (B) in an aggregate amount not to exceed $300,000 at any time; (xvi) sales, transfers or other dispositions of assets permitted by 第8.08节 并且,与之相关的,包含在与此类交易相关的协议中的传统权利和限制,待完成这些交易或在其期限内,以及任何出售、转让、许可、再许可、租赁、分租或处置资产的选择权或其他协议。 第8.08节在每种情况下,此类条款均已达成一致,并且此类交易是在正常业务过程中进行的;并且(xvii)因延长、续期或再融资所产生的留置权,这些留置权的类型在上述条款(i)至(xvi)中已有描述; 提供 以至于 任何延长、续期或替换的留置权将限于现有留置权所担保的财产,并且被延长、续期或再融资的债务的本金金额(可能因任何支付而减少)不会增加。
“负责官员“是指( a ) 对于任何借款人,其首席执行官、总裁、首席财务官或财务主管,或由负责官员指定的任何代表负责官员行事的人员; 前提是 该指定人员不得再指定其他人员作为负责官员。根据本条交付的任何文件,由借款人及其负责官员签署的文件应被确认为已获得所有必要的公司、
17
合伙及/或借款人的其他行为,并且该负责官员应被确认为代表借款人行事及(b) 对于其他每个人员,( i ) 在公司的情况下,其首席执行官、总裁、首席财务官、财务主管、助理财务主管或控制人,以及用于交付现任证明的秘书或助理秘书,或在有两个负责官员代表该公司行事的情况下作为第二负责官员;( ii ) 在有限合伙的情况下,作为总合伙人代表行事的总合伙人的负责官员;或( iii ) 在有限责任公司的情况下,作为管理会员代表行事的管理会员的负责官员。
(b)增资有效性的条件作为任何此类增加的先决条件,(一)借款人应向出借人交付日期为循环融资额增加的生效日期的借款人证书(“Increase Effective Date”) signed by a Responsible Officer of Borrowers, in each case in form and substance satisfactory to Lender, (A) certifying and attaching the resolutions adopted by Borrowers approving or consenting to such increase, and (B) certifying that, before and after giving effect to such increase, (1) the representations and warranties contained in 第六条 and the other Loan Documents are true and correct on and as of the Increase Effective Date, except to the extent that such representations and warranties specifically refer to an earlier date, in which case they are true and correct as of such earlier date, and (2) no Default exists, (ii) in Lender’s discretion, Borrowers shall pay a Commitment Fee in the amount of 1.0% of the amount of the Revolving Facility Increase, and (iii) Borrowers shall submit additional information and documentation as the Lender may reasonably request from Borrowers.
2.08信用证.
(a)Subject to the terms and conditions of this Agreement, upon request of Borrowers, Lender in its sole discretion agrees to issue one or more Letters of Credit for the account of Borrowers from time to time from the date hereof to and including the Maturity Date; provided, however, that the outstanding Letter of Credit Liabilities shall not at any time exceed the lesser of (a) Three million Dollars ($3,000,000) and (b) an amount equal to the amount of the Commitment minus the outstanding Revolving Credit Advances. Each Letter of Credit shall have an expiration date not to exceed three hundred sixty-five (365) days, shall not have an expiration date beyond the Maturity Date, shall be payable in Dollars, shall have a minimum face amount of Twenty-Five thousand Dollars ($25,000), must support a transaction that is entered into in the ordinary course of Borrowers’ business, must be satisfactory in form and substance to Lender, will be subject to the payment of such Letter of Credit fees as Lender may require, and shall be issued pursuant to such documents and instruments executed by Borrowers (including, without limitation, a Letter of Credit Application as then in effect) as Lender may require. Notwithstanding that a Letter of Credit issued or outstanding hereunder is in support of any obligations of, or is for the account of, a Subsidiary of a Borrower, Borrowers shall be obligated to reimburse Lender hereunder for any and all drawings under such Letter of Credit. Each
(d)陈述与保证. All of the representations and warranties contained in 第六条 本文件及其他贷款文件中所述的声明和保证在所有重大方面在该笔借款的日期上均为真实和正确的,具有与在该日期作出该等声明和保证相同的效力和效果,但在本段落的目的上 第5.02(d)条款所包含的声明和保证 第6.02节 应视为指(i) 借款人及其子公司和(ii) 根据提供的最新基本报表 条款(a) 并且7.01(c) 第7.01节 在较早日期作出的任何陈述和保证在所有重要方面应真实准确;
6.13子公司、创业公司等. Borrowers have no Subsidiaries, or joint ventures or partnerships other than those listed on Schedule 6.13 和 Schedule 6.13 sets forth the jurisdiction of incorporation or organization of each such Person and, percentage of Borrowers’ ownership interest in such Person and whether each such Person is an Immaterial Subsidiary. All of the outstanding capital stock or other ownership interest of each Person described in Schedule 6.13 has been validly issued, is fully paid, and is non-assessable (except with respect to limited liability company interests). There are no outstanding subscriptions, options, warrants, calls, rights or other agreements or commitments (other than stock or similar options granted to employees or directors and directors’ qualifying shares) of any nature relating to any Equity Interests of Borrowers or any Subsidiary, except as created by the Loan Documents. Each Domestic Subsidiary of Borrowers is a Subsidiary Guarantor (other than any Immaterial Subsidiary). Taken in the aggregate, all Immaterial Subsidiaries under this Agreement do not have any material assets, liabilities or business operations.
6.14协议. No Borrower nor any Subsidiary is a party to any indenture, loan, or credit agreement, or to any lease or other agreement or instrument, or subject to any charter or corporate or other organizational restriction which could create or cause a Material Adverse Event on the business, condition (financial or otherwise), operations, or properties of Borrowers or any Subsidiary, or the ability of Borrowers to pay and perform its obligations under the Loan Documents to which it is a party. No Borrower nor any Subsidiary is in default in any material respect in the performance, observance, or fulfillment of any of the obligations, covenants, or conditions contained in any agreement or instrument material to its business to which it is a party.
6.15遵守法律. No Borrower nor any Subsidiary is in violation in any material respect of any law, rule, regulation, order, or decree of any Governmental Authority or arbitrator.
6.16Regulated Entities. No Borrower nor any Subsidiary is (a) an “投资公司” or a company “控制的” by an “投资公司” within the meaning of the Investment Company Act
31
of 1940, as amended, or (b) subject to regulation under the Federal Power Act, the Interstate Commerce Act, any state public utilities code, or any other federal or state statute, rule or regulation limiting its ability to incur Debt, pledge its assets or perform its obligations under the Loan Documents.
6.17环境事务.
(a)Each Borrower, each Subsidiary, and all of their respective properties, assets, and operations are in compliance in all material respects with all Environmental Laws. No Borrower is aware of, nor has Borrower received notice of, any past, present, or future conditions, events, activities, practices, or incidents which may interfere with or prevent the compliance or continued compliance of Borrowers and the Subsidiaries with all Environmental Laws;
(b)Each Borrower and each Subsidiary have obtained all permits, licenses, and authorizations that are required under applicable Environmental Laws, and all such permits are in good standing and each Borrower and the Subsidiaries are in compliance with all of the terms and conditions of such permits except to the extent that it would not cause a Material Adverse Event;
(c)No Hazardous Materials exist on, about, or within or have been used, generated, stored, transported, disposed of on, or Released from any of the properties or assets of any Borrower or any Subsidiary except in accordance with Environmental Laws. The use which Borrowers and the Subsidiaries make and intend to make of their respective properties and assets will not result in the use, generation, storage, transportation, accumulation, disposal, or Release of any Hazardous Material on, in, or from any of their properties or assets except in accordance with Environmental Laws;
6.19Foreign Assets Control Regulations and Anti-Money Laundering每一个有义务的主体及其每个子公司在所有实质性方面均将遵守所有美国经济制裁法律、行政命令及美国财政部外国资产控制办公室所颁布的实施法规。OFAC以及《银行保密法》及根据其发布的所有规章的所有适用的反洗钱和反恐怖融资条款。没有任何有义务的主体和任何子公司,以及根据借款人的知识,没有任何关联公司或任何有义务的主体的董事、高管、员工、代理、附属公司或代表,是个人或实体,或者由任何个人或实体拥有或控制(a)当前是任何制裁的对象或目标,(b) 被美国政府指定为特别指定国民和被堵塞人员(“)名单上的人士, 美国人无法与之交往或以其他方式进行商业交易,或被列入HMT的金融制裁目标合并名单和投资禁令名单或任何其他相关制裁机关执行的类似名单,(c)以其他方式是美国经济制裁法律中目标的对象,以至于美国人无法与该人交往或以其他方式进行商业交易,或(d)位于、组织或居住在指定管辖区。SDN List“)与美国人不能进行交易或以其他方式从事商业交易,或被列入HMT的金融制裁目标合并名单和投资禁令名单或任何其他相关制裁机关执行的类似名单,(c)以其他方式是美国经济制裁法律中目标的对象,以至于美国人无法与该人交往或以其他方式进行商业交易,或(d)位于、组织或居住在指定管辖区。
6.20爱国者法案. The Obligated Parties, each of their Subsidiaries, and, to Borrowers’ knowledge, each of their Affiliates are in compliance with (a) the Trading with the Enemy Act, and each of the foreign assets control regulations of the United States Treasury Department (31 CFR, Subtitle b Chapter V, as amended), and all other enabling legislation or executive order relating thereto, (b) the Patriot Act, and (c) all other federal or state laws relating to “了解你的客户” and anti-money laundering rules and regulations. No part of the proceeds of any Revolving Loan will be used directly or indirectly for any payments to any government official or employee, political party, official of a political party, candidate for political office, or anyone else acting in an official capacity, in order to obtain, retain or direct business or obtain any improper advantage, in violation of the United States Foreign Corrupt Practices Act of 1977.
6.21偿付能力. Borrowers and their Subsidiaries, on a Consolidated Basis, are solvent and have not entered into any transaction with the intent to hinder, delay or defraud a creditor.
6.22反腐败法. Each Obligated Party and each Subsidiary of each Obligated Party has conducted their businesses in compliance with the United States Foreign Corrupt Practices Act of 1977, the Uk Bribery Act 2010, and other similar anti-corruption legislation in other jurisdictions, and has instituted and maintained policies and procedures designed to promote and achieve compliance with such laws.
(ii) 在此类修理、恢复或替换进行期间,所有净赔偿款均存放在贷方专有控制的单独存款账户中,及(iii) 此类损失并未导致违约事件的发生。如果由于某种违约事件发生,贷方行使其加速义务的权利,如下所示 第10.02节 如果此类修理、修复或更换未能在此类损失发生后的两百七十(270)天内完成(或在贷方书面同意的更长时间内),则贷方可立即且无需通知任何人将所有净收益用于债务,无论之前对这些净收益的处置有何其他协议。
Each Borrower covenants and agrees that, as long as the Obligations or any part thereof are outstanding, or Lender has any Commitment hereunder, Borrower will perform and observe the following negative covenants, unless Lender shall otherwise consent in writing:
11.02赔偿. EACH BORROWER SHALL INDEMNIFY LENDER AND EACH AFFILIATE THEREOF AND THEIR RESPECTIVE OFFICERS, DIRECTORS, EMPLOYEES, ATTORNEYS, AND AGENTS (COLLECTIVELY, THE “被赔偿方” AND INDIVIDUALLY AN “INDEMNIFIED PARTY”) FROm, AND HOLD EACH OF THEm HARMLESS AGAINSt, ANY AND ALL LOSSES, LIABILITIES, CLAIMS, DAMAGES, PENALTIES, JUDGMENTS, DISBURSEMENTS, COSTS, AND EXPENSES (INCLUDING ATTORNEYS’ FEES) TO WHICH ANY OF THEm MAY BECOME SUBJECt WHICH DIRECTLY OR INDIRECTLY ARISE FROm OR RELATE TO (a) ANY OF THE LOAN DOCUMENTS INCLUDING THE NEGOTIATION, EXECUTION, DELIVERY, PERFORMANCE, ADMINISTRATION, OR ENFORCEMENt OF ANY OF THE LOAN DOCUMENTS, (b) ANY OF THE TRANSACTIONS CONTEMPLATED BY THE LOAN DOCUMENTS, (c) ANY BREACH BY ANY BORROWER OF ANY REPRESENTATION, WARRANTY, COVENANt, OR OTHER AGREEMENt CONTAINED IN ANY OF THE LOAN DOCUMENTS, (d) ANY ACTION TAKEN OR NOt TAKEN BY LENDER (OR ANY TRUSTEE UNDER ANY SECURITY INSTRUMENT) THAt IS ALLOWED OR PERMITTED UNDER ANY OF THE LOAN DOCUMENTS, INCLUDING THE PROTECTION OR ENFORCEMENt OF ANY LIEN, SECURITY INTERESt, OR OTHER RIGHt, REMEDY, OR RECOURSE CREATED OR AFFORDED BY THE LOAN DOCUMENTS OR At LAW OR IN EQUITY, (e) ANY DISPUTE AMONG OR BETWEEN ANY OF THE OBLIGATED PARTIES OR BETWEEN OR AMONG ANY PARTNERS, VENTURERS, EMPLOYEES, OFFICERS, DIRECTORS, SHAREHOLDERS, MEMBERS, MANAGERS, TRUSTEES, OR OTHER
46
RESPONSIBLE PARTIES OF BORROWERS, (f) THE PRESENCE, RELEASE, THREATENED RELEASE, DISPOSAL, REMOVAL, OR CLEANUP OF ANY HAZARDOUS MATERIAL LOCATED ON, ABOUt, WITHIN, OR AFFECTING ANY OF THE PROPERTIES OR ASSETS OF BORROWERS OR ANY OF THE SUBSIDIARIES OR ANY OTHER OBLIGATED PARTY, (g) THE USE OR PROPOSED USE OF ANY LETTER OF CREDIt, (h) ANY AND ALL TAXES (OTHER THAN EXCLUDED TAXES), LEVIES, DEDUCTIONS, OR CHARGES IMPOSED ON LENDER OR ANY OF LENDER’S CORRESPONDENTS IN RESPECt OF ANY LETTER OF CREDIt, OR (i) ANY INVESTIGATION, LITIGATION, OR OTHER PROCEEDING, INCLUDING, WITHOUt LIMITATION, ANY THREATENED INVESTIGATION, LITIGATION, OR OTHER PROCEEDING, RELATING TO ANY OF THE FOREGOING INCLUDING THOSE BROUGHt OR INITIATED BY. WITHOUt LIMITING ANY PROVISION OF THIS AGREEMENt OR OF ANY OTHER LOAN DOCUMENt, It IS THE EXPRESS INTENTION OF THE PARTIES HERETO THAt THE INDEMNIFIED PARTIES BE INDEMNIFIED FROm AND HELD HARMLESS AGAINSt ANY AND ALL LOSSES, LIABILITIES, CLAIMS, DAMAGES, PENALTIES, JUDGMENTS, DISBURSEMENTS, COSTS, AND EXPENSES (INCLUDING REASONABLE ATTORNEYS’ FEES) ARISING OUt OF OR RESULTING FROm THE STRICt LIABILITY, SOLE CONTRIBUTORY OR ORDINARY NEGLIGENCE OF ANY OF THE INDEMNIFIED PARTIES; PROVIDED, HOWEVER, THAt THE INDEMNITY SEt FORTH IN THIS 第11.02节 不适用于因贷方或其任何主管、员工、代理、顾问或代表的重大过失或故意不当行为所导致的索赔,该行为由具有管辖权的法院在最终且不可上诉的判决中裁定。